句子的顺译与倒译

合集下载

句子的正译与反译

句子的正译与反译

句子的正译与反译英汉两种语言习惯不同,有时英语里正说的句子,译成汉语时不得不处理成反说,反之亦然。

所谓正译,是指把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。

所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。

正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。

如:在美国,人人都能买到枪。

正译:In the United States, everyone can buy a gun.反译:In the United States, guns are available to everyone.你可以从因特网上获得这一信息。

正译:You can obtain this information on the Internet.反译:This information is accessible/available on theInternet.他突然想到了一个新主意。

正译:Suddenly he had a new idea.He suddenly thought out a new idea.反译:A new idea suddenly occurred to/struck him.他仍然没有弄懂我的意思。

正译:He still could not understand me.反译:Still he failed to understand me.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

正译:She can hardly be rated as a bright student.反译:She is anything but a bright student.Please withhold the document for the time being.正译:请暂时扣下这份文件。

反译:请暂时不要发这份文件。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

顺译与逆译课件

顺译与逆译课件
有一点不足为奇,即对于像67岁退休银行 出纳员莎碧.维特尔这样的老人来说,这一变化 是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每 个月要减少12.30美元。
The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends, not its enemies, that engineered the defeat.
这个美国人坦承他感到自己受到了冷落, 我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走 过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有 同样的感受。
Not surprisingly, it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Wetzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by $12.30 a month.
他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名 流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关 系,这才站住了脚跟。
I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib.
我原打算一月份访问中国,后来不得不推 迟,这使我深感失望。
Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure, growth habits, and even mode of reproduction in becoming adapted to different climatic environment, types of food supply, or mode of living.

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。

在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。

针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。

标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。

一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。

在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。

例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。

後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。

今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。

身后的茅舍炊烟升起。

家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。

这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。

但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。

第八章 倒译与顺译

第八章 倒译与顺译
第八章 倒译与顺译
●倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。 ●顺译:即与原文的语序相同(此处略)。 1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances. 香港特别行政区将保持财政独立。(形、名倒译) 2. Advance was slow, however, because of the powerful opposition to scientific methods and ideas. 然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,这 一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前)
好几个星期以来,愤怒和痛苦一直在折磨着我,激烈 的挣扎过后则是深深的疲惫。(由于动词的原for weeks 也进行了倒译) 4. Scientists must accept facts even when they would like them to be different. 科学家必须接受事实,即使这些事实并非他们所希望 看到的。(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情 愿见到这些事实”,但语气稍重些。)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
3. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle.

句子的翻译-正反法

句子的翻译-正反法
7
c. 形容词和形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of等等
这次演出根本没有失败,而是十分成功。
The show was far from being a failure; it was a great success.
13
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实 际结合起来,走自己的道路,建设有中国 特色的社会主义,这就是我们总结长期历
史经验得出的基本结论。
To integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build socialism with Chinese characteristics — —this is the basic conclusion we have reached in summing up the long historical experience.
句子的翻译-正反法
1
正反——反正翻译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种 概念的现象。如果原文从反面表达直译出 来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达, 反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表 达习惯及修辞效果而定。
2
正——反翻译法例句: Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and
他显然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 我根本不知道他会遇到什么麻烦。 I little knew what trouble he was going to

简要说明顺译与倒译的区别

简要说明顺译与倒译的区别

简要说明顺译与倒译的区别顺译和倒译是两种不同的翻译方法,它们在翻译过程中的顺序和方式上有所不同。

顺译(Forward Translation)是指将源语言(原文)逐句逐段翻译成目标语言(译文),保留原文的内容和意义,同时遵循目标语言的语法、词汇和表达习惯。

顺译要求译者逐句理解原文,然后将其转换为等效的语言表达。

这种翻译方法比较直接,一般用于文学、法律、科技等领域的翻译。

顺译的优点是比较准确,能够准确传达原文的信息,但可能会遇到一些思维习惯、文化差异等问题。

倒译(Back Translation)是指将目标语言(译文)翻译回源语言(原文),再将这个倒译的版本与原文进行对比和校正。

倒译的目的是为了验证译文的准确性和质量,并帮助译者发现可能的翻译偏差或错误。

倒译对于验证翻译的正确性和完整性非常有用,尤其是在涉及重要或敏感信息的翻译过程中。

倒译的缺点是相对较慢和费时,可能会增加翻译项目的时间和成本。

顺译和倒译在实际应用中有其各自的优缺点和适用场景。

一般来说,顺译更适用于需要准确传达原文内容和意义的情况,尤其是在文学、研究、法律等领域。

而倒译更多用于验证和审校翻译的质量和准确性,尤其是在重要文件、商务合同等领域。

为了提高翻译质量和准确性,一些翻译项目可能会同时采用顺译和倒译的方法。

在这种情况下,译者首先进行顺译,将原文翻译成目标语言,然后再进行倒译,将目标语言翻译回原文,对比和校正译文,以确保最终的翻译质量和准确性。

总之,顺译和倒译是两种不同的翻译方法,它们的主要区别在于翻译的顺序和方式。

顺译是将源语言逐句逐段翻译成目标语言,倒译则是将目标语言翻译回源语言,以验证翻译的质量和准确性。

它们有各自的优缺点和适用场景,根据具体翻译项目的要求选择合适的方法可以提高翻译的准确性和质量。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。

主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。

考研英语翻译中倒译与顺译详解

考研英语翻译中倒译与顺译详解

考研英语翻译中倒译与顺译详解
按照原句语序进行翻译便是顺译。

然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。

倒译是语法上的需要。

有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。

这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。

一、顺译法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
参考译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

二、倒译法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。

第 1 页共1 页。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

顺译倒译例子解释参考

顺译倒译例子解释参考

顺译倒译例子解释参考复合长句翻译初探——顺译与倒译在从事英语翻译的这些年,最让人费时处理的往往是英语中的长句,尤其科技英语,句子层次多且复杂,句子中并列成分多,各种短语,修饰语多,并列成分或各种从句多。

决定翻译之前首先要弄清英语原文的句法结构,即长句中词与词、短语与短语、词与短语、句子与句子、主句与从句、从句与从句等各个结构层次之间的逻辑关系及意思。

在理清关系时,要抓句子核心内容,逐层理清关系,再按照汉语的表达方式与习惯翻译出全句,尽量做到不拘泥于原文的形式,正确地表达原文。

在此,我们试着分析顺译与倒译两种翻译方法。

顺译如果英语长句所讲述的事情是按照时间顺序或按照逻辑关系安排的,并与韩语表达方式基本一致时,就可以按照原文的顺序翻译。

If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting, they are obvious choices for the process, because their lower melting point will lead to longer die lives than would be obtained with alloys of higher melting points.分析:本句由一个主句和四个从句组成,句法结构依次是:(1)If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting 是if 引导的条件状语从句,其中包含which 引导的定语从句修饰名词properties; (2)they are obvious choices for the process 是主句;(3)because their lower melting point will lead to longer die lives 是because 引导的原因状语从句;(4)than would be obtained with alloys of higher melting points 是more…than 结构的比较状语从句。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

专八翻译技巧专八翻译技巧引导语:专业八级翻译可不是一件简单的事情,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面就让店铺来告诉你吧!其实,翻译不止能够正译,还能反着,甚至倒着译呢!1、正译&反译这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

反译:则是指把句子按照与汉语相反的'语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

栗子如下:i 汉译英(1)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)(2)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)(3)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)Still he failed to understand me.(反译)ii 英译汉(1)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

(反译)2、倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

句子互译中的词序

句子互译中的词序
英汉句子互译中的词序
Producer:
句子词序的差异
► 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要
安排,汉语通常按照事情发生的先后顺序排列。 ► 在事理上,英语的词序比较灵活,开门见山,直奔 主题,再进行阐释。表示因果关系时,先说结果再 讲原因;表示假设关系时,先说结果再说条件;汉 语词序比较固定,先原因后结果,先假设后可能, 先条件后结果。 ► 发表评论时,英语先评论再说明相关情况,汉语则 相反,先叙述后表态个连贯动作的动词并列时,英汉互译时采用顺译法,按照动作发生的 先后顺序来安排词序。 2. 英语中为了表示强调而提到句首的用逗号和主句分隔开的时间状语从句, 可采用顺译法。 3. 英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于 句首表示时间,翻译时采用顺译。

二、逆译 1. 汉语按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,英语更多的是通过使用 各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。 翻译这类英语句子时,要将原句语序打乱,按照时间顺序重新组织译文 语序。 2. 英语中表示手段的“by+动名词”短语常常置于表示结果的谓语动词之 后,译成汉语时要符合汉语思维,进行调整,将该短语移到原谓语动词 之前。



按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序由因到果、 由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;英 语语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,还可置于句 中。翻译这类句子时可采取顺译法和逆译法。 根据信息重心进行调整 句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出 者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。 为了突出句子的信息重心,翻译时通常要改变原句语序,把 原句中的某个成分提前或置后。 根据搭配需要进行调整 英译汉时,若保留英语原句语序,原封不动的译出,可能 搭配不当,这就需要调整译句中相关成分在句中的位置,以 符合汉语的表达习惯。

日语翻译中的顺译与倒译

日语翻译中的顺译与倒译

日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。

翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。

对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。

但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。

我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。

翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。

当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。

然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。

如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。

这里我们就介绍一下顺译和倒译。

一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。

只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。

例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。

译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。

本例句就是典型的顺译句型。

其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。

例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。

第12单元 语序调整翻译法

第12单元 语序调整翻译法
句法转换
有时你可能必须与老客户或潜在的客户通 电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给 业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。
2)逆译法
逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语 表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从 后到前的顺序进行翻译。
英语句子通常是先主句后从句:时间状语放在主 句后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推 论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句 子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺 序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。
It can be frustrating that in business you have to rely on other people to translate your ideas into reality.
如果在商业上你必须依靠别人把你的想法 变成现实,那将是一件沮丧的事。
局部变序法
15. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress.
虽然议案未获通过,但在随后的25年中, 有100多个食品和药品法案被提交到国会。
16. This book could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them.
这本书的写作和出版曾得到许多位友人的各种帮助,谨此 一并深表谢意。
如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种 很好的润滑剂。

顺译法和逆译法例子

顺译法和逆译法例子

顺译法和逆译法例子
以下是 9 条关于顺译法和逆译法的例子:
1. 你看这句,“He didn't come because he was ill.”顺译就是“他没来因为他病了”,多直接明了啊!可要是逆译呢,就变成“因为他病了所以他没来”。

这不是很有趣嘛!
2. “I can't wait to see you.”,顺译“我迫不及待要见你”,逆译呢,“要见你我都迫不及待了”,你说神奇不神奇!
3. “The car runs very fast.”顺译“汽车跑得非常快”,那逆译一下,“非常快汽车在跑”,是不是感觉有点不一样呀!
4. “She gave me a book.”顺译“她给了我一本书”,逆译“一本书她给了我”,好像顺序变一下,味道就不同了呢!
5. “We had a great time yesterday.”顺译“我们昨天过得很愉快”,逆译“昨天我们过得很愉快”,这不是挺好玩的嘛!
6. “He is always the first to come.”顺译“他总是第一个来”,逆译“第一个来的总是他”,哇,这样一变换还挺有意思的呢!
7. “They arrived at the airport at six.”顺译“他们六点到达机场”,逆译“机场他们六点到达”,你不觉得这种变化很神奇吗?
8. “The box is too heavy for me to carry.”顺译“这个箱子太重了我搬不动”,逆译“我搬不动这个箱子因为太重了”,哈哈!
9. “She sings beautifully.”顺译“她唱歌唱得很美”,逆译“很美她唱歌唱得”。

顺译法和逆译法就是这么神奇呀,能让同一句话呈现出不同的感觉呢!。

正译法和反译法_翻译技巧

正译法和反译法_翻译技巧
正译法和反译法
• 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反 的语序或表达方式译成英语。正译与反 译常常具有同义的效果,但反译往往更 符合英语的思维方式和表达习惯。因此 比较地道。
• 在美国,人人都能买到枪。 • In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
• Still he failed to understand me. (反译) • 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 • She can hardly be rated as a bright student. (正译) • She is anything but a bright student. (反译)
否定陷阱 (1) 否定从句中的谓语动词
主句的谓语动词为think, feel, seem, believe, suppose, expect, imagine, reckon等时,形式上 用在这些动词前面的否定,实际上是否定后面的宾语从 句。
• I don’t think he can come on time. • I don’t believe I have met you before. • It doesn’t seem that we can return the books on time.
Cannot …too/over 怎么…都不过分/越…越好
• You cannot be too careful in doing your homework. • 你做作业越细心越好. • The importance of the experiment cannot be overvalued. • 这个实验的重要性无论怎样估计都不过分. • One can hardly pay too high a prize for liberty. • 一个人为了自由会出的代价再高也值得. .

顺译与逆译课件

顺译与逆译课件

创造品牌形象
逆译能够将品牌形象和文 化内涵传递给目标受众, 提升品牌的知名度和美誉 度。
顺译与逆译在文学作品翻译中的综合运用
保留文学价值
顺译和逆译的综合运用能够保留原著的文学价值 和艺术风格,使译文更加贴近原著。
传达情感和意义
顺译和逆译的综合运用能够更好地传达原著中的 情感和意义,使读者更好地理解原著。
语言结构的对应
新闻报道的语言结构相对 固定,顺译能够保留原文 的语言风格和结构,使译 文更加贴近原文。
信息的准确传递
顺译能够准确传递新闻报 道中的关键信息,避免信 息的遗漏或误解。
逆译在广告翻译中的应用
吸引目标受众
逆译能够将广告中的创意 和情感传递给目标受众, 引起他们的共鸣和兴趣。
突出产品特点
逆译能够突出产品的独特 之处和优势,使目标受众 更好地了解产品。
适用场合的比较
顺译
适用于翻译内容较为简单、句式结构较为明了的情况,如新闻报道、科技文献 等。
逆译
适用于翻译内容较为复杂、句式结构较为多变的情况,如文学作品、演讲稿等。
04
顺译与逆译的实践应用
顺译在新闻翻译中的应用
01
02
03
新闻报道的时效性
顺译能够快速、准确地传 达新闻报道的内容,保持 新闻的新鲜度和及时性。
在翻译过程中,应尽量避免使用带有强烈文化色彩的词汇,以免引起歧
义或误解。
根据实际情况选择合适的翻译方法
分析文本类型和目的
根据文本类型和目的,选择合适的翻译方法。例如,对于法律文本,应注重准确性和严谨 性;对于文学文本,应注重语言的美感和表达力。
灵活运用直译和意译
在翻译过程中,应根据实际情况灵活运用直译和意译。直译注重忠实于原文的形式和内容 ,意译注重传达原文的意义和精神。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安康学院 料料
• • • • • • •
誰よりも背の高いあの若い軍人は私の兄です。 那个个子比谁都高的年轻军人是我的哥哥。 彼は人の嫌がることを進んでやります。 他主动做别人讨厌的事情。 今日の試合に負けたのは私がミスをしたせいだ。 因为我的失误,才输掉了今天的比赛。 早くしなければあせるのみで、一向に仕事が捗ら ない。 • 工作总是没有进展,再不快点,最后就只有干着急 了。 • 会社でのストレスを解消するために酒を飲まずに はいられない。 • 只有靠喝酒才能解脱在公司积聚的精神紧张状态。
安康学院 料料
• 倒译 • 所谓倒译是指,由于语言结构、修辞方法和表达习惯 等方面的原因而对原文顺序进行改变,然后再进行翻 译的方法。 • 1 结构性倒译 • 風邪を引かないように気をつけてください。 • 请注意不要感冒了。 • いかなる状況になろうとも、断固として戦い抜く決 意だ。 • 我决心无论遇到什么情况,坚决战斗到底。 • 痛いけど格好が悪いから、じっとやせ我慢してるだ けだよ。騒いで通行人に笑われるほど馬鹿じゃない さ。 • 疼是疼,但知道样子不好看也就硬忍下来了。他还没 傻到大呼小叫の前では嘘になってし まうほど、彼女はすばらしかった。 • 她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上都显得 那么苍白无力。 • いくらまずしいにしてもけっして人から施しは受 けたくない。 • 我绝不接受别人的施舍,哪怕我再穷。 • 行くにしても、行かないにしても、一応準備だけ しておきなさい。 • 你先做好准备,不管去还是不去。 • あの人は、あたかもファッション雑誌からそのま ま抜け出してきたかのような最新流行のファッシ ョンで全身を飾って、パーティーに現れた。 • 那人浑身上下穿着最时髦的时装出现在晚会上,宛 如刚从时装杂志上走下来的人似的。
安康学院 料料
• 無理をすると病気の回復が長引くよ。しばらく休暇でもと り、ゆっくり静養するといい。 • 硬挺着,病反而好得慢。最好请几天假,好好养养。 • 日本では、年末年始に花を飾ってお祝いする習慣が古くか らあります。 • 日本自古以来就有一种风俗,就是在岁末年初摆设花卉庆祝。 • 中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が 少なくない。 • 中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的。 • こうして見ると、行為と言葉を含むエチケットは非常に重 要なことである。 • 看起来,礼貌,包括礼貌行为和礼貌语言,这都是很重要的。 • くれぐれもこちらの動きを相手に悟らないように、極秘で 行動せよ。 • 要极其秘密地行动,以免被对方发现。 • 新聞、雑誌、ラジオ、テレビ、演芸などの宣伝手段を用い て、エチケット用語を大いに提供する。 • 利用各种宣传工具,如报纸、杂志、广播、电视、文艺演出, 安康学院 料料 大力提倡礼貌用语。
• 20世紀80年代、パソコンが一般家庭に入り込んでから、90 年代にインターネットが流行し始めるに到り、中国のコン ピューター産業は前に向かって大きな一歩を踏み出した。 • 从20世纪80年代微机走进一般家庭,到90 年代国际互联网开 始风行,中国的电脑工业向前迈进了一大步。 • 事実、長年、人々はそれぞれの価値観に基づいて、張学良 の行使生活及び功罪是非について、様々な異なる見解を示 してきた。 • 事实上,多少年来,人们根据各自的价值观,对张学良的公 私生活及功过是非做出了种种不同的解释。 • そんなに疲れているなら、少しすんだら。 • 你要是那么累,就稍微休息一下吧。 • ときどき現場へ行かないのでは、仕事の進展ぶりがわから ない。 • 要是不时常到现场去,就不了解工作的进展情况。 • 彼は文学が大好きで、現代の作品について、小説にはほと んど読まないものはない。 • 他最喜欢文学,对于现代作品,几乎所有的小说没有不读的。
• いかなる役割であろうとも、与えられれば誠意を尽くして 精一杯やるのが私たちの努めだ。 • 我们的职责就是,无论什么任务,只要分配给我们,就要尽 全力完成。 • 僕が四歳のごろ、食えなくなった僕たちの一家は北海道小 樽に移住した。 • 我四岁时,全家人因生活所迫,搬到了北海道的小樽。 • どうしても時間がとれなかったので、昨日のレセプション には行かなかった。 • 昨天的招待会我没去,因为实在抽不出时间。 • この小さな駅は夜汽車が何本も止まらないので、待合室に は人が少なくなかった。 • 候车室里人多,这个小站没有几班夜车。 • すべての結論は、状況を調査する前にあるのではなく、そ の終わりに生まれるのである。 • 一切结论产生于调查情况的结尾,而不是在它的开头。
句子的顺译与倒译
安康学院 料料
• 顺译
• 所谓顺译,即按照原文字面意义或者顺序进行 翻译。总的来说,顺译就是不对原文的字面意 义或顺序做大的改动的翻译。 • 通常,按照原文字面意义或者顺序进行翻译, 译文通达流畅,就可以顺译。在进行翻译时, 顺译是首选的方法
安康学院 料料
• 外国を旅行して、まったく言葉が通じないと、不便だし、不 安になります。 • 去国外旅行,如果语言完全不通,将会很不方便,心里会感到 不安。 • 彼はこの町を数回にわたって訪れ、ダムの建設について、住 民との話し合いを行っている。 • 他来过几次这个城镇,就修建水库事宜,与当地居民进行了协 商。 • つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、それに情熱 を傾ける。そのとき、青春の火も燃え上がり、若々しい生命 の発動がある。 • 总之,终生追求更高的目标,并为之倾注热情。此时,青春之 火燃起,迸发年轻生命之活力。 • その朝、7時半、空襲警報が解除され、まもなく警戒警報も とかれた。 • 那天早上7点半,空袭警报解除了,接着,警戒警报也解除了。 • というのが表向きの顔なのだが、その裏のことは例によって 曖昧模糊としている。 • 这是对外的招牌,而其内幕,便以惯用伎俩含糊其辞。 安康学院 料料
安康学院 料料

私は、改札係の人は、きっと何か不愉快なことが あって、私にそのような形であたったのだとしか思 えなかった。不馴れなものが、知らない駅でどんな に慌てて走り廻らなければならぬかを、少し思いや れば分かることなのである。 • 規則は大切だけれど、規則は人間を罰するためでは なく、人間を生かすために、人間をむしろ守るため にできた。規則の解釈に愛情がある。 • 如果稍微有一点体贴之心,就能善解人意,也就 不至于让一个人生地不熟的人在陌生的车站里跑来跑 去呀。我只能认为那个检票员有什么不开心的事,才 采取那种方式拿我撒气。 • 规则固然重要,但它并不是为了惩罚人的,而是为了 充分发挥人的作用,毋宁说是为了保护人而制定的。 在规则的解释上需要体贴和关怀。 安康学院 料料
• 部長、ただいま社長から、至急来るようにとのお電話があ りました。 • 部长,经理来电话,请您马上过去。 • 2习惯性倒译 • 会えた人、会えなかった人への様々な思いをあの地に残し て私たちは帰国することにした。 • 我们决定回国了。把寄予见到的人和未能见到的人的思念留 在了那片土地上。 • さて、ドイツ人上司が新宿駅で帰りの電車を待っていると、 早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイツなら ブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、彼は思わず 日本人の理性を疑った。 • 德国上司在新宿车站等车回家,这个时候站台上就已经零零 星星地有些醉鬼在呕吐。这种缺乏公德的行为在德国则可能 要进班房,这位德国上司不由怀疑起日本人的理性来了。 • 定年間近い中学校教師Kとその妻が、そこを見に来たのは、 春のある月曜日の昼前だった。 • 春天的一个星期一的上午,即将退休的中学教师K先生和他妻 子来看这块地方。 安康学院 料料
相关文档
最新文档