关于复合型翻译人才培养的思考——以高职高专英语翻译专业为例
复合型翻译人才_我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向
复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向*武光军提要:根据社会发展的要求、翻译专业的特点以及我国已有的复合型人才培养实践,本文提出了我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向:复合型翻译人才培养,分析了其教育理念、必要性、可行性、培养模式以及课程体系。
关键词:复合型翻译人才;必要性;可行性;培养模式;课程体系Abstract :Based on the social demands ,the characteristics of the translation major and the practices of cultivating interdisciplinary talents in China ,this paper proposes a new concept of teaching interdisciplinary translation talents.In addition ,the paper discusses its necessity and feasibility ,and suggests an educational model and curricula.Key words :interdisciplinary translation talent ;necessity ;feasibility ;educational model ;curriculum中图分类号:H319文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2011)03-0002-07我国一直存在着翻译人才培养的误区。
传统上,许多人认为会外语就会翻译,翻译人才就等于外语人才。
不可否认,会外语的确就具备了一定的翻译能力,但这并不是真正的专业翻译能力。
几十年来我国培养了大量的外语人才,但真正优秀的翻译人才却十分缺乏。
事实证明,翻译教学必须从外语教学中分离出来,成为一门独立的学科。
2006年,教育部批准设立翻译本科专业。
试析英语专业复合型翻译人才的培养模式
试析英语专业复合型翻译人才的培养模式发布时间:2021-06-23T11:07:15.963Z 来源:《教育学文摘》2021年第36卷2月6期作者:翁金[导读] 在当今这个世界全球化趋势逐渐加深的时代,英语作为国际通用语言之一,被越来越多的国家设为必学科目。
翁金辽宁对外经贸学院外国语学院辽宁大连 116052摘要:在当今这个世界全球化趋势逐渐加深的时代,英语作为国际通用语言之一,被越来越多的国家设为必学科目。
国际英语翻译人才市场越来越广阔,我国对英语翻译人才的需求也逐渐加深,培养高质量英语翻译人才是国家一直重视的项目。
专业复合型人才是那些具有广阔的专业知识和文化素养的人才,综合素质高,更能适应社会的发展,是当下社会发展所需要的。
同时,经济全球化带动了我国外贸事业的发展,英语翻译人才对我国发展外交事业和国际贸易事业极其重要,那些专业复合型英语翻译人才更是在普通的英语翻译人才上更加具有专业性,更能够解决多方面的问题。
本文就如何培养专业复合型英语翻译人才展开探析。
关键词:专业复合型;英语翻译;人才培养模式专业复合型英语翻译人才是对英语翻译更具有专业性的,比普通的英语翻译人才能够解决更多样性的问题,掌握更加丰富的英语知识。
在面对英语翻译中遇到的各种问题,有着多方面的各种类型的解决方法,让结果更加的全面性,更符合事情的发展。
对专业复合型英语翻译人才的培养是社会的发展所需,这就需要在培养的过程中重视人才的全面发展,提升人才的综合素质能力,有更多方面的才能来解决遇到的问题。
这就需要创新人才的培养模式,在适应社会发展和个人价值体现的基础上对英语翻译人才的培养模式进行改革,同时将专业复合型人才的培育理念融入进去,促进英语翻译事业的发展。
一、当下英语翻译人才培养现状国家和社会对英语翻译人才的需求是众所周知的,具有很大的发展前景,越来越多的学生将翻译事业作为未来的发展目标。
但是当下的翻译教学有很多不足。
一方面是国家并没有在大学中开设专业课程,这个工作只是在英语专业中衍生出来的一个行业,学生想要从事这门行业必须得通过自学达到专业英语翻译的水平,在大学中,学生们的学习时间很紧张,要准备的东西有很多,这就导致学生在准备从事翻译工作的学习时不能够更好的投入其中,所以在从事英语翻译工作不具备更高超的水平,并且不能够更好的处理工作。
高职英语翻译教学现状考查及思考
1引言 .
锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常 选课文中的一些具有代表性的句子联系翻译理论并让学生练习。因 常没有考虑学生的实际情况,在高职类院校学生的英语水平普遍较 此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提 低而且参差不齐,这种英语满堂灌的教学方法不仅收效甚微,而且 高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。 33对学生 “ . 量体裁衣”。对高职院 校英语专业学生应特殊需 对学生英语学习积极性也是一个很大的打击。 在本学期初我们对上述三个高职院校的英语专业学生 ( 包括大 求特殊满足,由于其特殊的培养目标,此类院校专业英语的翻译教 专各个年级)及教师的英语课堂学习进行了观摩,课后对部分老师 材及教学方法应该能满足学生的特殊需求。教材的设置不能全搬本 科院校的模式,应力求达到简易,实用,针对性强的要求,使之能 及学生进行了采访,发现了如下问题: 而在教学方法上应能“ 集众家之所长” , 21英语专业课程设置不够合理。在这几所高职院校里,只有 与高职类学生的水平相匹配; . 根据实际情况改进后拿来使用。 两所开设了专业翻译课程,其它三所对英语专业各年级的学生仅开 34英语翻译与某些实用性的专业相结合。现阶段,大多院校 . 设了听说读写几方面的课程,主要侧重点还是放在语法和单词的教 的英语翻译教学几乎没有特别的专业倾向,翻译课堂就是大杂烩, 授上以及阅读能力的 培养。而且开设专业翻译 课程的两所院校里翻
语翻译教学的几点建议 。
基于上述的现状调查与思考,笔者认为高职类英语专业的翻译 教学需要改革,本文就这方面改革提出几点建议。
L 键 1J 夫 司 高职院 英语 校; 翻译教 学
பைடு நூலகம்
3推进英语翻译教学改革的几点建议 .
3 1 小”理论与 “ .“ 大”实践相结合。高职院校对翻译理论的讲 小而精”,而实践应该 “ 大而广”。高职院校的英语翻译 随着国际贸易的一体化,现今国际市场与国内市场交流愈来愈 解应该 “ 精讲多练”,对基本的翻译理论讲解达到深入浅 频繁,这种趋势对具备双语交际能力的外语人才要求越来越凸显, 教学应该立足于 “ 使学生能够轻松接受、 吸收;而后对所学理论进行大量的练习, 而既具有专业技能有具备双语交际能力的人才会更受青睐。这就要 出, 求高职类院校对学生在外语的交际应用能力的培养下大工夫,翻译 借此学生可以熟悉中英文互译过程中的一些规律,增强其转换两种 能力无疑是双语交际应用能力的重要体现。然而,由于目前适应高 语言的能力。同时练习的材料应该有专业倾向,例如:旅游英语, 职英语教学的教材很少,教学模式不成熟,加上高职院校教师和学 酒店英语,商务英语等方面的翻译。其中两所开展翻译课程的高职 大而广”的翻译训练不仅使学生听、 生 自身的因素,目 前此类院校的翻译教学还不能满足高职院校培养 院校的教学实践证明,通过 “ 实用综合人才的要求。我们在对郑州 旅游职业学院,中 州大学, 郑 说、读、写等综合运用能力得到提高,而且学生有较强的实际语言 州牧业高等专科, 郑州铁路职业技术学院及 河南经贸职业学院这五 使用能力。 32翻译训练与阅读理解和写作相结合。翻译课程的形式可以 . 所高职院校英语翻译教学现状进行调查后发现普遍存在一些问题, 灵活多样,高职院校的翻译教学可以既有专门的翻译课堂,又有在 并且在此基础上提出了几点对高职英语翻译教学的建议。 其他英语课堂的翻译训练,由于英语课时有限,无法系统全面地介 2高职英语教学中翻译教学的 . 现状及问 题 现代外语教学中广为流行的新的教学法有一种普遍的误区:外 绍翻译理论和翻译技巧,如果能将翻译理论教学与实践教学与其他 语教学过程盲 目单一化,甚至完全排斥母语或翻译, 在英语教学中, 课程如阅读理解或写作相结合,学生对英语学习将会有一个立体的 老师基本采用全英教学,英语操练,目的是创设英语交际的情景, 认识,而且这样的课程不至于太艰涩,例如:在泛读英语课上,挑
高职院校“英语+专业”复合型翻译人才培养模式研究
高职院校“英语+专业”复合型翻译人才培养模式研究我国国际旅游市场的不断发展,国内居民赴国外旅游以及国外到境内旅游的人数逐年上升,因此庞大的国际旅游市场对英语翻译人才的需求越来越大,作为培养社会实用型专业人才的高职院校,要立足于当前市场人才需求,深化人才培养模式改革,为社会培养更多的复合型翻译人才。
标签:高职院校英语+专业复合型人才我国旅游市场的国际化进程对复合型翻译人才的需求越来越大,高职院校作为培养社会实用型专业人才的教育场所,要积极依托就业市场对人才的需求要求,深化英语教学模式改革,构建“英语+专业”的复合型翻译人才培养模式,实现旅游管理专业与英语专业知识的结合,提高学生应用英语知识的实际能力,达到学以致用的目的。
1 当前旅游管理专业英语翻译人才培养的现状结合笔者多年的教学经验,高职院校旅游管理专业的学生主要就职于各种酒店、旅行社以及景区等企业,他们在工作中表现出了过强的理论知识体系,但是在应用英语知识方面,尤其是翻译英语能力方面表现的比较欠缺,造成此种现象的主要原因是我国的应用翻译人才培养模式比较落后:一是英语教学仍然集中在理论教学阶段。
当前高职院校旅游专业的英语教学仍然是以理论学习为主,教师在教学过程中按照书本的知识对学生进行“被动式灌溉”,导致学生没有应用英语知识的实践能力。
二是高职院校的英语教学缺乏相应的英语应用环境氛围。
目前英语教学主要集中在课堂上,学生与教师之间缺乏沟通,这样就会限制英语学习的自由交流,而且高职院校的各种社会实践活动也缺乏对英语翻译应用的机会。
三是高职院校的英语教材忽视对学生本专业的结合。
很多高职院校的英语教材具有同质性特点,英语教材的同质性特点必然会导致学生接触到的知识不能满足英语翻译人才培养模式。
2 构建“英语+专业”复合型翻译人才培养模式的可行性分析2.1 满足当前我国旅游市场发展的要求当前我国旅游市场出现了快速发展的趋势,尤其是国际旅游市场出现了快速增长的态势,我国公民境外旅游以及国外公民到我国旅游的人数在不断增加,为此需要大量的既懂旅游管理知识,又懂英语翻译的复合型人才。
浅谈高职高专英语翻译教学
2 . 2 更 新 英 语 翻 译 教 材 ,增 加 实 用 性 材 料 的翻 译 练 习 。
教 材 是 教 学 内容 的重 要 载 体 ,应 从 教材 上 更 新 内容 ,对 翻 译 教 学 有 所 兼顾 。每 单 元 练 习 中 应 系 统 地 适 当 增 加 一 些 英 译 汉 、 汉 译 英 的翻 译 知 识 , 同 时配 备 短 语 和 长句 翻 译 练 习 在 高 科 技 迅 速 发 展 的今 天 ,结 合 外 语 知 识 的传 授 适 当 增 加 科 技 、经 济 、 国 际 政 治 等 方 面 的 内容 ,对 一 些 新 兴 专 业 、 高 新 技 术 词 语 进 行 翻 译练 习 其具有现实意义 。
法 练 习 ,很 少 有 提 及 翻 译 方 法 和 技 巧 的 , 尤 其 是 一 些基 本 的 翻 译 观 念 和 翻 译 理 论 。翻 译 教 学 主 要 是对 课 文 进 行 翻 译 或 者 是 围 绕 课 文 单 词 和 语 法 进 行 的 翻 译 练 习 ,主 要 是 单 个 句 子 的 翻 译 ,
的 现 状 各 高 校 应 该 加 强对 学 生 翻 译 能力 的培 养 翻 译 教 学 和 “ 听 说读 写” 教学并重。 适当增加课堂上的翻译教学, 提 高 翻 译 教
1高职 英语翻译 教学存 在的 问题
翻 译 教 学 一 直 是 公 共 英 语 教 学 中 的 一 个 薄 弱 环 节 。 总 的 说 来, 目前 的 公 共 英 语 教 学 中, 老 师 普 遍 注 重 锻 炼 学 生 的 听 说 能 力 ,培 养 他 们 用 英语 思 维 的 习 惯 而 忽 视 了学 生 的 翻 译 能 力 。 具 体来说, 主 要 存 在 以下 问题 。
浅谈高职院校英语复合型人才的培养
1112013年Vol.28No.6南昌教育学院学报高职教育收稿日期:2013-05-16作者简介:马 丽(1980-),女,陕西安康人,讲师,从事英语教育向的研究。
一、高职院校实施英语复合型人才培养工作的必要性(一)满足社会各行业的需求及促进各个行业的发展在国内,中外联合企业不断建成,且国内知名企业都争相踏出国门与世界各地进行业务往来,通过开拓国外市场来增加企业经济效益。
因此,社会上各大小企业就需要大量的英语复合型人才,这就促使专业技术人员不仅要在本专业上做到理论基础牢固、专业技术娴熟、经验丰富,还要有良好的专业相关英语知识,并能够在日常生活和工作中进行英语交流。
[1](二)提升高职院校英语教学质量提高高职院校的英语教学质量势在必行,而为了提高高职院校的英语教学质量,必须在高职院校的英语教学中进行改革,而改革要突破成效就必须围绕学生将来的就业来做。
要想就业率高甚至在将来的工作中如鱼得水,那么学生在掌握本专业知识技能的情况下还要有较强的英语能力。
这就促使我们把专业知识技能和英语知识技能在课堂上融合,这种把专业知识和英语知识相结合的教学称之为行业英语教学,这种综合性的教学有利于培养出符合社会需求的英语复合型人才。
(三)利于高职院校学生的职业发展在竞争激烈的社会中,高职院校的学生如果只靠专业技术与其他人竞争已远远不足。
因此,高职院校的学生只有在努力学习专业知识和掌握专业技能的基础上,加强英语技能训练与本专业相关的英语知识学习,才能保障在社会上有立足之地,更有能力者还可能争取到社会上高端的工作职位。
[2]为了顺应社会发展的要求,各大高职院校就必须加强对学生的英语技能训练和与专业相关的英语知识的教授,培养学生在将来的工作中运用英语的能力,增强社会竞争力,为学生毕业后谋求适合发展的相关专业的工作职位做打算。
二、如何加强英语复合型人才的培养(一)构建完善的行业英语教学体系在我国高职院校中,都有开设基础公共英语教学课程,但是教学质量较低,这是由于学校管理人员对英语教学的重要性认识不到位,往往教师教学也是为了完成应试教育的任务,学生学习基础公共英语课程也只是为了应付考试。
浅谈高校对未来复合型翻译人才的培养问题
( oe nLn u gs col H bi o t h i U i r t, a gh nH b i 0 30 ) F ri a g ae ho , e e P l e nc nv s y T nsa ee , 6 0 9 g S yc ei
Ab t a t sr c :Mu h a tn o a e n p i o t e t n l t n ta h n n c l g s An lss t o r n c t t n h s b e a d t h r sai e c i g i ol e . ei a o e ay i o s me w o g k o e g n t n lt n a d t n lt r s w l a e n c si f h gn ewa ft n l t n ta h n s n wld e o a sai n a sao el st e e st o a ig t y o a sa i c i g i r o r a h y cn h r o e gv n h r .T a sa o e c i g s o l a e a d f i o o c l v t u u e t s tr e d d i h i e e e r n lt n ta h n h u d h v e n t g a t u t ae f t r a l o s n e e n t e i i e l i r n a
区。 阐述 了高校 翻译课 教材和教学的 改进必要 洼。翻译课教 学应明确服务 于未来翻译人 才培养 的 目的。
关键词 : 翻译 ; 翻译教学; 人才培养 中图分类 号 :9 1 C 6 文献标识 码 : A
文章编 号 :6 1 37 (09 0 02 0 17 — 94 20 )3— 05— 3
关于培养复合型应用型商务英语翻译人才的思考
1 51 —
科学发展观认 为 , 培育人 才 的模 式 是发展 变化 的, 是时
代进步的产物。为了适应 社会 、 科技 和经 济发展 的需要 , 培
教学 目标 和教学 内容 的要求 , 以将人 才培养途 径分为 : 可 基
于能力导 向的理论教学 、 于综合技能与创新导 向的实践教 基 学和基于素质导 向的开放教育- l 2 。 J ( 基于能力导向的理论教学 一)
的翻译技能及较强的翻译应用能力, 掌握宽泛的商贸知识及
一
定 的商务操 作能 力 , 具备 较强 的事 业拓 展能 力和创新 能
力, 能为各行业 、 特别是为 涉外商 事企业 提供翻译服 务的复 合 型应用型商务英语 翻译人才 。 ( - 创新人 才培养模 式 -)
商务英语 翻译人才。在这种形势下 , 商务英语专业 的复 培养
21 0 2年 5月 第3 1卷第 5期
黑龙江教 育学院学报
Ju a o eo ga gCl g dct n or l f inj n oeeo E ua o n H l i l f i
Ma 01 y2 2 V0. 1 N . 13 o 5
di1 .9 9ji n 10 7 3 .0 2 0 .6 o: 3 6/.s .0 1— 86 2 1. 50 1 0 s
合型应 用型商务英语翻译人才的措施与途径 , 以期 满足我 国翻译人才市场的需求。
关键词 : 复合型应 用型 ; 翻译人 才 ; 培养
中图分类号 : 3 9 3 H 1 . 文献标志码 : A 文章编号 :0 1 7 3 ( 02 0 0ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 0 10 — 8 6 2 1 )5— 11— 3
收稿 日期 :0 2— 3— 3 2 1 0 2
云南本科院校英语专业复合型翻译人才培养的问题与对策
( 云 南农业 大 学外语 学 院 , 云 南 昆 明 6 5 0 2 0 1 )
[ 摘 要] 随 着云 南“ 桥 头堡” 战略 的 实施 , 云南 省翻译人 才 , 尤其 是 高质 量复合 型翻 译人 才 紧缺 问题 日益 明显 。从 对 昆明 市的几 所 高校 英 语 专 业翻 译人 才培 养情 况进 行 的调 研 来看 ,
会 发展 对英 语专 业 教 育 提 出 的客 观 要 求 , 也 是 地
压 力大 不仅 因 为绝 对 数 量 多 , 更 因 为他 们 质 量 不 高, 实用 技 能不 足 。从 人才 市场 的需求 来 看 , 无论 是 全 国还 是 云南 省 , 市 场 对 传 统语 言知 识 结 构 的 语 言人 才需求 日益 减 少 , 教 学 岗位 能 吸纳 的 英 语 教 师也 十分 有 限 , 市 场 大 量 需 要 的 是 实用 型 英 语
、
云 南 省 英 语 专 业 复 合 型 翻 译
人 才 培 养存 在 的 问题
笔 者 就 云 南 省 昆 明 市 的 几 所 高 校 英 语 专 业 翻
译 人 才培养 情 况对 相关 教师 和学 生进 行 了深度 访
l O 6
欧
展 的必 需 。
一
颖, 王晓蕾 , 杨 丽华 : 云南 本科 院校 英语 专业 复合 型 翻译人 才培 养 的问题 与对 策
( 云大 外 院教 师 ) 。不 难 看 , 首 先 翻译 师 资本 身 并 不 具备跨 学 科 知识 和 能 力 , 往 往 无 法 胜 任 复合 型翻译 人才 的培 养 , 也 因此 , 目前 云南高校 的翻译 人 才 培养 以通 用 型 翻 译 为 主 。其 次 , 即 使是 通 用 型翻 译师 资 , 具 有全 国翻 译 专 业 ( 水平) 考试 证 书
高职高专英语翻译教学思考
高职高专英语翻译教学思考摘要:本文结合教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》的内容有针对性地探讨了英语老师怎样在日常英语教学过程中重视学生英语翻译能力的培育,优化英语教学法,提升学生的翻译能力,进而实现《基本要求》所规定的目标。
关键词:高职高专翻译教学思考目前高职高专学生入学时英语水平差异较大,大多数学生的英语基础薄弱,语法知识、英语国家的文化知识欠缺,在准确理解英语材料上存在一定的困难,从而导致他们在将英语翻译为汉语时频繁出错,经常会错译,漏译,甚至不译。
结果影响了英语级测试成绩,影响了翻译实践活动,甚至影响到所从事的工作。
因此,教师在平常的基础教学中必须注重学生英语翻译能力的培养,改进教学方法,帮助学生提高翻译能力,从而实现《高职高专英语课程教学基本要求》要求中的目标。
一、翻译教学策略1.明确教学目的教师开始使用新教材教学前要认真学习《高职高专英语课程教学基本要求》,阅读所用的课本和该课程的测试要求,明确这门课程中对于翻译能力的要求,学生所要学习的翻译技巧以及英语考试中翻译测试的范围。
这样在教学中才能做到有的放矢、重点突出、循序渐进,让学生能够逐步提高翻译能力。
2.提高教师自身修养(1)英语综合运用能力的不断提高。
翻译要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。
作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。
要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。
(2)翻译理论学习和研究水平的不断提高。
要想完成准确而又流畅的翻译,必须要掌握一些翻译方法和翻译理论,教师在这方面尤其要注意。
只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。
探索高职高专类院校培养复合式英语人才的新模式
化、 科学、 教育 , 甚至军事等社会各方面都对具有高素质的复合型英语人才提 出了更 多的需求 。为此 , 如何在新形势下培养出更多优秀的复合式英语人才
成为了当前教育部门对英语教育模式改革 中发展 的重点 。现本文 以高职高专类 院校 为例 , 指 出了当前我国高职院校的英语教学现 状, 探讨 了英语符复合 型人才 的理 解含义, 并提出了关于在高职高专院校培养英语复合型人才 的新教学模式的几点建议, 以供参考交流。 关键词 : 高职高专 复合型人才培养 英语专业
社会培养 诸多优 秀的具备 良好专业 素质和实 践能力 的高等技 能性人 才 。 为此 , 在 高职 高专类 院校 的英语 教学 巾 , 更多 的是要 注重 培养 学 生的英
语应用 能力 , 尤其是 在现代 社会 的发 展 中, 对 于人才 的需 求逐渐 转 向具 有 多种能力 的英语 复合型人才 。而 鉴 于我国 当前 的高职高专类 院校的英 语教 学现状 , 显然不 能很好 的满足社会 的需求 , 为此 , 必须对其 英语 专业 教学模式进 行改革 , 制 定一 套更符 合时代 发展的复合 型英语 人才 的教学
目标 也改为 复合型人才 的培养 。从一 I : 世 纪8 O 年代 中期开 始, 我 因部分 外 语院校 开始 培养复 合型人才的尝试 。9 0 年代足培养 复合型人才呼 声最 高 的时 期, 也足 围绕 着复合型人才培 养进行教 学改革的主要阶段 。 2 0 0 0 年 为适 应新 的教 学 目标 ,国家 教育 部重新制 定新 的英语 专业 教 学大 纲 , 明确规 定“ 高等学校 英 语专业 培养 具 _ 仃 扎实 的英语 语言 基础 和 广博 的文化知 识并能 熟练地运用 英语在外 事 、 教育、 经 贸、 文化 、 科技 、 军 事等部 门从 事翻译 、 教学、 管理 、 研 究等工作 的复合型英语人 才 ” 。 9 O 年代 巾期随着各地 开始纷纷设立 高职 高专类 院校,其相关专业 的 教学 改革也就 提到 了议 事 日程上 , 特别 是9 O 年代 未“ 双 号科 ” 学历 教育 的 试行 , 复 合型人才 的培 养更足被放 置于最重要 的地 位。 但从 前高职 高专类 院校的英语专业人才 就业 调奋报 告显示 ,其就 业形 势并不 乐观 , 究其 根本原 因 , 足 因为高职 高 专类 院校在 教学 中仍然 只重视 理 论知 识的学习 , 而忽视 对 学生 实践技 能 的培养 , 导致 学 生在进 入工作 岗位 时很难适 应工作中 的英语 应用需求 。这就 体现 了我国 当前的 高职 高专类院校 的英语 敦学模式 存存着 很大 的问题, 极难 满足 社会对 复合型英语 人才的需求 。 二、 高职 高专 类英语专业 复合型人才 的理 解 由 于高职高专类 院校与本科 类院校在教学 培养 目的 卜 存在着 一定 的 差别, 因此 在对英 语复合型 人才 的教育培养 中的 定位 的有所 不 同的。笔 者以为 , 高职 高专类 院校 在人才 培养方 面更应该沣 重技能和 实践 方面 的 应用培养 , 而表 现在英语 专业中 , 主要 应该注意到 以 I -  ̄ j L 点 问题 。 1 、 高职教育 的 日标足培 养为地方经济服 务的岛层次技术 性人才 。 高职 高专院校属 丁高等教育 ,但又是职业教育 ,其教育功能 定位必 须 与所在 地 区的经济 、 社会 发展 相适应 , 问时具 备时 代 的特 征 与地 域的 特 征, 因此 , 它是介 于职业 高中 、 职 业中专 和本科大 学之间 的为地方 经济
高职英语专业翻译教学思考
赵 惠 ( 科贸职业学院) 广东
摘 要: 高职高专英语专业 的教学 中, 翻译能力的培养是 一个必须的 业 学 生 中 ,0 的 学 生在 大 学英 语 B级 考 试 中 对 翻 译题 选 择 干 脆 放 在 对 3% 重要环节 , 但也一直 是一个 薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教 弃, 而英语 专业的学生 , 在学翻译之前就心有 戚戚 , 而生畏 , 望 没有征 学的过程 中, 根据 自己的教学体会提 出了一点看法和 建议。 服该 门课 程 的 决 心 和 勇气 。他 们 没 有 意 识 到 自己所 选 择 英语 类 专 业 关 键 词 : 学 方 法 翻 译 实践 课 程 合 作 第 二课 堂 教
的最 终 实 用 价 值 就 是 作 为英 汉 语 言 之 间 的 转换 媒 介 ,而所 有 的英 语 类汉 语 类 文 件 无 非就 是 由词 汇 、 短 句和 长句 依 据 一 定 的章 法 串联 而 在 当今 全球 化 经 济 中 , 言 在 人 类 交 际 中扮 演 的 角 色 益 发重 要 。 成 。 将 翻 译 课 程 进行 剖 析 , 非就 是 其 他 基 础课 程 的综 合 :阅读 ” 语 无 “ 一 为 了将 语 言 所承 载 的信 息 准确 地 传 达 给 合 作 方 , 译 这 个涉 及 听 、 翻 说 读懂 源语 言、 语法 ” “ 一理解 该句子 结构、 词 汇 ” 弄清词与词 汇意 “ 一 和 写 的综 合 交际 能 力 也 越 来越 受到 社 会 的 重视 。 调 查 显 示 , 有 高职 高 义 、 写 作 ” 用 目的语 言讲 其 释 义 写 出。 此 外 , 大部 分 的英 语 专 业 “ 一 绝 专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在 口译和笔译的能 学生都处于“ 英语 学 不好 、 语 没 学 好 ” 尴 尬 境 地 对于 理 解 了 的 英 汉 的 力, 而听、 、 、 说 读 写等基本技能也可 以从翻译 能力中间接体 现出来。 语句子或者篇章 , 也找不到合适 的中文词语来表达。 在广东科贸职业 作 为高职英语专业的学生 , 毕业后如进入涉外岗位 , 就不可避 免地涉 学院 2 0 0 7级学生参加的翻译实习中 , 笔者发现 , 学生的有些英译中 及 英 语 语 言 应 用 能 力 , 中包 括 翻 译 商 务 合 同 、 单 、 函 等 各 种 应 其 订 信 翻 译 作 品就 是 简 单 的 词 典 翻 阅 的堆 砌 ,完 全 不考 虑 这 些 语 句 表达 的 用性文体文件的能力。 作为培养语言应用能力的课程 , 译课在高职 翻 地 道 性和 合 理 性 。 果 把 这 些 翻 译 作 品 当成 普 通 中文 文件 看 , 如 简直 是 院 校 英语 专 业 教 学 中 占 有重 要 位 置 。 让 人 不知 所 云 。 2 高职英语专业翻 译教学 中存在的问题 3 针对 上 述 问题 的几 点小 建 议 高职英语专业的培养 目标是应用型涉外人才 ,而作 为必修课的 31 改 进 翻 译课 程 设 置 、 大 英语 专 业 课 程 问合 作 力 度 . 增 翻译课程也应该服务于此 目标。然而, 长期以来 , 高职英语专业的翻 由于 翻 译 课 程对 学生 基 础 知 识 功 底 的 要 求 , 为 了让 学 生 更好 的 译 课效 果 一 直 不佳 , 该课 程 也 一 直 被 视 为 是 “ 肋 ” 程 , 至 逐 渐被 鸡 课 甚 学好 翻 译 这 一 门 实践 课 程 ,笔 者 建 议 翻译 课 程 的 开 设 时 间最 佳 为 大 边缘化。究其原因, 主要体现在 以下几个方面 : 学 二年级下学期至 大学三年级上学期。 在这一个时间段 , 绝大部分的 21 专业 课 程 设 置 不够 合 理 . 学 生 已经 通 过 四级 考 试 , 掌握 了基 本 技 能 , 且 也 开 始 渴 望将 这 些 基 而 虽 然 大 多 数高 职 院 校 英 语专 业 都 开 设 了翻 译课 程 且 设 置 其 为 必 本 技 能 进 行 实践 性 发 挥 。 而仅 仅 开 设 一 个 学 期 、 周 两 学 时 的翻 译 教 每 修 课 , 与 其他 的 听 、 、 、 类 基 础 课 程 相 比 , 译 课 程 开 课 比重 但 说 读 写 翻 学 安 排 也 无 法满 足大 量 翻 译 实 践和 探 索 的需 要 ,因 此笔 译 课 开课 时 很小。 从翻 译 课 程 的 培养 目标 而 言 , 是 要 使 学 生毕 业 后 从 事 外 语工 就 阅读 教学 、 写作 作 时, 能应对多变的社会需要。一方面, 学会如报告、 广告 、 产品推广 间建议延长为一个学年。翻译教学可以和语法教学、 教 学 、 合 英 语 教 学等 相 结 合 , 学 生 既 有 专 门 的 翻 译 课 堂 , 其 他 综 让 在 介绍、 品说明书、 产 电子 邮件 、 务往 来 信 函、 解 聘 书 等 各 种 文体 的 业 应 课堂上又有翻译训练。在平时的精读、 泛读课堂 中, 穿插翻译的基本 英 汉 互 译 。 一 方 面 , 能 应对 日常 工 作 中 的 口语 交流 。从 这一 点 上 另 又 知识和 简单技巧 , 学生意识到基本句型句法学 习与正确理解、 使 精准 说, 翻译课程必须兼顾听、 、 说 写的训练 , 从而满足社会活动中具有 中 翻 译 之 间 的联 系 。 这样 的合 作 教 学 可 以让 学 生 对 英语 学 习有 一个 立 等 层 次 实 用型 而 非 高 等层 次研 究 型 人 才 的 需求 。 如 果 该课 程 仅 占英 而不是将每 门课程切开来学。在这样的整体性教学中, 学 语 类 课程 总数 的 5 左 右 , 很 难 满 足 上 述 培 养 目标 。 此 外 , 于 学 体 的认识 , % 就 对 生 也可 以渐 渐 触 类 旁 通 、 知 识融 会贯 通 。 将 习翻 译 课 的学 生 , 定 的 听 说读 写语 言 基 本 功 是 非 常 必要 的。 因 此 , 一 32 因材 施 教 、 进传 统 翻 译 教 学 方 法 _ 改 过 早 的开 设 翻 译 课 程 , 学 生来 讲 毫 无 益 处 。 对 在开设翻译课程钱 ,教师应该较为全面的了解所教授学生 的整 22 教 学 内容 和 方 法 有 待 改进 . 针对性的确定培养 目标 , 选择应用型强、 理论少、 通俗 高职英语专业 的翻译教学 与英语 本科 的翻译教学有所不 同, 后 体水平和需求 , 易懂 的高 职 高专 类教 材 。 教 师 可 以根 据 所 在 系 部 根据 自身的 教 学特 者注 重综合性 , 而高职 教学 更注重实践性和 可操作性。 高职学生基础 专业兴趣小组 ”对 实用性较 强的 , 相对 薄弱 , 水平参差不齐, 这给翻译教学带来很大困难。针对这种学 色及 目标在英语专业学生 中开设 “ 专业英语进行 分类 ,学生也可以依据 自己的兴趣来参加此类小组 的 生群体的翻译教学 , 应该尽量少讲翻译理论 , 多讲翻译实践。教材 的 比如 , 酒店英语 方向的学生在翻译学 习中尽量参与和酒店 选用也非常关键。 目前市面的翻译教材很大一部 分案例来 自文学翻 英语学 习。 英语实践相 关的实践 , 如客房服务 中设施的使用 、 空调等 电器使用说 译, 用词 固然考究 , 但实用性不强。 对于高职英语专业学生 , 最好选用 明书 的 翻译 等 ,会 展 英 语 方 向 的 学生 就 可 以给 他们 安排 一 些 公 司简 案例新、 实用、 专业针对性强、 可操作 性高 的高职高专类教材。 当前的 产品介绍、 展会流程背景、 展会交际语篇 的翻译等 , 而对商务英语 翻译 课 堂 教学 程 序 基 本 还是 走 的老 路 子 ,从 课 前 练 习一 翻 译技 巧 讲 介、 方 向的 学 生 , 译 实 践 侧 重 点 可 以放 在 外 贸 单 证 、 解 聘 书 、 务 合 翻 应 商 解一练 习讲解 , 始终以教 师为中心, 没有考虑到学生个体水平差异和 同 、 书 、 品 广 告 等 文件 的翻 译 上 。 在授 课 方式 上 , 整 授 课 难度 , 标 商 调 要 求 , 加 无 法调 动 学 生 的 积极 性 和 创 造 性 , 生 在 沉 闷 的课 堂 中容 更 学 坚持“ 以学生为主体 ”开发的授课 方式 、 发学生兴趣。设置翻译 , 激 易 昏 昏入 睡。 赏析和翻译作业在学生问交叉修改的环节 ,使学生在评 析他人译文 23教师的翻译 实践水平欠缺 . 反 并 在 大学 扩 招 后 ,师 资 队伍 的 扩 大 很难 满 足 徒 然增 加 的培 养 对 象 译 文优 缺 点 的 同 时 , 省 自己 的翻 译 水 平 和 缺 陷 , 在讨 论 中纠 正 自 人 数 和专 业 划 分 , 是 出现 了一 个 英 语 老 师 教 多 门不 同课 程 的 情况 , 己的方法。在翻译考试 方法上 ,也尽 量避免凭一张考卷定成绩的做 于 其 实 不是 每 个 英语 教 师都 适 合 教翻 译 的。 翻 译 是 一 门 实践 性 很 强 的 法 , 考试内容可 以融合书本与 实用文件 , 多结合学生平时的翻译作 并 业和翻译实践进行打 分评定。 课程 , 如果单纯从书本上学 会了增 、 、 逆 、 减 顺、 倒译等翻译 方法却从 未付诸实践过 , 是很难理解这些翻译技巧 的实用性和必要性 的。 如果 33 加 强 “ 师型 ” 师 队伍 建 设 . 双 教 教 师 自己都 只 能抽 象理 解 、 死记 硬 背 这 些 知识 , 无法 对 学 生 的 翻译 就 基于翻译实践性强 的特点 ,高职 院校翻译教师师资质量一直较 训练进行使之有效 的辅导。如果翻译理论教学与翻译 实践教学不能 薄弱。近年来 ,双
关于高职高专英语翻译专业教学改革的思考
2 现 状和 原 因
想 。鲁迅先生都 曾经感 叹道 :我向来总 以为翻译 比创作容易 , “ 因 为至 少是无须构 想 。但 到真的~译 , 就会 遇到难关 , 譬如一个 名 词或动 词写不 出来 , 创作 的时候可 以【避 , u 酬译 上却不成 , J 二 也还得 想, 一直弄 到头 昏眼 花 , 像在肌 坐摸一个急 于要 开箱子 的钥 好 了 匙, 却没有 。 ( . 亭杂文 m集》 , 见要做好 翻译 是多 么的困 ”《目介 )可
N 0。 7
塞 T ME DUC I I E AT ON
J
摘 要 : 着 改 革 开 放 的 深 化 和 发 展 , 国与 世 界 各 国 在 经 济 , 化 , 育 , 资 以及 其 他 领域 内的 交 流 和 合 作 更加 密切 和 频 繁 , 随 我 文 教 投 社会 对 于“ 外语+专业” 的复合型翻译 人才的 需求也随之加 大 因此 , 高职高专 院校 必须加快翻译 教 学的改革 , 速提 高教 学质 量 , 迅 力求培 养 合 格 的 翻 译 人 才 , 满足 社 会 的 需 求 , 而 推 动 我 国 对 外 交流 和 我 国外 向型 经 济 的发 展 ,社 会 的 发 展 , 以 从 国际 交往 的 日益 频 繁 , 于翻 对
译人才的 需求越 来越 大 , 大部分 高职 高专院校 对于翻译人 才的培 养 , 存在一些 问题 , 但 却 不能满足 经济和社会 的需要 。本文 着重Z 目 , k 前 高 职 高 专 英 语 翻 译 专 业 教 学 的现 状 和 原 因 , 学 中一 些 改 革 与 创 新 及 其 教 学 效 果 谈 谈 自己的 看 法 。 教 关 键 词 : 译 教 学 现 状 和原 因 教 学 改 革 教 学 效 果 翻
论高职英语专业翻译能力的综合培养
出来的语言实践活动。翻泽能力是指对一种文化 、 历史现象及其背 景材料下 的口头内容或文字内容用另一种文 化 、历 史现象及背景 材料 下的相应内容相对应的表达及解释的准确程度, 通常所说的英 汉互译尤其是书面互译 即属于这 种情况 。表现为 : 1 . 双语 能力 , 主要是用两种 语言进行 交际所需要 的操作知识 , 包括在两种语 言进行转换 时对干扰的具体控制 ,双语能力F 两种 h 语言的语用 、 会语言 、 本 、 社 文 语法 和词 汇 知 识 构 成 。 2 语 言能 力 , 诽 主要 是 表 述 知 识 括 两 种 文 化 的知 识 、 科 知 包 百 识 和主 题 知 识 。 3 . 翻译专业知识, 主要是 表述知 识 , 包括翻译的运作知识 : 翻译 单位的种类 、 翻译 的过程 、 法与程序 、 方 策略和技巧 、 出现 的翻译问 题 的种类 ; 关于翻译实践活动的知识 。 4专业操作能力, 主要是操 作知识 , 涉及翻 泽工具 、 信息和通讯 技术和资源的使用。 5策略能力 , l 是保证 翻泽过程的效率和解决出观的问题的操作
探 讨 了 几个 相 关 的 问题 。
关键词 高职
英语 专 业
翻译
综合 培 养
文献 标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 2 7 9 2 0 0 一 3 — 2 1 7 — 8 4( 0 8)g 1 6 0
中图 分 类 号 : 3 . G6 34
一
问 题 的 提 出 随 着 中 国 国 际地 位 的提 升 和对 外 文 化 、经 济 交 流 合 作 的 迅 速 发 展 , 翻译 人 才 的 需求 日益 迫 切。 不 但 国家 机 关 、 事 业 团 体 对 对 企 重点院校英语专业毕业 的翻译人才需求大大增加 ,而且 广大中小 型企业对 于能够 从事 翻译的高职高专英语专业毕业 生的需 求量还 要远远大于前者。这些 毕业生虽不如本科毕业生英语基础扎实 , 但 比较实用 , 用得起 , 留得住, 素质和能力符合基层单位的需要 。对 其 外语专业 的毕业生来说 , 其外语水平主要表现在 翻译能 力上 , 听说 读 写 的 能 力 大 多 以 翻 译 能 力 表 现 出来 。因 此 , 强 高 职 高专 英 语 专 加 业 翻译能力 的培 养势 在必行 。注重翻译能力 的培养 可以大幅度提 高英语综合运用 能力 , 提高教学水平。要想真正提高 翻译能力 , 应 统筹考虑 , 行综合培养。 进 二 、 译 能 力 的 概 念 翻 翻译是用一种语言形式把 另一种语言形式 基的内容重新表现
基于HRD策略的复合型英语翻译人才培养
基于 HR D策略晌复 合型 英语翻译人才培荠
邢 台学院外 语 系 王禄 芳
[ 摘 要] 2 1 世纪以来, 全球 经济一体 化促使市场对翻译人 才的需求加大。然而 , 在地方高校本科英语翻译课程教 学中, 教 师普遍 侧重
翻译 技巧 的理论 讲授 , 学生缺乏社会 实践和不 同文体 方面的锻 炼和训练 。本 文基于 H RD策略提 出了教师应 灵活运用 多种教 学方 法, 充分开发 学生的英语 学习潜能, 以培 养适应 时代要 求的复合型 英语翻译人 才。 [ 关键词 ] H R D策略 英语翻译 人 才培养
了。
少, 而且翻译教学缺乏市场意识 , 课程设置远不 能适应社会需求 。在笔 译中 , 教师 比较重文学文本的 翻译 , 轻应用文体 的翻译 。 ( 龚爱 华 , 2 0 0 4 ) 在2 1 世纪 全球经济一 体化 、 信 息技术 高速发展 的大背景下 , 传统 的工 具型外语人 才已经遭到 冲击。在不久 的将 来 , 纯粹意 义上的工具 型外 语人才将不 再是人才 , 将 面l 临 生存危机 。掌握一 门外 语并熟悉某专 业 知识 的复合 型人才在 2 1 世纪将取代工具型人才成为外语人才 的主体 。 四、 基于 HR D策略的英语翻译人才培养 1 . 平衡理论课 与实践课 的比例 , 培养学生 的实践探索能力 翻译理 论与实践之间的关系是辩证统一的关系 。翻译理论是指导 翻译 实践的准则 , 我们在强调翻译的实践性 的同时 , 不应忽视其基本理 论。依据英语专业教学大纲的规定 : 英语翻译课既要讲 翻译理论 , 又要 有大量翻译 实践 ; 既要研究 汉 、 英两种语 言的对 比, 又要 总结常用 的语 际翻译技巧 。大部分教师也都认 为只做实践 不讲理论不行 , 只讲理论 不做 实践也不行 。 目前 , 我 国高校英语专业 本科高年级 翻译 教学大 多 仍沿 用传统的教学模式 , 选用一套或几套 出版的教材 , 再加上任课教 师 自己组织准备 的材料( 大多是 一些译例 ) 。教 材中译论陈 旧 , 新的译论 又不 够深入。还有的教材重具体技巧 , 轻译论 , 有的甚至仅把 翻译理论 作 为开篇 的点缀 而 已。因此 , 现在 的关键 问题 是平衡理论 与实践在 翻 译 教学课 中的关 系 。在 翻译 教学中 , 教师 应选用近几年 出版的具有 系 统 翻译 理论 指导的教材 , 关注新旧译论的优点 , 通过设置大量 的不 同文 体 的实践练 习来巩 固翻译理论 , 并进一步优化翻译质量。 2 . 以学生 为中心 , 倡导互动翻译教学模式 《 高等学校 英语专 业英语教 学大纲 》 ( 2 0 0 0 : 1 3 ) 明确规定 : “ 英语课 堂教学应 以学 生为主体 , 教师为主导 , 改变过去 以教师为 中心 的教学模 式, 最大 限度地 让学生参与英语学习的全过程 , 注重培养学生 的学 习能 力 和研究能力 。 ” 因此 , 教师 在翻译教学 中角色的转换成为解 决现存学 生翻译 问题 的关键 , 教 师应以学生的需求为翻译教学的方 向, 应力求使 学生对 翻译理论得 到较全面 、 较深入的理解 。以学生为本 , 帮助并训练 学生 建立翻译所需 要的知识体 系 , 训练学生 的双语思维 能力 。具体地 讲, 就是在翻译课上 , 教师应事先 设计各种任务 , 引导学生积极 主动地 参与教学过程 , 让 学生在“ 译” 中学习翻译方法和技巧 , 以真正实施教学 互动 。在实践 中 , 教师可举出众多的翻译实例 , 并要求学生利用课外时 间搜集一些 与课堂 学习有关 的资料, 由学生 自己评判各种翻译文本 , 将 以老师传授知识 为中心逐 步转变 为以学 生 自主学习为中心。 “ 以学生为 中心 ” 的翻译教学 可以让 学生以客观 、 公 正的眼光看待 自己和他人的译 作, 可 以增加学生 间交流 的机会 , 从取长补短的角度不断进步。 3 . 翻译教师要有专业危机感 , 不断提高 自 身的理论水平和业务素质 英语翻译活动绝不是简单 的语 言符 号转换 过程 , 它与语言学 、 词汇 学、 文体学 、 文化差异 等诸 多方面有着密切的联系。在 中国翻译理论 日 趋成熟 的今天 , 翻译教师 要有 专业危机感 , 不断提高 自身的理论水平和 业务素 质。教师除 了对 翻译界 的动态 有较敏感 的了解外 , 还要 具备一 定的经 贸、 法律 、 商务等方 面的知识 , 并 注重知识的实用与更新 , 努力提 高获取与运用最新 资讯 的能力。能够将 最新的翻译理论与研究成果转 化为课堂上可 以实 际操作 的内容 , 通过合作式 、 探 究式 、 置疑式 、 启发式 等多种教学方法 , 设置多元 的翻译教学 内容 , 从 而丰富和巩同学生的翻 译理论知识 , 使其能在熟 练运用 翻译基 本技 巧的基础上 , 独立应对翻译
复合式英语专业科技翻译人才培养模式研究
复合式英语专业科技翻译人才培养模式研究作者:张洋瑞来源:《科技创业月刊》 2016年第15期张洋瑞(东北电力大学外国语学院英语系吉林吉林 132012)摘要:科技翻译人才在推动经济发展中起重要作用,而当前的英语专业培养的科技翻译人才虽然具有扎实的语言功底却缺乏良好的专业知识。
文章通过分析当前英语专业科技翻译人才培养模式的主要问题,从多个方面探讨了如何以市场需求为导向构建复合型人才培养模式。
关键词:复合式人才培养模式;科技翻译;英语专业中图分类号:H315.9文献标识码:Adoi:10.3969/j.issn.1665-2272.2016.15.034 0引言随着我国再次将振兴东北老工业基地的号角吹响,东三省的经济逐步加以改善,对外合作交流的领域也开始进一步扩大,一方面原有的国有企业加大了同国外先进企业合作学习的力度;另一方面大批国外知名企业陆续落户,这都极大地增加了对翻译类人才的需求。
为此,东北三省的部分高校相继增加了翻译相关专业或对原有的翻译专业进行了课程改革,其中大多数翻译专业都集中在“商务英语”方向,却忽略了与企业核心竞争力息息相关的专业技术类的“科技翻译”方向。
另外根据近几年对市场上翻译人才的调查,英语专业毕业的翻译人才虽然具有较为扎实的语言基础和理论知识,但是缺乏专业背景和知识,这就使高校翻译人才培养和市场对科技翻译人才需求之间出现了偏差。
因此,高校培养出的翻译人才达不到社会要求,企业更很难在新技术吸收、转化等方面实现能力的提升。
本文将通过分析当前英语专业科技翻译人才培养模式的问题,进一步探讨如何构建符合市场需求和翻译专业未来发展趋势的英语专业翻译人才培养模式。
1当前英语专业科技翻译人才培养模式的问题1.1课程设置单一、重点偏颇目前大多高校在翻译类课程的设置上较为单一,缺乏针对科技类专业知识的课程。
即使有些学校增设了此类课程但缺乏翻译基础同专业知识的衔接或应用,或者所开设的课程没有体现出所在学校的专业特色。
英语专业复合型翻译人才培养研究
英语专业复合型翻译人才培养研究随着我国对外经济,文化交流活动的日趋频繁,规模的逐渐扩大以及市场经济的快速发展,对外语翻译人才的需求度大幅度提升。
本文以河北传媒学院为例,从英语专业在翻译人才的培养现状入手,对课程设置、教学内容等方面进行探讨。
1.英语专业复合型翻译人才培养现状随着社会的发展,文化的进步,信息媒体的推动,各国之间的文化交流日益频繁,文化交流是推动世界文化进步的重要条件,也是推动全球化与多样化的内在动力。
我国自改革开放以来,已经全面展开了对外交流与合作,这高度体现了翻译人才作为中外文化交流的桥梁必不可少。
中国是一个有着五千年悠久历史的国家,其文化博大精深,中国文化未来的发展,传承,弘扬与传播需要翻译人才。
但是,目前河北传媒学院的英语专业在人才培养上存在一些困境,主要包括以下几个方面。
(1)河北传媒学院是以传媒、艺术类专业为主的院校,所以对于英语专业的建设发展并没有给予足够的重視,因此在资金和政策上的支持力度不够,导致英语专业翻译人才的培养进程缓慢。
(2)报考河北传媒学院英语专业的学生分数不高,相对比来说英语基础薄弱,专业知识不够扎实,翻译功底也是如此。
(3)课程的设置。
从目前高校的翻译课程设置上看,理论学时较多,实践学时较少。
因此提升英语专业复合型翻译人才的能力及竞争力迫在眉睫,河北传媒学院可以充分利用自身的优势,将传媒以及艺术专业的发展与英语专业人才的培养相结合,二者相辅相成。
2.复合型翻译人才培养方法及措施21世纪的复合型英语专业人才指的是具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识和较高的个人综合素质,换句话说,翻译人员要具备高尚的思想品格、精深的外语知识和熟练的翻译技能,具有创新精神和社会责任感的高层次、通识型、国家化的英语专业人才。
针对河北传媒学院英语专业翻译人才的培养提出以下措施:2.1 明确翻译人才的培养目标翻译人才培养目标的定位在很大程度上会影响教学效果,明确的翻译人才培养目标有利于翻译人才的教学。
培养复合型翻译人才
培养复合型翻译人才作者:张荣来源:《科技资讯》 2014年第24期张荣(河北科技大学河北石家庄 050018)摘要:目前经济高速发展中兼具英语能力与专业知识的复合外向型翻译人才紧缺,一方面翻译人才培养脱离实践;另一方面企事业单位熟练技术人员语言交际存在障碍。
因此,应基于地方经济发展需要,根据《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,明确定位外语翻译人才培养目标,规划课程设置与改革教学,从而培养高素质的紧缺的外向型翻译人才。
关键词:复合型翻译人才培养模式翻译实践中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)08(c)-0244-01河北省提出建设沿海经济社会发展强省的目标,人才建设成为地方经济建设向快车道的关键。
而目前河北省在经济的高速发展中紧缺兼具专业知识和英语能力的外向型复合翻译人才。
因此,应基于地方经济发展需要,根据《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》培养高素质的紧缺的外向型翻译人才。
1 目前翻译人才培养的问题主要包括(1)翻译教学脱离实践,语言技能不能有效服务与经济建设和社会生产。
对于翻译人才的培养模式,外语界在一些关键问题上存在长久争议,既没有对翻译教学的指导思想、教学模式、教学目标等达成共识,也没有成文具有指导意义的教学文件;教学时间有限、开设课程有限、学生的翻译实践机会也有限,结果导致学生既不具备较好的翻译能力,也不具备从事翻译研究的能力。
现有的课程设置以输入技能训练为主,无法满足学生迫切运用英语交际和就业的需要,更不能帮助学习者参加工作后盘活多年积累的语言知识。
现有的教学方法过于依赖单项技能训练,既悖于语言运用真实性原则,又不接轨未来职场实际需要。
翻译方向毕业生往往选择在国家机关、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版新闻、旅游等部门就业,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘等工作;此外,也有在学校和语言培训中心及科研部门等从事教学科研工作;除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
文献 标 志码 : A
文章 编 号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 1 3 ) 1 7 — 0 1 4 7 — 0 3
、
引言
二、 高职高专英语翻译专业尴尬的现状 ( 一) 没有教学大纲可循
三、 问题 难度 没有 分 析清 楚 教师有时候在给学生布置任务时 ,不论题 目的价值 、
有时在教学中,学生遇到的问题是他们 的团体无法解 决 的, 但是老师认为给学生充分 的 自由, 所 以他们就放任学 生去讨论 。学生知识的局限性 , 导致他们无法解决这些问 题时 , 他们就会选择索性放弃 , 不解决了。 而教师如果发现 不了这种现象 , 就必然会导致教学无法正常进行 。 所以, 教 育是离不开教师的, 教师永远起着不可缺少的作用 。合理 对学生 的知识进行引导 ,使他们 的思维跟着题的思路走 , 这样才能够取得 良好的效果 。中学生没有很强的心理 素 质, 所 以当他们遇到困难时 , 如果努力还是解决不了, 就会 严重打击他们的积极性 , 甚至是出现厌学的现象。初 中数 学教学是一 门艺术 , 更是一种水平的表现。全面考虑学生 整体素质水平 , 公平对待每一位学生 , 才能够称为一名合
下, 不顾全局发展 , 导致讨论成为了几个人 的争吵。 让其他 同学反感 , 很多同学 自动退出了这种组织 。所 以教师在给
Hale Waihona Puke 迄今为止我国尚未制定翻译专业本科教学大纲。 这说 明我国翻译专业人才培养模式建设 尚处于探索阶段 。 2 0 1 2 年7 月, 《 高等学校翻译专业本科教学要求 ( 试行 ) 》 ( 以下 简称《 试行》 ) 新鲜出炉。《 试行》 吸取国内外翻译教学及语 言教学大纲设计理念 , 经过来 自全国主要翻译 院系的专家 反复论证及逐条讨论 ,充分吸取 了相关院校 的办学经验 , 最后 由教育部高等学校翻译专业教学协作组审定通过。 对 各类高等学校的翻译专业本科教学均有指导作用 , 各学校 应参照本书 ,制订具有本校特色 的培养方案和教学计划。
-
( 2 】 刘兼, 孙晓天. 数 学课程标准解读 [ M】 . 北京: 师范大学出版社 ,
2 0 02 .
【 3 】 王相和 , 李保 臻. 农村 中学数 学课 堂讨论 的有效 策略探 讨卟 数学教 育研究, 2 0 1 1 , ( 0 2 ) . [ 4 】 王增 良, 蒋玉梅 . 新课程 下的几个课 堂合作 学习案例 的反思 U ] . 数学教 学研 究, 2 0 0 7 , ( 0 6 ) . 【 5 ] 徐学福. 探 究学习就是创新学习卟 人民教 育, 2 0 0 2 . [ 6 】 张素 红. 新视域下初 中数 学学习效率之我 见[ I 1 . 动画世 界 , 教
格 的教 师 。
参考文献: [ 1郭 1 ] 凤 云. 初 中数 学合 作 学 . - - j的 实 践 与 思 考 教 育 实 践 与 研
究, 2 0 0 8 。 ( 2 4 ) .
难易程度 , 都统统交给学生去讨论 。 有 的问题太过简单 , 学 生们根本就没有兴趣去讨论 ;而有的问题又过于困难 , 让
天会出现崩溃的现象。 四、 缺 乏合 理 的引导 学生所掌握的知识面是有限的, 所 以教师在学生讨论 没有一个正确的结果的时候 , 要对他们进行合理的引导。
学生 自由讨论的前提是给他们 明确 的分工 , 并制定合理 的 章程 , 不能成为甩手掌柜 。 这是一种不负责的教学态度 , 更 是对教学资源的一种极度浪费。例如 , 奥数题都是学生非 常感兴趣 , 但是解决起来苦难重重的问题 。教师在布置任 务的时候 , 没有讲清楚具体每个人负责哪一部分。那么学 生的工作就很有可能会 出现重复 , 这样就会浪费很多时间 和教学资源 。学生以解决奥数问题作为一种荣耀 , 但是如 果学生一旦被这种问题难住 , 他们就不会有心思去学 习其 他内容 了。例如很多学生在历史、 政治以及其他科 目学习 中, 心里想 的是数学题 。更有甚者 , 在其他课堂上 , 学生还 手里拿着数学题 。这样的结果就不是新课标想要的了, 如 何正确处理这些关系 , 教师的作用不能忽视[ 5 1 。
随着经济社会的高速发展和科技文化的不断进步 , 我 国加紧了融人国际大家庭的步伐。各类 国际性会议 、 会展 和商务活动在我国举办 , 使得社会对高层次翻译人才的需 求不断增加 。 目前本科院校的英语翻译专业正为培养满足
社会需求的复合 型英语 翻译人才进行积极探索 , 旨在构建 复合型翻译人才的培养模式。 而高职高专英语翻译专业 目 前处在 比较尴尬 的境地 。 与本科 院校相 比, 由于培养 目标 、 生源情况的不同, 高职高专必须依据实际情况摸索出有 自 身特点的人才培养模式 , 培养 出符合社会发展需要的实践 能力较强的复合型翻译人才。
【 教师观点 】
关于复合型翻译 人才培 养的思 考
— —
以高职高专英语 翻译 专业为例 杨 萍
桂林 5 4 1 0 0 6 )
( 桂林高等旅游专科学校
外语系 , 广西
摘要: 本文介绍 了高职 高专英语翻译专业 目前尴尬的现状 , 从 实际 出发 , 探 索高职 高专培 养复合型英语翻译人才的 模式 , 并 就 实现途 径 提 出 了一 些建 议 。
学生们无法解答 。他们会变得沉默和无精打采 , 这样 的效 果不是新课标所预料的。新课标本身是没什么问题 的, 重 点是政策在执行过程 中, 由于执行者的素质水平和学生群 体 的特殊性 , 都有可能导致教学秩序的混乱。 所 以, 教师应 该在给学生布置任务之前 , 认真思考问题的适应性 。努力 把 问题设置的更科学 , 让 学生们更有兴趣 , 而 同时又可以 很好 的提高他们的学习成绩 。例如讨论 中很多问题 , 教 师觉得繁杂 , 会通过学生表态来选择是否需要讲锯这些问 题。 学生时代都要面子 , 当教师问某一道题有谁不会时 , 基 本不会有人举手。所以整个卷子问下来 , 学生们都没有动 静, 教师也就默认学生们都掌握了这些知识。 其实 , 这种隐 患是非常大的 , 知识 的负担不 断压到学生身上 , 终究有一