英诗汉译的最佳关联性解释——以《白朗宁夫人爱情十四行诗集》汉译本为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英诗汉译的最佳关联性解释——以《白朗宁夫人爱情十四行
诗集》汉译本为例
梁华蓉
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(037)003
【摘要】诗歌翻译如果要取得最佳语境效果必须使得原作和译文达到最佳关联.通过介绍关联理论及其与翻译的关系,阐明了该理论中的直接翻译和间接翻译特别是“弱势暗含”对诗歌翻译所起的作用.在此基础上,选取《白朗宁夫人爱情十四行诗集》的汉译本为语料,分析探讨该译本中的特殊语言结构和表现手法,结合关联理论进行阐释,证明了关联理论对于英诗汉译这一特殊的语言交际形式具有很好的解释和指导作用.
【总页数】5页(P216-219,278)
【作者】梁华蓉
【作者单位】福建船政交通职业学院外语系,福州350007
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.试探十四行诗的音乐特性——解读《白朗宁夫人十四行诗集》 [J], 王伶伶;;
2."慕"与"怨"的对话--白朗宁夫人与李清照的爱情诗对比分析 [J], 郑海霞
3.功能语言学视角下英诗汉译的意象翻译——以Fog及其汉译本为例 [J], 周颖;
4.涅槃之歌——白朗宁夫人和舒婷的爱情诗之比较 [J], 潘晓青
5.对勃朗宁夫人爱情诗歌的美学解读——以其作品《葡萄牙人十四行诗集》为例[J], 秦昕; 黄辉辉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。