GossipGirl学习笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Gossip Girl (Season One)
EPISODE 1
1. Blair: can I borrow you?
当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。

-
2. Chuck:Any interest in some fresh air?
想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈~~~)
-
3.Gossip Girl: Better lock it down with Nate
Lock it down的意思是take full control of a particular situation,或者表示“让船开出水闸”。

这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子~~~
-
4. Blair: Always have, always will.
我非常喜欢的一句话哈~表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈~效果绝对强于一个Forever哈~毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always 的承诺!
-
5. Lily: it clashed with my sofa. clash with的意思是“和…起冲突,不和调”。

-
6. Blair: so I guess she’s back for good.
For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她…”呵呵,不知道该怎么说了。

-
7.Lily:You’ve been gone, doing who knows what with god k nows who.
你离家出走,杳无音信。

(这句说的很有意思~“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈~)
-
8. Dan: no offense一个很有用的表达,GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。

-
9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two.翻译成“多劳多得”。

Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂。

-
10.Chuck: seal the deal翻译成中文的是“搞定”。

-
11. Gossip Girl: did S think she could waltz home?
Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science.她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。

-
12. Gossip Girl: there’s nothing goss ip girl likes more than a good catfight.
Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。

本集中指即将到来的B vs S~
Glossary
Bail v. 保释
Pajamas [pə'dʒɑ:məz] n. 睡衣,宽睡裤
Croissant [krwə:'sɑ:nt] n. 新月形面包
Calligraphy [kə'ligrəfi] n. 书法
Effing adj. 该死的,他妈的
Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告
Power struggle权力争夺
Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂
Limo ['liməu] 豪华轿车
Crappy <俚>蹩脚的
Sermon ['sə:mən] n. 说教
Gossip Girl (Season One)
EPISODE 2
1. Gossip Girl: Serena Van Der Woodsen, everybody’s favorite it girl…
1927年,英国小说家Elinor Glyn用“It Girl”形容电影《IT》中的好莱坞影星Clara Bow。

后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括Twiggy Lawson、Kate Moss。

在《绯闻女孩》里,Serena和Blair都是学校里的It girl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的Rich Girl了。

-
2. Serena: this is me.
很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。

千万不要说成“是我”哦~这和电话里的场景不同。

同样的表达还有“It’s me”也是“我到了”的意思,《Sex and the City》里面Carrie经常说到的哈。

大家一起记住吧!
-
3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena.
Get a shot意思是“有一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。

-
4.Chuck: Ladies, double-time.
Double time在这里相当于at a faster speed,意思是“赶快”~一个“hurry up”的很好的替换词,我们和C学学吧~
-
5. Lily: I think she’s always had a little crush on you.
Crush on sb.对某人有感觉。

本集一开头Gossip Girl也说过Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。

-
6. Gossip Girl: Revenge, we hear it’s best served cold.
“Revenge is best served cold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。

很多的电影电视里都用到过,像著名的《CSI》第三季第一集里也有提到。

类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue.
-
7.Rufus: Two americanos…one with an extra shot?
两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot的又一口语用法。

-
8. Rufus: well, whoever he is, I’m sure he can’t keep up with you.
无论他是谁,我肯定他配不上你。

Keep up with原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。

-
9. Dan:no offense to the Ozarks.
又来了,又来了。

“无意冒犯ozarks区。

”no offense上一集整理过了,再温习一遍哈~ -
10.Chuck: If anyon e’s got a reason to kick his ass, it’s you.
Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。

英语里和ass有关的短语很多很多,比如:sorry,ass可怜的人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass 不像话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。

-
11. Nate: Come on, chill out.
Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。

本集翻译成“冲动是魔鬼”。

-
12. Jenny:I don’t have a problem with her.
我对她不感冒。

我和她没有什么过节。

Have a problem with sb.和某人犯呛。

-
13. Dan: I just wanted to tell you in person.
In person的意思是“亲自”。

-
14. Lily: Living under my roof, my rules.
家有家规。

哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~
-
15. Bart: Lose the scotch.少喝点酒。

-
16. Chuck: Just a shot in the dark.
“我瞎猜的。

”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~
-
17. Blair:Not even close. Nate说“Hope you’re happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。

-
18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”.
Fustercluck是<俚语>,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。

Glossary
scramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an egg or two来一两个炒蛋)
dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装”
outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装)
sleepyhead n.贪睡者,懒鬼
mock v. 嘲笑,戏弄
lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse最憋足的理由)
sneak v.潜行,偷偷摸摸的做
lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏
eavesdrop ['i:vzdrɔp] v.偷听
本集百科链接:
champagne 香槟
waffle 华夫饼干
Michel Perry
Upper East Side 上东区
Audrey 奥黛丽杂志
Hydrangea 绣球花
Forbes 福布斯
Rolling Stone 滚石杂志
Stella McCartney 斯特拉·麦卡托尼Bergdorf Goodman 波道夫·古德曼Caviar 鱼子酱。

相关文档
最新文档