《文心雕龙》话语体系的英译--以施友忠英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《文心雕龙》话语体系的英译--以施友忠英译本为例
胡作友;代晨阳
【期刊名称】《沈阳工程学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024(20)2
【摘要】《文心雕龙》话语体系是指刘勰建构的古代文论话语体系,包括文体论、创作论和批评论思想及其内含文体与风格。

施友忠在用英语再现《文心雕龙》话语体系方面进行了以下探索:处理汉语术语的模糊性与西方术语的明晰性,从而传达了文体论思想;化解汉语语言形象性与英语语言抽象化的矛盾,从而传播了创作论思想;适当使用副文本,解决了文化专有项问题,从而传递了批评论思想;采用原文句型,控制译文句长,从而移植了汉语的骈体与赞体;解决了词句美和情趣美问题,从而再现了原文的风格。

恪守翻译伦理,发挥译者主体性,施友忠在《文心雕龙》英译方面留下了可借鉴的经验,为中西文论的合作与交流开辟了道路。

【总页数】9页(P8-16)
【作者】胡作友;代晨阳
【作者单位】合肥工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.《文心雕龙》英译中的译文杂合——以宇文所安英译本为例
2.注释与译者情感的建构--以施友忠《文心雕龙》英译本为例
3.《文心雕龙》英译的社会学考察—
—以施友忠英译本为例4.《文心雕龙》英译中的读者意识——以宇文所安英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档