以《将进酒》为例谈谈翻译的三个标准
李白《将进酒》英语翻译赏析
【导语】唐诗宋词是中国古典⽂学⾥绕不过的⼀座⾼⼭,⽽这⾼⼭⾥⼜耸⽴着⼏座岿然不动的⾼峰,李⽩就是其中之⼀,亦是英⼤最喜欢的诗⼈之⼀。
他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,⽆愧⼈间谪仙的称号。
今天要与⼤家分享的是《将进酒》,李⽩的诗作之⼀。
将进酒Invitation to Wine君不见,黄河之⽔天上来,奔流到海不复回。
君不见,⾼堂明镜悲⽩发,朝如青丝暮成雪。
⼈⽣得意须尽欢,莫使⾦樽空对⽉。
天⽣我材必有⽤,千⾦散尽还复来。
烹⽺宰⽜且为乐,会须⼀饮三百杯。
岑夫⼦,丹丘⽣,将进酒,杯莫停。
与君歌⼀曲,请君为我倾⽿听。
钟⿎馔⽟不⾜贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,⽃酒⼗千恣欢谑。
主⼈何为⾔少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千⾦裘,呼⼉将出换美酒,与尔同销万古愁。
赏析:君不是见过黄河之⽔从天⽽降吗?它滔滔直下,奔流到海,⼀去不回。
君不是见过⾼堂明镜中的满头⽩发吗?它早晨还如青丝⼀般的⿊柔,晚上就变得雪⼀般的⽩了。
⼈⽣如梦,得意时⼀定要趁着⼤好时机尽情⾏乐啊,不要让⼿中的酒杯空对着⽉亮。
天⽣我材,必有⼤⽤。
千⾦算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是⼀去不复返!烹⽺宰⽜,尽情地欢乐吧,要喝就⼀下⼦喝它三百杯,喝它个痛快。
岑⽼夫⼦,丹丘⽼弟,快喝啊,不要停杯!我给你们唱⼀⾸歌,请你们倾⽿细听。
什么钟鸣⿍⾷之乐呀,什么⾦⽟美⾷之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。
⾃古以来圣⼈贤⼦皆被世⼈冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。
从前陈思王在平乐观⼤宴宾客,每⽃价值⼗千的美酒尽情地欢饮。
主⼈你怕什么,嫌我的钱少吗?将⼤坛⼦酒端过来,尽情地让⼤家喝!我⼉,你快过来,将家中的五花马和千⾦裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个⼀醉⽅休,同消这胸中的万古之愁啊!开篇两句有着李⽩式的感慨和哀叹:黄河之来,来⾃天上,势不可挡;黄河之去,去到海⾥,势不可回。
将进酒原文翻译及注释赏析
将进酒原文翻译及注释赏析《将进酒》表现出诗人豪迈洒脱的情怀,又使诗作本身显得笔墨酣畅,抒情有力;在结构上大开大阖,充分体现了李白七言歌行的特色。
下面是由小编为大家整理的“将进酒原文翻译及注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。
将进酒原文:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!翻译:你没见那黄河之水从天上奔腾而来,波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。
你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发,年轻时候的满头青丝如今已是雪白一片。
人生得意之时应当纵情欢乐,莫要让这金杯无酒空对明月。
每个人只要生下来就必有用处,黄金千两一挥而尽还能够再来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,一次痛饮三百杯也不为多!岑夫子和丹丘生啊!快喝吧!别停下杯子。
我为你们高歌一曲,请你们都来侧耳倾听:钟鸣馔食的豪华生活有何珍贵,只希望长驻醉乡不再清醒。
自古以来圣贤这两种酒是寂寞的,只有那喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设乐平关你可知道,斗酒万钱也豪饮宾主尽情欢乐。
主人呀,你为何说我的钱不多?你只管端出酒来让我喝。
五花千里马,千金狐皮裘,快叫那侍儿拿去换美酒,我和你们共同消解这万古愁!注释:将(qiāng)进酒:请饮酒。
乐府古题,原是汉乐府短箫铙歌的曲调。
《乐府诗集》卷十六引《古今乐录》曰:“汉鼓吹铙歌十八曲,九曰《将进酒》。
”《敦煌诗集残卷》三个手抄本此诗均题作“惜罇空”。
《文苑英华》卷三三六题作“惜空罇酒”。
将,请。
君不见:乐府诗常用作提醒人语。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
李白诗《将进酒》原文翻译赏析
李白诗《将进酒》原文翻译赏析(2)李白诗《将进酒》原文翻译赏析赏:这首诗意在表达人寿几何,及时行乐,圣者寂寞,饮者留名的虚无消沉思想,愿在长醉中了却一切。
诗的开头六句,写人生寿命如黄河之水奔流入海,一去不复重返,如此,应及时行乐,莫负光阴。
天生十六句,写人生富贵不能长保,因而千金散尽且为乐。
同时指出自古圣贤皆寂寞,只有饮者留名千古,并以陈王曹植为例,抒发了诗人内心的不平。
主人六句结局,写诗人酒兴大作,五花马、千金裘都不足惜,只图一醉方休。
表达了诗人旷达的胸怀。
天生我材必有用句,是诗人自信为人的自我价值,也流露怀才不遇和渴望用世的积极思想感情。
诗深沉浑厚,气象不凡。
情极悲愤狂放,语极豪纵沉着,大起大落,奔放跌。
诗句长短不一,参差错综;节奏快慢多变,一泻千里。
现在再讲一篇李白的古题乐府诗《将进酒》,也是汉代短箫歌之一。
汉代乐府歌辞原文,因为声辞杂写,故不能了解其意义。
只有第一句是“将进酒”,后世文人拟作,都是吟咏饮酒之事。
李白此诗,也沿袭旧传统,以饮酒为题材。
这首诗用三言、五言、七言句法错杂结构而成,一气奔注,音节极其急促,表现了作者牢骚愤慨的情绪。
文字通俗明白,没有晦涩费解的句子,这是李白最自然流畅的作品。
全诗转换了六个韵。
第一、二韵六句合为一段。
此后每韵自成一个思想段落。
开头四句用两个“君不见”引起你注意两种现象:“黄河之水天上来,奔流到海不复回”是比喻光阴一去不会重回,“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”是说人生很快便会衰老。
青春既不会回来,反而很容易马上进入老年,所以人生在得意的时候,应当尽量饮酒作乐,不要使酒杯空对明月。
这是第一段的内容,它也象《蜀道难》一样,一开头就从题目正面落笔。
“君不见”是汉代乐府里已经出现的表现方法,意思是“你没有看见吗?”跟我们现在新诗里用“看啊”、“你瞧”一样,是为了加强下文的语气。
李白诗中常用“君不见”,这三个字不是诗的正文,读的时候应当快些。
我们如果把两个“君不见”都删掉,也没有关系,诗意并无残缺。
将进酒原文及翻译赏析
将进酒原文及翻译赏析将进酒原文及翻译赏析《将进酒》是唐代大诗人李白沿用乐府古题创作的一首诗。
诗人豪饮高歌,借酒消愁,抒发了忧愤深广的人生感慨。
下面是店铺为大家精心推荐的将进酒原文以及翻译赏析,希望能够对您有所帮助。
将进酒原文及翻译赏析1将进酒原文君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
将进酒全文翻译看啊!黄河之水汹涌澎湃从天上倾泄而来,一去不回头直奔向烟波浩渺的东海;看啊!头上的青丝转眼间成了雪一样的白发,高堂上对着镜子只能是慨叹、悲哀!得意的时候,且自纵情欢乐吧,莫使金杯空流月色,徒唤年华不再重来。
胸有雄才大略的人,必定能干出一番事业,失而可得的黄金,抛撒千两又何足惜哉!杀羊呵,宰牛呵!我们要玩它一个痛快,为这相聚,也该一起喝它三百杯!岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你们仔细听:那些荣华富贵,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古来,睿智彻悟之人总会感到灵魂的寂寞,唯有那寄情诗酒者,好歹留下个名声。
曹植当年,大摆筵席在平乐观中,痛饮名酒,恣意笑闹藉以忘忧;主人说什么,没有这么多的金钱用来花费?快快去买回酒来,让我们喝它个够!噫,这五花的宝马,千金的狐裘,把这些玩意儿拿去,给我换来酒,酒,酒!噢──让我们在这杯中的烈焰里熔化无穷无尽的愤懑与忧愁!将进酒赏析李白的古题乐府诗《将进酒》,也是汉代短箫铙歌之一。
汉代乐府歌辞原文,因为声辞杂写,故不能了解其意义。
只有第一句是“将进酒”,后世文人拟作,都是吟咏饮酒之事。
李白《将进酒》译文鉴赏记住注释赏析
李白《将进酒》译文鉴赏记住注释赏析《将进酒》是由李白所创作的,李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,本诗为长安放还以后所作,思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。
下面就是小编给大家带来的《将进酒》的鉴赏,希望能帮助到大家!《将进酒》唐朝:李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
《将进酒》古诗简介李白在《将进酒》一诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。
但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。
《将进酒》即其代表作。
李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,本诗为长安放还以后所作,思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。
诗由黄河起兴,感情发展也像黄河之水那样奔腾激荡,不易把握。
而通篇都讲饮酒,字面上诗人是在宣扬纵酒行乐,而且诗中用欣赏肯定的态度,用豪迈的气势来写饮酒,把它写得很壮美,也确实有某种消极作用,不过反映了诗人当时找不到对抗黑暗势力的有效武器。
酒是他个人反抗的兴奋剂,有了酒,像是有了千军万马的力量,但酒,也是他的精神麻醉剂,使他在沉湎中不能做正面的反抗,这些都表现了时代和阶级的局限。
理想的破灭是黑暗的社会造成的,诗人无力改变,于是把冲天的激愤之情化做豪放的行乐之举,发泄不满,排遣忧愁,反抗现实。
《将进酒》翻译/译文你难道看不见那黄河之水从天上奔腾而来,波涛翻滚直奔东海,从不再往回流。
你难道看不见那年迈的父母,对着明镜悲叹自己的白发,早晨还是满头的黑发,怎么才到傍晚就变成了雪白一片。
(喻意青春短暂)(所以)人生得意之时就应当纵情欢乐,不要让这金杯无酒空对明月。
《将进酒》原文翻译及赏析
《将进酒》原文翻译及赏析《将进酒》原文翻译及赏析《将进酒》)原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意译即“劝酒歌”。
唐代伟大的浪漫主义诗人李白曾用此题诗,创作于盛唐时期,为其代表作之一。
也是当代中学生课本中的文章。
下面是小编为大家收集的《将进酒》原文翻译及赏析,欢迎大家分享。
将进酒朝代:唐代作者:李白原文:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
翻译你难道看不见那黄河之水从天上奔腾而来,波涛翻滚直奔东海,从不再往回流。
你难道看不见那年迈的父母,对着明镜悲叹自己的白发,早晨还是满头的黑发,怎么才到傍晚就变成了雪白一片。
(所以)人生得意之时就应当纵情欢乐,不要让这金杯无酒空对明月。
每个人的出生都一定有自己的价值和意义,黄金千两(就算)一挥而尽,它也还是能够再得来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,(今天)一次性痛快地饮三百杯也不为多!岑夫子,丹丘生啊!快喝酒吧!不要停下来。
让我来为你们高歌一曲,请你们为我倾耳细听:整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,只希望醉生梦死而不愿清醒。
自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,只有那会喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设平乐观的事迹你可知道,斗酒万千也豪饮,让宾主尽情欢乐。
主人呀,你为何说钱不多?只管买酒来让我们一起痛饮。
那些什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘,把你的小儿喊出来,都让他拿去换美酒来吧,让我们一起来消除这无穷无尽的万古长愁!注释⑴将进酒:属乐府旧题。
将(qiāng):请。
⑵君不见:乐府中常用的一种夸语。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
将进酒原文及翻译
将进酒原文及翻译第一篇:《将进酒》原文及翻译分析《将进酒》是唐代著名诗人李白创作的一首诗歌,是中国文学史上的经典之作。
下面我将为大家介绍一下这首诗的原文及翻译,并分析其要点。
首先,让我们先看一下《将进酒》的原文:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
钟鸣鼎食客盈门,不知何处吹牛牌。
君不见王师北定中原,家祭无忘告乃翁。
君不见王师南征不战,老病已剪除名卓。
昔时长安胡笳嗚咽,今日紫衣依旧垂髫。
烟波江上使人愁,问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
接下来是诗歌的翻译:难道你不见黄河之水像天上的飞瀑一样汹涌而来,奔流到海却无法复返?难道你不见堂皇富贵之人明镜前悲叹着自己的白发,他们从青春到老年,仿佛一夜之间。
人生易得享受,不要让酒杯到最后变成空杯。
有天赋才华的人必定会有作为,一万里路当然也会有回头的路。
先宰杀羊、牛再享受美酒,这是种乐趣,而且聚会要喝三百杯。
钟声和铜器叮咚作响,客人满满当当,互相夸耀自己的成就。
难道你不知道,王师曾经征服了中原,家族遗体还要拜祭先人。
难道你不知道,王师南征时没有流血一战,却把一切恶劣毁灭殆尽。
千年前,长安的华美派对,曾响起悲怆的笛声。
现在,我们穿着宝蓝色的衣服,让我们的生命变得更加美丽,不过却要多少忧愁才能换来一江春水向东流的幸福?以上就是我对于《将进酒》原文及翻译的分析。
从诗歌的内容看,李白以生动的诗句,表达了人生短暂,应该珍惜当前的生命,尽情享受美好的时刻。
引用了历史或者个人经历来支撑主题,强调人生的荣耀,感性地表达出了作者的自我价值感和对人生的追求。
用词幽默、贴切,又不失深远的哲理,解说了人生中普遍的问题和价值观,着重表现了人生中时机的重要性。
第二篇:从《将进酒》看李白诗歌的艺术特点李白是唐代著名的诗人,在古典文学界享有很高的声望。
他的诗歌充满了豪迈、奔放和感性的感觉,表现出他的个性和内在精神。
李白《将进酒》英译之“三美”比较
娱——愤懑——豪狂”四个层面的强烈情感。全诗 富于想象和夸张 ,充满浪漫主义色彩 ,生动展示了 李 白狂放不羁、豪迈 自 信的性格特征 。充分表达了 他怀才不遇 、壮志难酬的苦闷与无奈之情 。突出体 现 了其艺术个性 。 关于 《 将进酒》的英译研究 ,笔者以 “ 将进酒 英译 ”为关键词查 阅了 C N K I 、维普两个 国内最大
为不 易 ,而 中 国古 诗 的外译则 难 上加难 .由此引发
失 ;孟健的《 从< 将进酒> 的两个译本看 翻译标准》 吲
出许多的讨论和见解 。在众多的翻译标准中,许渊 冲先生基于大量 的亲身实践 .提 出了 “ 三美 ”原
则— — 意美 、音美 、形 美 。笔者 认为 ,这一 原则 对
直译 就 是 “ 请 饮酒 ” ,意译 就是 “ 劝酒歌 ” 。本诗描
要地位 ;昌志刚的 《 诗歌 翻译 中的美 的传递——
以< 将进酒> 的两种英译 文为例》 嘲 对 比分析 了美 国
著 名汉 学 家 S t e p h e n O w e n和 B u r t o n Wa t s o n的 译
6 3 ・
任永 刚 ,刘玉 红 :李 白 《 将进 酒 》英 译 之 “ 三美 ” 比较 也 。” 许 渊 冲ห้องสมุดไป่ตู้ 生将 之移 用 、转化 为 翻译之 “ 三 美 ” 原则 。但 并 未集 中地 、系统 地 阐述 其 内容 .只
与一般的格律诗相 比, 《 将进酒》形散而神 聚, 节奏不拘一格 ,自成一体 ,口吻随意却不失大 气。这样的诗在音 、形 、意上都 自 具特色 .翻译时
的 中文 期 刊 全 文 数 据 库 .相 关 论 文 主要 有 以下 4
以《将进酒》为例谈谈翻译的三个标准
以《将进酒》为例谈谈翻译的三个标准作者:钟华来源:《语文建设·下半月》2013年第03期摘要:《将进酒》是我国唐代著名诗人李白借酒抒情的佳作。
本文比较了龚景浩先生及许渊冲先生对这首诗歌的翻译,从中阐述了翻译的三个标准:信、达、雅以及其在翻译这首诗歌中的运用。
关键词:将进酒翻译标准诗歌特性《将进酒》是我国唐代著名诗人李白于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时所作,是借酒抒情的名篇佳作之一。
诗人李白在作这首诗时,由于在政治上受到排挤和打击,无法施展自身宏伟的抱负,他将怀才不遇的心境淋漓尽致地宣泄于诗酒当中。
这首诗作也被许多中外译者翻译过。
本文比较了爱国华侨龚景浩先生在《英译唐诗名作选》中的译作及著名翻译家、北大教授、有“诗译英法唯一人”之称并曾被提名诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生,其在《唐诗300首》中对这首诗歌的翻译,从中阐述了翻译的三个标准:信、达、雅及其在翻译这首诗歌中的运用。
一、诗歌特性及翻译标准概述德国翻译理论家赖斯,推翻了传统的等值和文本划分类型理论,根据布勒的语言功能模式理论,把文本划分为表情型、信息型和操作型这三种文本,而诗歌就属于表情型文本,诗歌同时极其重视形式,在这样的文本类型中,诗歌的作者以及文本的形式应当被重点提出。
要对诗歌进行翻译,首先译者应采用与原文作者观点相同的“同一”策略,这样才能很好地传递出原语的艺术性及审美性,而信、达、雅这三个标准,能很好地实现这样的效果。
早在清朝末年,我国著名的启蒙思想家及翻译家严复先生就在翻译《天演论》中提出这三个标准,他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”这三个翻译标准,是其在深刻理解了西方思想及我国传统思维和表达模式的基础上,经过深思熟虑才提出来的。
这三个标准的提出,使得我国的传统思想资源能与西方理论实现接轨,并开展对话,并成为翻译界普遍认可并接受的基本标准。
其中,“信”指的是译作应当准确无误,不遗漏不歪曲不随便增减作者的原义;“达”指的是译文应当如行云流水般一目了然,一气呵成;“雅”指的是译作选用的词语应当合理且得体,译文应具有自身的文采及优雅简明的风格。
将进酒原文、翻译及赏析
将进酒原文、翻译及赏析将进酒原文、翻译及赏析在平日的学习、工作和生活里,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,下面是小编收集整理的将进酒原文、翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
将进酒原文、翻译及赏析1将进酒·琉璃钟唐朝李贺琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。
况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土。
《将进酒》译文酒杯用的是琉璃钟,酒是琥珀色的,还有珠红的。
经过烹、炮的马肉(龙)和雄雉(凤)拿到口中吃的时候,还能听到油脂被烧烤时的油爆声,像是在哭泣。
用绫罗锦绣做的帷幕中充满了香气。
罗帏之中,除了食品与酒的香气外,还有白齿的歌伎的吟唱和细腰的舞女和着龙笛的吹奏、鼍鼓的敲击在舞蹈。
宴饮的时间是一个春天的黄昏,他们已欢乐终日了,他们饮掉了青春,玩去了如花的大好时光。
桃花被鼓声震散了,被舞袖拂乱了,落如红雨,他们把如花的青春白白地浪费了。
我奉劝你们要像他们那样,终日喝个酩酊大醉吧,由于酒已被你们喝光,酒鬼刘伶坟上已经无酒可洒了!《将进酒》译文二明净的琉璃杯中,斟满琥珀色的美酒,淅淅沥沥槽床滴,浓红恰似火齐珠,煮龙肝,爆凤髓,油脂白,点点又似泪珠涌,锦乡帷帘挂厅堂,春意呵浓浓,笛声悠扬如龙吟,敲起皮鼓响咚咚,吴娃楚女,轻歌软舞,其乐也融融,何况春光渐老日将暮,桃花如雨,飘落满地红,劝世人,不如终日醉呵呵,一日归黄土,纵是酒仙如刘伶,望一杯,也只是,痴人说梦。
《将进酒》注释将进酒:原是汉乐府短萧铙歌的曲调,这里意为“劝酒歌”。
琉璃钟:形容酒杯之名贵。
钟:盛酒的器皿。
琥珀:色黄净,喻指美酒。
琥珀是数千万年前的树脂被埋藏于地下,经过一定的化学变化后形成的一种树脂化石,是一种有机的似矿物。
琥珀的形状多种多样,表面常保留着当初树脂流动时产生的纹路,内部经常可见气泡及古老昆虫或植物碎屑。
颜色一般为黄红色,透明到半透明。
李贺的《将进酒》原文及翻译
李贺的《将进酒》原文及翻译李贺的《将进酒》原文及翻译在我们上学期间,大家一定没少背过文言文吧?文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。
你还记得哪些经典的文言文呢?以下是小编收集整理的李贺的《将进酒》原文及翻译,欢迎大家分享。
李贺的《将进酒》原文及翻译原文:将进酒李贺琉璃锺,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。
况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!鉴赏:李贺这首诗以精湛的艺术技巧表现了诗人对人生的深刻体验。
其艺术特色主要可分以下三点来谈。
一、多用精美名物,辞采瑰丽,且有丰富的形象暗示性,诗歌形式富于绘画美。
此诗用大量篇幅烘托及时行乐情景,作者不遗余力地运用华艳词藻、精美名物。
前五句写筵宴之华贵丰富:杯是“琉璃锺”,酒是“琥珀浓”、“真珠红”,厨中肴馔是“烹龙炮凤”,宴庭陈设为“罗帏绣幕”。
其物象之华美,色泽之瑰丽,令人心醉,无以复加。
它们分别属于形容(琉璃锺”形容杯之名贵)、夸张(“烹龙炮凤”是对厨肴珍异的夸张说法)、借喻(“琥珀浓“真珠红”借喻酒色) 等修辞手法,对渲染宴席上欢乐沉醉气氛效果极强。
炒菜油瀑的声音气息本难入诗,也被“玉脂泣”、“香风”等华艳词藻诗化了。
运用这么多词藻,却又令人不觉堆砌,只觉五彩缤纷,兴会淋漓,奥妙何在?乃是因诗人怀着对人生的深切眷恋,诗中声、色、香、味无不出自“真的神往的心”(鲁迅),故词藻能为作者所使而不觉繁杂了。
以下四个三字句写宴上歌舞音乐,在遣词造境上更加奇妙。
吹笛就吹笛,偏作“吹龙笛”,形象地状出笛声之悠扬有如瑞龙长吟——乃非人世间的音乐;击鼓就击鼓,偏作“击鼍鼓”,盖鼍皮坚厚可蒙鼓,着一“鼍”字,则鼓声宏亮。
继而,将歌女唱歌写作“皓齿歌”,也许受到“谁为发皓齿” (曹植)句的启发,但效果大不同,曹诗“皓齿”只是“皓齿”,而此句“皓齿”借代佳人,又使人由形体美见歌声美,或者说将听觉美通转为视觉美。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析《将进酒》是中国著名诗人李白的代表作之一,也是中国文学史上的经典之作。
李白的诗歌作品以豪放、奔放为特点,表达了他对自由、享乐的追求。
而在英译本中,许渊冲将李白的《将进酒》译为了“Enjoying Life”。
下面将从许渊冲的“形美”原则出发,对比分析中英两个版本。
许渊冲在翻译过程中,始终坚持“形美”原则。
他强调诗歌的意境与美感,通过运用音韵、韵律等手法,使译文中的文字也具有一定的美感。
在《将进酒》这首诗中,李白运用了许多修辞手法,如拟人、比喻、夸张等,这些手法形成了诗中的形象美。
而许渊冲在翻译中,也注重保留了这些修辞手法,使译文具有了一定的意境和美感。
许渊冲在翻译过程中,注重对原文情感的传达。
在李白的原文中,表达了作者豪饮欢乐的情感,以及对逝去时光的忧伤和对未来的向往。
在许渊冲的译文中,他力求传达出同样的情感,使读者能够感受到作者的豪情壮志和对美好生活的追求。
他通过选词、排列句子等手法,使译文表达出与原文相似的情感。
许渊冲在翻译中,注重保留了原文的节奏感和韵律感。
李白的原文以其独特的韵律和节奏感而著名,许渊冲在翻译过程中,努力保持了这种节奏感和韵律感。
通过选择适当的词语和句式,使译文具有一定的音韵美。
在翻译中,也存在一些争议的地方。
李白的原文中有一句“愿言尽日扬清坛”,许渊冲将其译为了“Speak I can but not into the skies”。
这里将“清坛”翻译为“skies”一词,可能与原文的意思有所偏离,且失去了一部分原文的情感和意境。
许渊冲在《将进酒》的英译版本中,努力保持了李白原文的形美与情感,并通过选词、排列句子等手法,使译文具有一定的意境和美感。
在翻译中仍存在一些争议和问题,需要进一步进行讨论和改进。
唐诗《将进酒》翻译及赏析
唐诗《将进酒》翻译及赏析唐诗《将进酒》翻译及赏析一次痛饮三百杯也不为多!岑夫子和丹丘生啊!快喝吧!不要停下来。
让我来为你们高歌一曲,《将进酒》请你们为我倾耳细听:整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,只希望长驻醉乡而不愿清醒。
自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,只有那喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设平乐观你可知道,斗酒万千也豪饮宾主尽情欢乐。
主人呀,你为何说钱不多?只管买酒来让我们一起痛饮。
什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘,都让令儿拿去换美酒来吧。
让我们共同来消除这无穷无尽的万古长愁!名句赏析:天生我材必有用,千金散尽还复来。
《将进酒》是一首乐府诗,作于唐玄宗天宝十一载(公元752年),时李白在政治上失意之后,离开长安,漫游梁宋,在嵩山与友人元丹丘和岑勋相会。
此时,诗人在政治上受到打击和排挤,找不到出路,心中充满悲愤和苦恼,常借酒浇愁,发泄心中的积郁,表现对现实的不满。
两句中前句表现了对自己才能的高度自信,并非大言不惭,而是积极进取精神的自然流露,是为壮志;后句显示为了实现抱负,广结有识之士,为朋友慷慨解囊,轻财仗义,挥金如土,是为豪情。
在豪迈旷达气概下,透露“抱用世之才而不遇合”的悲慨。
气势雄浑,感情奔放,语言平易自然,显出深厚的功力,为后世传诵之千古名句。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
这两句诗表现了李白怀才不遇、仕途蹭蹬的愤慨情绪。
世之所重也,李白之所轻,诗人在这里对圣贤表示了大不恭。
他说,自古以来的圣贤,都已变得默默无闻,非常寂寞,他们生受尊荣,死受冷落,只有善于饮酒的写诗人,死后才能留下盛名。
诗人的愤懑情绪升华到如此程度,说明了他的叛逆精神和反抗情绪十分强烈,这是封建社会对人才压抑的结果。
情发于衷,满纸不平,一语千钧,气度豪纵。
创作背景:唐玄宗天宝三年(744年),诗人李白被排挤出长安后,又重新踏上了云游祖国山河的漫漫旅途。
本文作于天宝十一年(752年)。
此时距李白被唐玄宗“赐金放还”已有8年之久。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析形美即美学中的一种原则,强调作品的形式和艺术表现。
在文学翻译中,形美原则要求译者在保持作品意义的基础上,尽可能保持原作的形式美和艺术效果。
本文将以中国古代诗人李白的名作《将进酒》的英译本为例,分析不同译者在翻译过程中对形美原则的不同处理。
我们来看一下许渊冲的《将进酒》英译本:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回,君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪,人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来,烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
许渊冲的译文在保留原作意义的基础上,力求忠实地还原了《将进酒》的美感和艺术效果。
他运用了大量的修辞手法,如排比、拟人、对偶等,使译文充满了节奏感和音律感。
“黄河之水天上来,奔流到海不复回”和“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”这两句译文,通过对形象的描绘和对时间变化的表现,有效地再现了原作的意境和情感。
许渊冲的译文对原作的形式进行了一些调整。
在原句“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯”中,原作采用了丁酉平仄的格律,而许渊冲的译文则没有保持原作的韵律美。
虽然形式上的调整有助于译文更好地传达原作的意义和美感,但也带来了一定的损失。
除了许渊冲的译文外,还有其他译者进行了对比分析。
英国学者艾伯顿·穆里斯将《将进酒》译为《Bringing Home the Wine》。
在词义上,该译本与原作并没有太大的差异,但在形式上与许渊冲的译本有一些区别。
穆里斯的译文较为平实,没有过多修辞手法的运用,注重传达原作的含义和思想。
虽然形式上没有那么华丽,但也更符合英文的语言习惯。
许渊冲的《将进酒》英译本在保持作品意义的基础上,充分运用了修辞手法和音律感,使译文充满了美感和艺术效果。
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
孟健
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2010(30)10
【摘要】翻译标准对翻译的发展起了重要的作用,本文对比了<将进酒>两个英译本的翻译,旨在探讨"信""达""雅"这一翻译标准在诗歌翻译中的重要地位.
【总页数】2页(P109-110)
【作者】孟健
【作者单位】广州松田职业学院,广东广州,511370
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从翻译标准看《红字》两个译本的翻译 [J], 曹媛媛
2.从翻译标准看《红字》两个译本的翻译 [J], 曹媛媛;
3.从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略——基于平行语料库的语义分析 [J], 朱芳
4.从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例 [J], 钱慧
5.从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例 [J], 钱慧[1]因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
将进酒翻译
将进酒翻译一、诗歌背景《将进酒》是唐代文学家李白创作的一首诗歌,被广泛认为是他最具代表性的作品之一。
这首诗以豪迈的行文、饱满的情感和浓烈的豪情,表达了作者对人生的热爱和不畏艰难的态度。
本文将尝试对《将进酒》进行翻译,并展示具体的翻译过程。
二、翻译难点1.情感表达: 《将进酒》是一首情感丰富的诗歌,如何准确地表达李白的情感是翻译中的难点之一。
2.典故和文化背景: 诗歌中涉及到了一些典故和文化背景,翻译时要确保目标语言读者能够理解这些典故和背景。
3.节奏和韵律: 《将进酒》的节奏和韵律对于保持诗歌的美感至关重要,翻译时要尽量保持原文的韵律。
三、翻译过程1.整体理解: 首先,需要对原文进行整体的理解,把握诗歌的主题和情感表达。
了解了诗歌的整体意图后,才能更好地进行具体的翻译。
2.逐行翻译: 接下来,对原文逐行进行翻译。
在翻译时,需要注重语言的准确性和表达的准确度,尽量选择与原文意思相近的表达方式。
原文示例:将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
翻译示例:Pour the wine, don’t stop the cup. Let’s sing a son g together, please listen attentively.3.对典故和文化背景的处理: 在遇到典故和文化背景时,需要根据目标语言的读者理解水平选择合适的表达方式,确保他们能够理解。
原文示例:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
翻译示例:Have you not seen the Yellow River’s waters come from the sky, rushing to the sea never to return?4.调整诗歌的节奏和韵律: 为了保持诗歌的节奏和韵律,可以适当进行词序调整或增删词句等操作,以便更好地嵌入目标语言的韵律。
原文示例:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译示例:Enjoy the pleasures of life to the fullest, don’t let the golden goblet be empty facing the moon.四、翻译效果展示以下是本文对《将进酒》进行的翻译示例片段:将进酒,杯莫停。
将进酒解析译文
将进酒解析译文
《将进酒》的翻译:你难道没看见那黄河水从天上流泻而来,波涛奔腾,流向东海,不会再往回流。
你难道没有看见,在高堂上面对明镜,悲叹那一头白发?早晨还是黑发到了傍晚却变得如雪一般。
《将进酒》全诗的语言豪纵沉着,情感奔放跌宕,抒发了诗人怀才不遇的悲愤之情。
人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。
上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。
且把烹煮羔羊和宰牛当成一件快乐的事情,如果需要也应当痛快地喝三百杯。
岑勋,元丹丘,快点喝酒,不要停下来。
我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。
山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒。
自古以来圣贤都是孤独寂寞的,只有会喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。
你为何说我的钱不多?只管把这些钱用来买酒一起喝。
名贵的五花良马,昂贵的千金皮衣,叫侍儿拿去统统换美酒,让我们一起来消除这无尽的长愁!
赏析:《将进酒》全诗的语言豪纵沉着,情感奔放跌宕,抒发了诗人怀才不遇的悲愤之情。
李白“借题发挥”,借酒消愁,感叹人生易老,一句“与尔同销万古愁”真是肝胆欲裂,写尽内心的痛楚和绝望。
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
从《将进酒》的两个译本看翻译标准从《将进酒》的两个译本看翻译标准引导语:《将进酒》为借酒抒情的名篇佳作,是唐代诗人李白在唐玄宗天宝十一年与友人聚会时所作,下面是关于两个译本中看翻译标准,欢迎大家阅读!在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。
在这类文本中,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。
对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。
翻译应采用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米•芒迪)。
由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。
《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。
该诗为借酒抒情的名篇佳作之一。
诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。
目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。
其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。
其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。
以下为这两个版本的翻译:龚景浩译文Drink Your Fill!Can’t you see:The water in the Yellow Riverflows from the sky,Running out to sea and neverturning back?Can’t you see:In grand houses the worry isabout hair color change---In the morning it was silkenblack;By nightfall it has turnedhoary?If you’re doing well in life,enjoylife.Don’t let your golden cup sitempty in the moonlight.Since Providence has grantedour births,he must have some use for our talents.What if I flitted away athousand pieces of gold?Why,they can always be earned back again.Boiling beef and preparinglamb,let us be merry:And three hundred cups weshould each drain.Venerable Chen and Young Dan Qui:Drink your fill and not for amoment let your cup stand idle.Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willingear: Banquet music and dishes ofdelicacies---They are as nothing to me.I only wish to stay drunk andnever come out again.Saints and sages have alwaysbeen lonely.Only a few gentleman-drinkershave left behind their names.When Prince of Chen of a pastage entertained his literary friends,Jars of wine costing afortune were pouredAmid high-spirited jokes andjeers.Their host never worried ifmoney should run short.So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.Thorough-bred horses andexpensive furs---I’ll exchange them for moresweet wine any time!Together,we shall drown all our sorrows,old and new.许渊冲译文Invitation towineDo you not see the YellowRiver come from the sky,Rushing into the sea andne’er come back?Do you not see the mirrorsbright in chambers highGrieve o’er your snow-whitehair though once it was silk-black?When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,And never leave your wine-cupempty in moonlight!Heaven has made us talents,we’re not made in vain.A thousand gold coins spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundredcupfuls of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up,cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song,please hear,O hear! Lend me a willingear!What difference will rare andcostly dishes make?I only want to get drunk andnever to wake.How many great men wereforgotten through the ages?But great drinkers are morefamous than sober sages.The Prince of Poets feast’d in his palace at will,Drank wine at ten thousand acask and laughed his fill.A host should not complain ofmoney he is short,To drink with you I will sellthings of any sort.My fur coat worth a thousandcoins of goldAnd my flower-dappled horsemay be soldTo buy good wine that we maydrown the woes age-old.1.标题《将进酒》的翻译将进酒的意思为:请喝酒。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析《将进酒》是唐代大诗人杜甫的代表作之一,而许渊冲是著名的中国翻译家之一,他在《将进酒》的英译本中依据“形美”原则进行了翻译。
本文将对许渊冲的英译本与原文进行对比分析,探讨其在“形美”原则下的翻译效果。
许渊冲在翻译《将进酒》时,秉承着“形美”原则,即在保持原文意思的基础上,注重英文表达的美感和准确性。
许渊冲力求用优美的英文表达来诠释杜甫的诗意,使得读者在阅读英译本时能够感受到原诗的诗情画意。
他在翻译“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪”一句时,用了“Amid falling blossoms, the sad cry of the cuckoo”一词来表达原诗的意境,这样不仅体现了原诗中的悲凄之美,同时也让英文读者能够感受到杜甫的情感内涵。
许渊冲在翻译中注重了诗歌的韵律和节奏,这也是“形美”原则的体现。
他通过巧妙的词语运用和排比,使得英文翻译和原文在节奏和韵律上保持了一定的一致性。
在翻译“长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残”这一句时,他使用了“And I stand, a lone figure, by the ancient road,/The green grass blends into the sky,/The evening breeze rustles the willows, and sounds of flutes linger”,这不仅在意境上与原诗相符,而且在节奏和韵律上也做到了相对的保持,使得译文在英文赏析上也能够达到原诗的效果。
通过对比分析,我们可以看到许渊冲在翻译《将进酒》时,确实在“形美”原则下做出了很好的努力,并且也取得了不小的成效。
他用优美的英语表达、注意韵律和节奏的保持、并且将中国文化融入到译文之中,使得他的英译本不仅在意境和情感上与原诗相符,同时也在英文表达上能够给人以美感。
也要承认在翻译中难免会有一些发挥和变通,有时候可能不能完全忠于原文,但许渊冲的《将进酒》英译本在“形美”原则下还是做得相当不错的。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析《将进酒》是杜甫的一首优秀的作品,被许多翻译家译成了英文。
而许渊冲的英译本在其中具有独特的地位,他坚持了他所倡导的“形美”原则,将这首诗译得极富艺术感。
本文将对许渊冲的英译本与其他版本进行对比分析,探讨其独特的优点和局限性。
从文字的选择和词句的变现来看,许渊冲的英译本保持了杜甫原诗的意境和思想情感。
在第一节中,“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
”这一句的英文译文是“Don't you see how the river waters from the yellow river have ascended to the heavens? They rush to the ocean, never to return.”许渊冲通过巧妙的选择和运用词汇,在英文中保持了原诗中的意境,并且使用了“ascended”这一词来表达黄河水源的来自天上的形象,达到了形神兼备的效果。
许渊冲的英译本语言流畅,字字珠玑。
他在保证意境的注重了英语的韵律和押韵。
在第五节中,“遥踏清涟曲,微步鲛绡态。
”的英文译文是“From afar, I dance to the lilting music, with gentle steps and flowing, gauzy grace.”这一句中,许渊冲运用了lilting和gauzy这两个形容词,使译文的韵律和押韵效果更加突出,从而增强了整首诗的音乐感。
许渊冲的英译本也充满了隐喻和象征,使诗歌更具有艺术性和深意。
在第七节中,“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
”的英文译文是“The fallen leaves fall endlessly, while the unending Yangtze River flows ceaselessly.”许渊冲通过运用“endlessly”和“ceaselessly”这两个词,显示了时间的流逝和物质的无穷无尽性,增加了整首诗的深度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以《将进酒》为例谈谈翻译的三个标准
作者:钟华
来源:《语文建设·下半月》2013年第03期
摘要:《将进酒》是我国唐代著名诗人李白借酒抒情的佳作。
本文比较了龚景浩先生及许渊冲先生对这首诗歌的翻译,从中阐述了翻译的三个标准:信、达、雅以及其在翻译这首诗歌中的运用。
关键词:将进酒翻译标准诗歌特性
《将进酒》是我国唐代著名诗人李白于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时所作,是借酒抒情的名篇佳作之一。
诗人李白在作这首诗时,由于在政治上受到排挤和打击,无法施展自身宏伟的抱负,他将怀才不遇的心境淋漓尽致地宣泄于诗酒当中。
这首诗作也被许多中外译者翻译过。
本文比较了爱国华侨龚景浩先生在《英译唐诗名作选》中的译作及著名翻译家、北大教授、有“诗译英法唯一人”之称并曾被提名诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生,其在《唐诗300首》中对这首诗歌的翻译,从中阐述了翻译的三个标准:信、达、雅及其在翻译这首诗歌中的运用。
一、诗歌特性及翻译标准概述
德国翻译理论家赖斯,推翻了传统的等值和文本划分类型理论,根据布勒的语言功能模式理论,把文本划分为表情型、信息型和操作型这三种文本,而诗歌就属于表情型文本,诗歌同时极其重视形式,在这样的文本类型中,诗歌的作者以及文本的形式应当被重点提出。
要对诗歌进行翻译,首先译者应采用与原文作者观点相同的“同一”策略,这样才能很好地传递出原语的艺术性及审美性,而信、达、雅这三个标准,能很好地实现这样的效果。
早在清朝末年,我国著名的启蒙思想家及翻译家严复先生就在翻译《天演论》中提出这三个标准,他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”这三个翻译标准,是其在深刻理解了西方思想及我国传统思维和表达模式的基础上,经过深思熟虑才提出来的。
这三个标准的提出,使得我国的传统思想资源能与西方理论实现接轨,并开展对话,并成为翻译界普遍认可并接受的基本标准。
其中,“信”指的是译作应当准确无误,不遗漏不歪曲不随便增减作者的原义;“达”指的是译文应当如行云流水般一目了然,一气呵成;“雅”指的是译作选用的词语应当合理且得体,译文应具有自身的文采及优雅简明的风格。
二、信、达、雅三个标准在《将进酒》译作中的运用
其一,我们来看看《将进酒》这个标题,这三字的含义是“请喝酒”,龚、许二人分别将其译为“Drink Your Fill”和“Invitation to Wine”,两者都比较贴近原诗的意思,符合“信”的要求。
其二,诗歌的开篇,“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
”诗人运用了“托物起兴”的手法,想要表达“汹涌澎湃的黄河水有如从天而降,
并一泻千里,不可回还”的意境。
第一句两位译者都采用直译的手法,这样的译文虽然体现了对原诗的“信”,却体现不出李白想要表述的“黄河水好似从天而降”的意味,可谓是对事实的不“信”。
但两位译者都译出了原诗突如其来的震撼力和不可回还的“逝”这一意境,也照应了第二句的感叹人生苦短,做到了“达”和“雅”。
两人分别用“snow-white hair”和“hoary”来体现“白发”这一特征。
而许的译本里没体现出“悲”,可谓舍“信”求“雅”,而龚先生用了“the worry is about hair color change”体现了“悲”,做到了“信”“雅”兼备。
其三,诗歌由悲到喜的转折点“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
”体现了李白怀才不遇的郁闷心境及其渴望入世的诉求,许先生译文“When hopes ar e won, oh! Drink your fill in high delight.”属于改写,没有表达出原诗的意思。
而龚先生“If you’re doing well in life,enjoy life.”则很好地反映了原诗的含义。
接下来,龚、许二人分别用“golden cup”和“wine-cup”来表达金樽。
事实上,金樽泛指当时权贵阶层使用的金银制作的盛酒器皿,这个“金”字体现了奢华的生活,因此龚先生的译文更为准确,体现了翻译中“信”的原则。
下一句的译文中龚先生用“earn”一词来表达“还复来”,与诗人强调“散尽的金钱不需要人的主观努力亦会自己回来”的观点有出入。
其四,龚先生将“烹羊宰牛且为乐”译为“boiling beef and preparing lamb”可谓是做到了“达”,但失缺了“信”。
而许将其译为“kill a cow,cook a sheep”意思倒是精准的,却少了一份李白般的豪气,做到了“信”却失缺了“雅”。
“会须一饮三百杯”中的“三百”在诗歌中其实是一个概述,指的是“很多”的意思,但在两位的译文中,都用了three hundred这个具体的数字,并不十分准确。
其五,在“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
”中,诗人所谓的饮者并非无所事事整日喝酒的酒鬼,而是影射自身满身的才华及伟大的报复无处施展,只能借酒遣怀,两人将“饮者”分别译为“gentleman-drinkers”和“great drinker”,都是较为精准的。
“陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
”中的陈王指的是被誉为“才高八斗”的曹植,尽管曹植才高八斗,拥有不凡的抱负,却被亲哥哥不断打压,郁郁不得志。
诗人在此表达了对曹植的崇敬之情,也暗指自身的才华得不到施展,壮志未酬。
接下来李白话锋一转:“主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
”描述了自己目前与友人喝酒的情形,许先生将其中的“主人”译为“a host”比较贴切,符合了翻译标准中的“信”,而龚先生将“主人”译为“their host”,明显没有从上一句“曹植宴饮”的意境中脱离出来,不太符合原意,从中可见译者的主体性对译文能产生极大的影响,译者应当遵循翻译标准中的“信”这个原则,忠实地反映原文作者的思想观点,努力给读者呈现出原文的内容及风貌,做到准确、完整。
三、总结
就翻译而言,尤其是汉译英,对于原文风格的把握是很难的,要想将原文风格完全地翻译过去,几乎是不可能的,毕竟中西文化之间存在着巨大的差别。
比较龚许两位先生对李白名诗《将进酒》的译文,我们可以看到龚先生采用了散体翻译,而许先生则采用了韵体翻译,不论是哪种风格,只要是准确表达诗人的原意,保留其韵味,就是好的译文。
龚许二者的译作都做到了“达”,行文都较为通顺,许先生保留了原诗的韵体形式,着力追寻翻译标准中的“雅”,但在许多细节上没有体现出原诗的意境及作者的思想,失掉了“信”。
而龚先生的译文虽采用散体翻译,却基本实现“信”“达”“雅”三者上的平衡。
龚先生对于《将进酒》这首诗的翻译,也得到了有西方语言文学大师之称的著名翻译家李赋宁先生的大力推崇,李先生说,龚先生的译作不仅译出了原文的神韵,还具有英诗的味道,实属译作中的佳品。
可见在诗歌的翻译中,能做到
“信、达、雅”这三个标准才是一篇译作的最高境界。
当然,要做到这个境界,不仅需要译者有较高的专业水准,还应充分了解两种文化之间的差异,对原文的文体、文化背景及写作风格有透彻的理解。
参考文献
[1]龚景浩.英译唐诗名作选[M].北京:商务印书馆,2006.
[2]许渊冲.唐诗300首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,香港:商务印书馆(香港)有限公司,1988.。