英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
如果没有教师这一职业,或者像在某些地区 那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下, 那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。 这一点一般人很少认识到。
Insects would make it impossible for us to live in the world; ①they would devour all our crops and kill our flocks and herds, ②if it were not for the protection we get from insect-eating animals. ③(全部倒置)
隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆 译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直
• 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听 画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大 门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后 面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
处理英语长句的翻译技巧
拆译法
拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。
现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚 为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆 译)
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒 置)
• 二、顺译法
• 1. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完 全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是 他自己凭空想象出来的。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词 组拆译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上将原文分 段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻 辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
50年代后期,美国出现了一种任何人都不 可能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮 掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为 美国典型的穷人②:正是在这个时候,大批 大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。①。
Leabharlann Baidu
Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession, must mean a disaster to the entire nation. (部分倒置)
许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工 人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And he knew how ashamed he would have been ① if his girl friend had known ②his mother ③ and the kind of place where he was born, and ④the kind of people among whom he was born. ⑤ (全部倒置)
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)
对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年 的老朋友那样,书信来往始终未断。
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译)