倒译
【推荐】英语长句翻译的五种方法word版本 (4页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。
因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric andgas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。
英文翻中文的八大翻译技巧
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
倒译
变序时不仅要改变谓语和宾语的顺序, 变序时不仅要改变谓语和宾语的顺序,同时还要改变 相应的定语和状语的位置。 相应的定语和状语的位置。 中文的定语修饰上有一定顺序, 中文的定语修饰上有一定顺序,日译中的时候需要注 意。 多层定语从远到近的顺序一般是: 多层定语从远到近的顺序一般是: 表领属关系(谁的)+ 表示时间、处所(什么时候、什 表领属关系(谁的)+ 表示时间、处所(什么时候、 么地方) 多少)+表动词性词语、 )+表动词性词语 么地方)+表指代或数量 (多少)+表动词性词语、主 怎样的) 什么样的) 谓短语 (怎样的)+表形容词性短语 (什么样的)+ 表性质、 什么) 中心语) 表性质、类别或范围 (什么) (中心语) 例句: 例句:中文系 新分配来的 那位 戴眼镜的 女 老师
3、跨句变序。即跨句子的变序,译文改变了原来句子与句 跨句变序。即跨句子的变序, 子的顺序,此外, 子的顺序,此外,还有句的某些成分前置或后移到其他句 子的情况。 子的情况。 新しく出来た高速道路が森の向こうを通っていて、車が しく出来た高速道路が 出来 こうを通っていて、 頻繁に している騒音はほとんど這 騒音はほとんど 頻繁に行き来している騒音はほとんど這い上がってこな い。 あいつらは何だってあんなふうに忙しく走 あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろ う。 笹野はベッドの上 上半身を こし、 笹野はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めな はベッドの れを眺 がらそんなことを思った。 がらそんなことを思った。 森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停, 森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是 却几乎听不到噪音。 却几乎听不到噪音。看看那些小的像玩具一样的汽车无声 得疾驰,亦是桩乐事。世野坐在车上,看着远处的车流, 得疾驰,亦是桩乐事。世野坐在车上,看着远处的车流, 不觉想到: 那些家伙跑来跑去忙些什么啊? 不觉想到:“那些家伙跑来跑去忙些什么啊?”
医学英语翻译
疗。)(抽象化)
6
3. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。
3
2. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将 原文的一个单词、词 组或某一句子成分所 表示的抽象意义具体 化;反之,有时也需 将一个单词、词组或 某一句子成分所表示 的具体意义抽象化, 有时还需将已经具体 的内容进一步具体化, 否则就不能按汉语规 范确切地表达原文的 意思。如:
• [原译] 注射器坠粉碎。(抽象化)
英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
试析日语翻译中的顺译与倒译
试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
倒译总结
“倒译”笔记大整理一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。
1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。
例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。
2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。
例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。
資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。
最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。
可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢?说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。
3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。
技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。
个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 X は谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
考研英语翻译方法大全(二)
词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
简要说明顺译与倒译的区别
简要说明顺译与倒译的区别顺译和倒译是两种不同的翻译方法,它们在翻译过程中的顺序和方式上有所不同。
顺译(Forward Translation)是指将源语言(原文)逐句逐段翻译成目标语言(译文),保留原文的内容和意义,同时遵循目标语言的语法、词汇和表达习惯。
顺译要求译者逐句理解原文,然后将其转换为等效的语言表达。
这种翻译方法比较直接,一般用于文学、法律、科技等领域的翻译。
顺译的优点是比较准确,能够准确传达原文的信息,但可能会遇到一些思维习惯、文化差异等问题。
倒译(Back Translation)是指将目标语言(译文)翻译回源语言(原文),再将这个倒译的版本与原文进行对比和校正。
倒译的目的是为了验证译文的准确性和质量,并帮助译者发现可能的翻译偏差或错误。
倒译对于验证翻译的正确性和完整性非常有用,尤其是在涉及重要或敏感信息的翻译过程中。
倒译的缺点是相对较慢和费时,可能会增加翻译项目的时间和成本。
顺译和倒译在实际应用中有其各自的优缺点和适用场景。
一般来说,顺译更适用于需要准确传达原文内容和意义的情况,尤其是在文学、研究、法律等领域。
而倒译更多用于验证和审校翻译的质量和准确性,尤其是在重要文件、商务合同等领域。
为了提高翻译质量和准确性,一些翻译项目可能会同时采用顺译和倒译的方法。
在这种情况下,译者首先进行顺译,将原文翻译成目标语言,然后再进行倒译,将目标语言翻译回原文,对比和校正译文,以确保最终的翻译质量和准确性。
总之,顺译和倒译是两种不同的翻译方法,它们的主要区别在于翻译的顺序和方式。
顺译是将源语言逐句逐段翻译成目标语言,倒译则是将目标语言翻译回源语言,以验证翻译的质量和准确性。
它们有各自的优缺点和适用场景,根据具体翻译项目的要求选择合适的方法可以提高翻译的准确性和质量。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。
主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。
考研英语翻译中倒译与顺译详解
考研英语翻译中倒译与顺译详解
按照原句语序进行翻译便是顺译。
然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。
倒译是语法上的需要。
有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。
这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。
一、顺译法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
参考译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
二、倒译法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
第 1 页共1 页。
日语句子的翻译技巧-倒译
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
倒译例句
中文多谓语句1.这雨来得突然又猛烈,震击得人手忙脚乱。
いきなりたたきつけるような雨に、みんなはてんやわんやになった。
2.1929年我从美国回来,那时他是北新书局的小职员,常来给我送稿费。
1927年、私がアメリカ留学から帰ってきた当時、北新書局の事務員だった彼は、よく私のところへ原稿料を届けに来てくれた。
3.月亮高高地悬挂在深蓝色的夜空上,向大地撒射着银色的光华。
青い夜空(よざら)に高くかかった月(つき)は、いぶし銀の光を大地に降り注いでいる。
4.我俩并肩朝前走,踩得雪沙沙响。
肩を並べて歩く二人の足で、残雪(ざんせつ)がさくさくと音を立てている日语多连体修饰语句1.そして彼を信じきり、彼にすべてを与えた彼女の愛を、それがあまりにもたやすく彼にもたらされたが故に、かえって彼がその後の生涯(しょうがい)のうちに二度と得ることのできぬほどの値打ちのあるものだと見分けることができなかったのである。
她信赖他,把一切都奉献给他了。
然而他正因为轻而易举地得到了她的爱,反而不知珍惜,那是他终生再也得不到的无价之宝。
2.半月ぶりで東京から見舞いに来た夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
3.彼の家庭には犬がいる。
猫がいる。
一たん愛するとなると、程度を忘れて溺愛(できあい)せずにはいられない彼の性質が、やがて彼等の家庭の習慣になって、彼も彼の妻(つま)も人に物言うように、犬と猫とに言いかけるのが常であった...他家中有狗也有猫。
他有时心里喜欢起来,会忘乎所以地表现出极度的溺爱。
他的这种举止不久便成了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似的去和猫狗讲话。
4.彼のくびに両手をかけていつまでも泣いている彼女を抱いた彼はただぼんやりとしていた。
她两手勾住他的脖子,不停地哭泣。
他抱着她茫然若失。
日语宾语前多定语1.何冊目かで、多加子商家風のお内儀に扮して、目を円くし頬を膨らせて驚いた表情をとっている中年の女優の写真を見つけた。
日语翻译中的顺译与倒译
日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。
翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。
对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。
但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。
翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。
然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。
如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。
这里我们就介绍一下顺译和倒译。
一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。
译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。
本例句就是典型的顺译句型。
其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。
例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
汉译日技巧
汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。
简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。
富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。
この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。
从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。
中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。
因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。
然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。
例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。
これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。
这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。
日语里没有这样的表达形式。
这是地道的中国式日语。
译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。
近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。
误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。
倒译法的定义
倒译法的定义嘿,朋友们!今天咱来聊聊倒译法。
啥是倒译法呢?简单来说,就是把一种语言里的语序颠倒一下,变成另一种语言里通顺合理的表达。
这就好像搭积木,把原来的顺序打乱,重新组合出一个新的样子。
你想想看啊,语言就像一条流淌的河,有时候它会顺着一个方向流,但在不同的文化和语言环境中,它可能就得拐个弯,换个流淌的方向啦。
倒译法就是帮我们在这条语言的河流中找到合适的拐弯方法。
比如说英语里说“I love you”,这多直接呀,但要是翻译成中文,咱就得说“我爱你”,这可不是简单地把单词一个个对应过来,而是把语序调整了,对吧?这就是一种小小的倒译呢。
再举个例子,英语说“He went to the store yesterday”,咱中文就得说“他昨天去了商店”,你瞧,“昨天”就跑到前面去了。
这就好像是给语言的列车换了个轨道,让它能在不同的语言轨道上顺畅行驶。
倒译法可有意思了,就像变魔术一样,能把一种语言的句子变得完全不同,但又能准确传达意思。
这可不是随便乱倒的哦,得有一定的规则和技巧。
有时候,不倒译还真不行呢!不然说出来的话就会怪怪的,让人摸不着头脑。
好比你把一个拼图打乱了,不按正确的方式拼回去,那能好看吗?倒译法就是帮我们把这些语言的拼图拼得漂漂亮亮的。
大家在学习外语的时候,肯定都遇到过语序不一样的情况吧?那时候是不是觉得有点头疼呀?但别怕,只要掌握了倒译法,就像是有了一把神奇的钥匙,能打开语言的大门。
而且啊,倒译法还能让我们更好地理解不同语言的特点和文化背景呢。
为什么有些语言会有这样的语序,而另一些语言又不一样呢?这里面可有着深深的文化内涵呢。
所以说呀,倒译法可真是个宝贝,它让我们能在不同的语言世界里自由穿梭,把别人的话准确地理解,也能把自己的意思清楚地表达出来。
大家可得好好琢磨琢磨这个神奇的倒译法,让它成为我们学习语言的得力助手!这不就是我们学习语言的乐趣所在嘛!。
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
韩汉翻译中的倒译法倒译法应用于韩汉翻译时,能够更好地将韩文中的文化内涵表达出来,从而让读者更加准确地理解中韩文本的意思。
首先,倒译法在韩汉翻译中有着重要的作用。
它能够更准确地传达文本的意思,尤其是在表达文化内涵的时候。
比如韩文中常用的“深入人心”这个词组,如果直译为“deep into the heart of people”,显然就缺乏了文化内涵。
而用倒译法将它翻译为“touch people's heart”,则能够更好地表达出文化内涵,让读者更加准确地理解文本的意思。
其次,倒译法在韩汉翻译中能够更好地保留原文中的文字特色。
比如韩文中常用的“永不褪色”,直译为“never fade”,显然就会丧失原文中的文字特色。
而用倒译法将它翻译为“eternal color”,则能够更好地保留原文的文字特色,让读者更加深刻地理解文本的意思。
再次,倒译法在韩汉翻译中能够更好地保留原文中的语言特色。
比如韩文中常用的“拋下一切”,直译为“throw away all”,显然就会缺乏语言特色。
而用倒译法将它翻译为“leave everything behind”,则能够更好地保留原文的语言特色,让读者更加准确地理解文本的意思。
最后,倒译法在韩汉翻译中能够更好地传达文本的意义。
比如韩文中常用的“幸福的梦”,直译为“happy dream”,显然就会缺乏文本的意义。
而用倒译法将它翻译为“dream of happiness”,则能够更好地传达文本的意义,让读者更加准确地理解文本的意思。
从上面的例子可以看出,倒译法在韩汉翻译中有着重要的作用,它能够更准确地传达文本的意思,更好地保留原文中的文字特色和语言特色,传达文本的意义,让读者更加准确地理解文本的意思。
因此,倒译法在韩汉翻译中应该得到充分的重视,从而让韩汉翻译更加准确、丰富、有语言特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. 表示强调 表示强调: • Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake. • 只有当他已经说出那个字后才意识到自己犯了个 大错误。 大错误。 • We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. • 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。 们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。 们的确是穷光蛋 而且还会继续是穷光蛋。 而且还会继续是穷光蛋
• 如:In came a man with a white beard. • 只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫 做部分倒装(Partial Inversion)。 • 如:Only once was John late to class. • 全部位于主语之前的再作全部倒装,例如: 全部位于主语之前的再作全部倒装 例如: 例如 In front of me stood a boy. (我面前站著 我面前站著 男孩。 一個男孩。) 修辞倒装是出於修辞的需要而把正常語 修辞倒装是出於修辞的需要而把正常語序 转为倒装語 转为倒装語序。 • 如:Out rushed the children.(孩子们冲了 孩子们冲了 出去。 出去。)
• • • • • • •
使描写生动 Up went the rocket into the air. 嗖地一声火箭就飞上天了。 Boom went the cannon! 轰隆一声大炮开火了! Bang came another shot! 砰!又是一声枪响!
• 一、定语位置的调整 • 1.单词作定语 单词作定语 • something important(后置)重要的事情(前置) (后置)重要的事情(前置) • 2.短语作定语 短语作定语 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) (后置)他们渡江的企图(前置) • 二、状语位置的调整 1.单词作状语 单词作状语 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 。(前置 (前置)他在班上很活跃。(前置) • 2.短语作状语 短语作状语 A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) , (后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 。(后置 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) , (地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 日在北京出生的。( 他是 年 月 日在北京出生的。(时间在前
• 倒装(Inversion)是一种语法手段,用以表示 一定句子结构的需要和强调某一句子成分 的需要。英语的最基本结构是主、谓结构, 倒装就是将这种比较固定的结构加以颠倒。 • 倒装有两种 将主语和谓语完全颠倒过来 叫 倒装有两种:将主语和谓语完全颠倒过来 将主语和谓语完全颠倒过来,叫 做完全倒装(Complete Inversion)。 做完全倒装 。
译步留神之倒置
Inversion in English translation
Different Sequences in Customary Word Combinations
Doctor Lee Heart- warming Tough-minded East China The iron and steel industry Food ,clothing, shelter and transportation Every means possible 李医生 暖人心的 意志坚定的 华东 钢铁工业 衣食住行 一切可能的手段
• “Stop thief! Stop thief!” There is a magic cry in the sound. The tradesman leaves his counter, ... Away they run, pell—mell, helter—skelter, yelling— screaming, ...“Stop thief ! Stop thief !” The cry is taking by a hundred voices, ... Away they fly, splashing through the mud, up go the window, out run the people. ( Dickens )
Snow
-by Longfபைடு நூலகம்llow
• • Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvestfields forsaken, Silent, and soft, and slow, Descends the snow.
• • • •
• 从漠漠长空的胸怀逸 出 • 摆脱了天上云衣的层 层叠叠 • 向着枯黄而光秃的树 木 • 向着收割后的荒凉田 野 • 无声,舒缓,柔和 • 雪花飘落。