南京青奥会雅克·罗格发表讲话

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南京青奥会雅克·罗格发表讲话
罗格北京奥运会开幕式上的讲话
罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话
——雅克·罗格伯爵(Count Jacques Rogge)
Mr. President of the People's Republic of China,Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee,dear Chinese friends,dear athletes:
For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations,Beijing.
You have chosen as the theme of these Games 'One World,One Dream'. That is what we are tonight.
As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream,may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.
Athletes,the Games were created for you by our founder,Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.
Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees - regardless of ethnic origin,gender,religion
or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values:
excellence,friendship and respect.
Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.
As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.
Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。

奥运会属于你们。

让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!
现在,我荣幸地邀请中
华人民共和国主席宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

Dear Chinese friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to
篇二:2014南京青奥会
2014 年南京青少年奥林匹克运动会目录青奥目标申奥历程比赛项目青奥场馆筹备进度引奥运口号青奥目标申奥历程比赛项目青奥场馆筹备进度引奥运口号展开百科名片2014 年南京青少年奥林匹克运动会即第二届夏季青少年奥林匹克运动会。

编辑本段青奥目标青奥会的目标包括:青奥会的目标包括:1.将全世界的青年运动员们都集合起来,并为他们而欢庆。

2.用一种独特而有力的方式来推广奥林匹克精神。

3.以一种创新的形式激发关于奥林匹克精神和社会挑战的教育和讨论。

4.在节日般融洽欢快的气氛中分享世界各地的文化。

5.向世界各地的不同青年团体推广奥林匹克精神。

6.在年轻人之间提升体育运动意识和参与感。

7.在奥林匹克发展运动中成为一个创新的平台。

8.成为能代表国际最高运动水平的赛事之一。

编辑本段
申奥历程总部位于瑞士洛桑的国际奥委会宣布,中国、印度尼西亚、摩洛哥、墨西哥、波兰和土耳其的国家奥委会已经向国际奥运会递交了申办2014年第二届青年夏季奥运会的申请。

国际奥委会称,这六个国家中,中国南京、印度尼西亚首都雅加达、波兰波兹南已宣布申办本届青年夏季奥运会,其他三个国家的奥委会还没有决定由本国哪个城市申办,请求给予更多时间研究决定。

国际奥委会提出必须在今年4月1日之前递交申办城市名单。

申奥现场按照国际奥委会公布的申办程序,所有申办城市须在今年9月4日前递交正式的申办报告,国际奥委会执行委员会将在12月份宣布最终的候选城市,2010年在加拿大温哥华举行的国际奥委会第122届全会上将宣布最终获选城市。

国际奥委会第122届全会2010 年 2 月11日在温哥华决定,将2014年第二届夏季青年奥林匹克运动会的承办权授予中国的南京市南京市。

南京市2014 年第二届青年夏季奥运会8 月16 日在南京开幕。

编辑本段比赛项目青奥会项目设定已经原则确定,它包括:游泳(跳水、游泳)、射箭、田径、羽毛球、篮球(奥运项目篮球或街头篮球)、拳击、划艇、自行车(小轮车、山地自行车)、马术(障碍)、击剑、足球、体操、手球、曲棍球、柔道、现代五项、划船、帆板、射击、乒乓球、跆拳道、网球、铁人三项、排球(室内或沙滩排球)、举重、摔跤(女子自由式摔跤、男子古典式摔跤) 共26 个大项个大项。

编辑本段青奥场馆
青奥会比赛将在“三大场馆区”的15 个不同竞赛场馆进行。

这些场馆大部分都举办过十运会和各类世界、洲际单项体育赛事,完全能满足青奥会需要。

这些场馆与青年奥运村、国际奥委
会酒店、主媒体中心的距离基本在30 分钟车程内。

南京青奥会主体育中心-南京奥体中心南京2014 年青奥会比赛场馆“三大场馆区”分别为:●奥体中心区:由南京奥林匹克体育中心等主要场馆设施组成,集中了全部15 个比赛场馆中33%的场馆和全部26 个比赛项目中55%的项目。

青年奥运村以及开、闭幕式场所都位于该区域。

该区域以体育特色为主,充分展示奥林匹克文化。

●人文风景区:由玄武湖风景区、钟山风景区和老山国家森林公园、金牛湖风景区四大风景区组成,集中了47%的比赛场馆和33%的比赛项目。

该区域以城市人文自然风景为特色,积极倡导人与自然的和谐共生。

●大学城场馆区:由南京江宁大学城地区的体育场馆设施组成,集中了20%的比赛场馆和12%的比赛项目。

该区域与江宁大学城重合,影响力覆盖15 所高校的20 万在校师生,让广大青年师生有机会直接感受奥林匹克的魅力。

青年奥组委将与国际奥委会、国际单项体育联合会以及国际专家们紧密合作,为参与南京2014 年青奥会的各国青年人和全世界致力于奥林匹克运动发展的人们,奉献一场青年奥运盛会。

编辑本段筹备进度首届青奥会于26 日在新加坡落幕。

闭幕式上,南京市市长季建业从国际奥委会主席罗格手中接过奥运五环旗,这意味着,青奥会已进入“南京时间”。

罗格8/27 下午抵达南京2010 年8 月27 日下午 2 时10 分,国际奥委会主席雅克·罗格乘坐专机由新加坡飞抵南京,开始为期三天的考察访问。

8 月28 日,第二届夏季青奥会筹备工作汇报会在宁举行。

国际奥委会主席雅克·罗格,省长罗志军出席汇报会并致辞。

编辑本段引奥运口号申奥口号“与青奥共成长”当选为南京市申办2014 年青奥会理念口号。

口号朴实无华,内涵深远,包含青奥会自身的成长、青年人与青奥会共成长、城市与青奥会共成长、世界与青奥会共成长等多层涵义。

青奥口号与青奥共成长
篇三:罗格在伦敦奥运会的开幕式上的讲话1
LONDON, July 28 (Xinhua) -- Following is the speech given by International Olympic Committee president Jacques Rogge at the opening ceremony of the London Olympics:
伦敦7月28日电(新华社报告)- 是由国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格在伦敦奥运会的开幕式上的讲话:
翻译哈尔滨市第七十三中学刘先茂QQ865411690
Your Majesty,
Your Majesties,
Your Royal Highnesses,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
陛下,国王和王后陛下,殿下,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,
In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.
再过在短短的几分钟,奥运会将第三次正式重新在伦敦举行,这将创造一个多世纪内一个无与伦比的举办奥运会记录。

谢谢你,伦
敦,又一次迎接世界这种多样性的,充满活力的、国际化的城市。

It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.
为了让我们领略这次盛会,许多人投入了艰苦的劳动。

我要为科勋爵的杰出领导下的伦敦组委会整个团队其卓越和努力工作深表谢忱。

我还想感谢所有的公共机构能够帮助确保这些奥运会闭幕后留下持久的积极的遗产。

And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.
当然,我们都感谢成千上万的专用的慷慨的志愿者们,因为他们付出许多的宝贵的时间,精力和热情迎宾的笑容。

For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes. This is a major boost for gender equality.在奥运会历史上第一次,所有参赛队将有女运动员。

这是对于实现性别男女平等是一个重要的推动力。

In a sense, the Olympic Games are coming home tonight. This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of
modern sport. It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations. It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.
在某种意义上,奥运会是今晚回家了。

人们广泛认为这个伟大的、热爱运动的国家是现代体育的诞生地。

正是在这里,体育精神和公平竞赛的概念第一次转变为有清晰的规则和条例。

正是在这里,运动是作为一个教育工具写入在学校的课程中。

The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century. The values that inspired Pierre de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.
英国的运动举措对皮埃尔·德·顾拜旦,我们的创始人有着深远的影响,他为现代奥林匹克运动在19世纪末一个构筑了框架。

皮埃尔·德·顾拜旦激发的价值观将在接下来的十七天内。

在此期间,世界上最好的运动员们将本着友谊、尊重和公平的精神进行竞赛。

I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games. And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here. Now you have a
chance to become true Olympians. That honor is determined not by whether you win, but by how you compete. Character counts far more than medals.
我向参加本届奥运会上的所有的运动员表示祝贺。

对运动员,我提供表达这样理念:你的才能,你的奉献和承诺把你们带到了来这里。

现在你有机会成为真正的运动员。

荣誉,不是取决于你是输赢,而是你的竞争方式。

品质的价值远远超过奖牌。

Reject doping. Respect you opponents. Remember that you are all role models. If you do that, you will inspire a generation.
拒绝兴奋剂。

尊重你的对手。

记住,你是所有所有运动项目选手的楷模。

如果你这样做这一点,你就会激发了下一代运动健儿向你们学习。

These Games bring many hopes. Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees. Hope to see the young generations inspired by the values of sport. Hope that these Games continue to promote sustainble development.
Dear Athletes, make us dream.
I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the XXX Olympiad. 奥运会带来使许多希望。

希望和谐与和平在204个国家奥委会之间永驻。

希望看到年轻的一代人得到运动价值观的感召。

希望奥运会能够促进可持续发展。

亲爱的运动员们,实现我们的梦想。

现在,我荣幸地宣布邀请英国女王宣布第30届奥林匹克运动开幕。

相关文档
最新文档