功能语言学视角下上海世博会 外国展馆宣传资料的中译
从目的论视角看2010上海世博会对外宣传资料的翻译
从目的论视角看2010上海世博会对外宣传资料的翻译作者:汪晖来源:《文教资料》2011年第12期摘要:中国2010年上海世界博览会(Expo 2010),是第41届世界博览会,它于2010年5月1日至10月31日期间在中国上海市举行。
此次世博会也是由中国举办的首届世界博览会。
上海世博会以“城市,让生活更美好”(Better City,Better Life)为主题,总投资达450亿人民币,创造了世界博览会史上最大规模记录,获得了巨大的成功。
世博会外宣资料的翻译在世博宣传中无疑起到至关重要的作用,也是世博获得成功的动力。
本文将从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。
关键词:目的论 2010上海世博会外宣资料翻译2010年中国上海世博会圆满地结束了。
上海世博会的成功举办,实现了中华民族百年世博梦想,向世界展示了中华民族五千年灿烂文明,展示了新中国60年特别是改革开放30多年的辉煌成就,展示了我国各族人民为实现全面建设小康社会目标而团结奋斗的精神风貌,增强了全国各族人民的民族自豪感、自信心、凝聚力。
世博会已是公认的国际性的经济、科技、文化的奥林匹克盛会。
通过世博会,中国向世界展示的不仅仅是经济和科技的创新,而更重要的是中国几千年的民族文化。
在这个世界文化交流的舞台上,对世博宣传资料的翻译起到了举足轻重的作用。
无论是在最早时候上海世博会的申办阶段,还是在准备时期,以及在世博会的举办期间,对外宣传资料的翻译都充当着让世人了解上海世博,向世界“译介”中国,以及传播中国文化的重要角色。
本文将从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。
一、目的论在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。
目的论(skopo stheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。
skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。
目的论是将skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
从目的论视角看2010上海世博会对外宣传资料的翻译
、
目的论
在 众 多 的 翻 译 理 论 中 ,德 国 功 能 主 义 理 论 派 提 出 的
翻 译 目 的 论 独 树 一 帜 ,为 翻 译 研 究 和 实 践 提 供 了 新 的 视 角 。 目 的 论 ( k p h o i ) 功 能 派 翻 译 理 论 中 最 重 要 s o os e r 是 t e 的理 论 。soo ̄希 腊 词 , 为 “ kp s 意 目的 ” te r 是 德 语 词 , , oi h e 意 为 “ 论 ” 目 的 论 是 将 s 0 o概 念 运 用 于 翻 译 , 为 任 理 。 kps 认 何 行 为 都 是 有 目的 的 , 翻 译 也 是 一 种 有 目 的 的跨 文 化 交 际 活 动 , 者应 该 根据 翻 译 目的来 制定 翻 译 策略 。 译 由于 语 言 文 化 的 差 异 , 文 不 可 能 与 原 文 完 全 保 持 一 致 , 么 要 泽 那 保 留 什 么 改 动 什 么 ,究 竟 是 创 作 一 个 在 形 式 上 或 在 内 容 上 忠 实 于 原 文 的 译 文 还 是 创 作 出 一 个 能 满 足 译 入 语 读 者 要 求 的 自 由 译 文 就 要 视 翻 译 目 的 而 定 了 。 翻 译 目 的论 基
通 过 世 博 会 , 中 国 向 世 界 展 示 的 不 仅 仅 是 经 济 和 科 技 的
话 含 义 时 , 于 译 者 来 说 , 译 能 采 取 直 译 固 然 最 好 。 如 对 翻
不 行 , 取 意 译 也 未 尝 不 可 。但 是 , 果 译 者 把 隐 含 意 义 采 如
翻 译 是 原 作 者 、译 者 、译 文 读 者 i 者 之 问 的 双 重 交
一
创 造 了世 界 博 览 会 史 上 最 大 规 模 记 录 , 获 得 了 巨 大 的 成 功 。 世 博 会 外 宣 资 料 的 翻 译 在 世 博 宣 传 中 无 疑 起 到 至 关 重 要 的 作 用 , 是 世 博 获 得 成 功 的 动 力 本 文 将 从 目的 论 也 的 视 角探 讨 2 1 上 海 世 博 对 外 宣 传 资 料 的 翻 译 。 00 关 键 词 :目的 论 2 l上海世博 会 00 外 宣 资料 翻译
从目的论视角看2010上海世博会对外宣传资料的翻译
从 目的 论 视 角 看 2 上 海 世 博 会 对 外 宣 传 资 料 的 翻 译 0 1 0
汪 晖
( 冈师 范 学 院 外 国语 学 院 , 黄 湖北 黄 冈
摘 要 : 海 世 博 会 于2 1 年 1 月3 日圆满 落幕 。 本届 上 00 0 1 世 博 会 以 “ 市 , 生 活更 美好 ” 主 题 , 城 让 为 充分 展 示 了丰 富 多彩 的 当代 文 明成 就 . 集 了人 类探 索 城 市 发 展 的 共 同智 慧 , 造 汇 创 了 多项世 博 会 的新 纪 录 , 写 了世 界 博 览 史 的 辉 煌篇 章 。 谱 对世 博 会 对 外 宣 资料 的翻 译 当然 字世 博 的 宣传 中 无疑 起 到 重要 的 作 用 , 世 博 获 得 成 功 不 可缺 少的 因素 。本 文 从 目的 论 的视 角 是 探 讨2 0 海世 博 对 外 宣传 资料 的翻 译 。 01 上 关键 词 : 0 0 2 1 上海世 博会 目的论 对 外 宣传 资料 翻 译 上 海世 博会 于2 1 年 l 月 3 00 0 l t 3圆满落 幕 。在 世 博会 期 间的 有真 正 或 完 整 意 义 上 的 社 区 发 展 。 l l 7 务标 准说 ” 指 出能 服 则 否 实 现居 民积 极 、 广泛 参 与 . 衡 量 社 区服 务 发 展 效 果 的客 观 是 和最 重 要 依 据 , 区社 会 化 服务 网络 的形 成 , 赖 于 人 力 资 源 社 依 的 广泛 调 动 , 依赖 于居 民参 与 程 度 的 提 高 。 1还 有学 者更 从 社 l] 8 区 居 民参 与 在 社 区 建 设 中的 地 位 出发 ,指 出居 民参 与 是 衡 量 社 区 建设 成 功 的 重 要 标 志 。 社 区建 设 健 康 发 展 的 动 力 源 泉 , 是 是 搞好 社 区建 设 的 根 本 保证 :。 推 进 社 会 主 义 民 主 政 治 建 [ 1 于 设 、 进 社会 主义 精 神 文 明建 设 、 进 社 区 发 展 和 促 进 人 的 全 促 推 面发 展 , 着 坚 实 的基 础 意 义 和 巨大 的推 动 作 用 。 有 上 述 论 述 还停 留 在 就 事 论事 的 理 论层 面 。社 区 居 民 参 与 的意 义 不 尽 于此 , 把 它 与 社 区 居 民 自治 联 系 起 来 , 放 在政 应 并 府 管 理 的 环境 中 . 功 能 和意 义将 更 为突 出 其
功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例
O 引 言
随着我国国际影响力的提高, 中国将越来越 多地承办世界性博览会。2 1 00年上海世博会落下帷幕 , 2 1 年西安世界园艺博览会又将开幕 。国际性大型博览会在中国举办 , 01 中国人 自然成为人园参观的主力人 群, 手册 、 画报 、 传单 等 中文宣 传资 料的质 量尤其是 国外展 馆 中文版 宣传资 料 的译制质 量至关 重要 。然 而 , 宣 笔者 注意 到 , 上海 世博会各 种 中文 标语及 展馆 信息 的英译 问题多 被探 讨 , 而对 外 国场馆宣 传资料 的 中译状 况 却鲜有 论及 。由于上 海世 博会参展 国家 和国际组 织 已逾 两百 , 创下 世界历 史之 最 , 馆数量 众多 、 展 工程浩 大 , 海外参 展宣传 资料 的中文 翻译 工作 受到 时间紧 、 务 重等 客观 条件 限制 , 免存 在 一些 不 足 , 任 难 令译 稿 的质 量 大打折扣 , 同性 欠佳 。本文 拟 以世博 城 市最佳实 践 区的意大 利博 洛尼亚案 例馆 中文 宣传手 册为例 , 功能 认 从 语 言学角 度对其 翻译质 量加 以考量 , 以此 为本 , 外 国展 馆 资 料 的 中译 提 出有 参 照 意义 和可 操作 性 的建 并 对 议, 以促进大型涉外展会翻译质量 的提高。
在不 同的语 境或社会 环境 中 , 由文化所创 造 的一 种能表 的能力 (h blyt m a ) tea it o en ” i 。 很显 然 , 成人语 言 更强 调 文化 及语 境 在 其 日常交 际活 动 中的作 用 。“ 言 的使 用 意 味着 在 某 种 环 境 下 语
2 功 能 语 言 学基 本 理 论 与外 国展 馆 宣 传 资 料 的 中译
功 能语言 学主要 创始人韩礼德 指出 , 语言是 一种 社会符 号 (oi e it ) 儿 童在 成长 为 “ 会人 (oi s a sm o c , cl i 社 sc l a
世博会中国馆宣传片解说词双语版
上海世博会中国馆位于园区A区,建筑面积46457平方米。
高69米,地下一层地上六层。
形如斗冠,层叠出挑,制似斗拱,以整体大气的建筑造型,整合了丰富多元的中国元素。
中国馆由华南理工大学建筑学院院长厚镜堂担任总设计师,进场参观者不能走76级大台阶,而从右面的自动扶梯进馆。
Shanghai World Expo China Pavilion is located in zone A, whose construction area is 46457sqare meters, with a height of 69meters.The seven-story building, six above and one under the ground.Shaped like a bucket crown ,the building is diverse tiers,and has a bracket system.The imposing architectural modeling has a perfect integration with the rich Chinese elements.Hou Jingtang, who come from South China University of Technology is the dean of the department of architecture, serves as the chief designer of China Pavilion.Visitors can't walk into the museum from the 76big steps,they must go into the museum from the escalator on the right.中国馆下部33米完全架空,大厅内仅有两架巨型自动扶梯。
斗拱是用钢架焊接,外贴直纹金属钢板,建馆用钢1万多吨。
口译资料:上海世博会
2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China世博会会徽Expo emblem世博会徽标Expo Logo世博会吉祥物Expo Mascot世博会纪念品Expo Souvenir世博园Expo Park世博会主题Expo theme世博园区the Expo Site主题馆the theme pavilions国际馆International Pavilion主题馆Theme Pavilion企业馆Enterprise Pavilion中国馆China Pavilion世博会村the Expo Village世博中心the Expo Center世博餐饮中心Expo Dining Center专题讨论会symposium志愿者volunteers城市,让生活更美好Better city, better life.【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞Ladies and Gentlemen,On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled ina reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confront ed with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士们,先生们,我很高兴能代表国际展览局,与在座各位一起参加今天全天的活动,原因有几点。
语境视角下展览馆中展品介绍之汉英对比研究
金 霞 张 琦 肖静 婷
3 1 3 0 0 0 )
( 湖州师范学院 , 浙江 湖州
摘 要 : 展 览馆是 文化 传播 的有效 途径之 一 , 其 中展 品 的 英 译 介 绍 能 使 国外 友 人 更 好 地 了 解 中 国 文 化 。 然 而 , 有 些 展 览馆 中展 品 的 英 译 介 绍 在 准 确 度 和 适 切 性 上 存 在 一 些 问 题 。 经调 查 和 研 究 发 现 , 其 主 要 原 因在 于 译 者 在 翻 译 过 程 中 没 有 把 语 言 置 于 相 应 的语 境 之 中 。 导 致 原 文 信 息 在 译 文 中有
松地 抓 住 消费 者 的 眼球 。 2 . 广 告 语 言 中 的 修 辞 艺 术 让 广 告 在 营 销 过 程 中 最 大 限度
快 速 有 效 接 收 展 品信 息 。 “ 英语句子十句有九句是按主谓宾配列的” ( P a r t r i d g e , E r i c 1 9 5 4 : 9 ) 。所 以 , 英语句子结构中主语突出 . 而 谓 语 则 受 到 主
3 . 广 告 和 市 场 营 销 共 同促 进 了新 产 品 的 诞 生 。企 业 在利 用 广 告进 行 市 场 营 销 时 .公 众 的 反 馈 意 见 让 企 业 意 识 到 当下 的 产 品 已不 能 满 足 消 费 者 日益 增 长 的 需 求 , 因此 , 企 业 开 始根 据顾客需要 , 改进并研 发新产 品, 为 消 费 者 提 供 更 多 品种 、 更 多样 化 的选 择 . 立足市场。 四、 广 告 语 言 中 的 修 辞 手 法 在 市 场 营 销 中发 挥 的作 用 广 告 这 个 概 念 自2 O 世纪8 0 年代被 引入我 国后 . 在3 0 多 年 的发 展 中 突飞 猛 进 。 拉 动 我 国消 费 . 已 成 为 企 业 在 产 品 的市 场 营 销 中不 可或 缺 的手 段 。 1 . 广告作为一 种独 特的方 式宣传 营销 , 语 言 艺 术 是 其 灵 魂, 那 么 在 广 告 语 中 植 人 恰 当 的修 辞 手 法 , 不 仅 为 广 告 本 身 增 光添彩, 而 且 使 得 企 业 产 品 在 宣 传 过 程 中深 入 人 心 , 能 够 更 轻
从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例
从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例作者:叶岚来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第4期叶岚(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)摘要:本文运用传播学理论,结合上海世博会对外宣传材料,从传播学角度分析翻译过程,并提出外宣翻译可遵循的原文信息准确与目标受众得体两大原则。
关键词:上海世博会外宣材料;传播;原文信息准确;目标受众得体中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)04-0192-02在全球化的大背景下,外宣材料的翻译活动应运而生,并得到空前发展。
2010年上海世博会的成功举办更是为我国的翻译产业带来了前所未有的机遇和挑战。
本文将从与外宣工作和翻译两者密切相关的传播学角度,结合上海世博会材料,探讨外宣翻译可遵循的原则。
一、翻译与对外宣传工作从性质上说,对外宣传工作属于一种传播行为。
为了避免“宣传”一词在西方带有鼓吹、煽动等负面影响,我国的对外宣传等同于“对外传播”。
最理想的状态当然是对外传播工作者直接操纵目标语言,但现行的普遍做法是由编辑选定中文稿件,然后由译者完成整个信息的翻译过程。
翻译无疑在外宣工作中起着不可替代的桥梁和纽带作用。
要提高外宣工作的水平,就必须提高翻译工作的质量,而要提高翻译工作的质量,就必须加强外宣翻译的理论和实证研究。
举世瞩目的2010年上海世博会无疑是我国对外宣传工作的关键一环,其中涉及的报刊、图书、标语、广播、影视、网络媒介的宣传材料翻译以及面对面交流都是世博会圆满完成并持续发挥影响力的重要保障。
这场最高规格的综合性国际展览会涉及的内容比奥运会更加广泛,覆盖政治、商贸和旅游等各方面。
无论是在上海世博会的申办阶段、筹备时期,还是举办期间,以及“后世博时代”,翻译都充当着传播中国文化\让世人通过世博了解中国的重要角色。
因此,选取与世博会有关的外宣材料作为研究对象,具有很大的理论和实践意义。
世博会热门场馆中英对照介绍
世博会热门场馆介绍Theme:Chinese Wisdom in Urban Development场馆主题:城市发展中的中华智慧Location:Within Zone A of the Expo Site展馆位置:A片区Pavilion Features展馆特色The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which date back more than 2,000 years. This unique structural component of interlocking wooden brackets is one of the most important elements in traditional Chinese architecture. Dougong was widely used in the Spring and Autumn Period (770 BC-467 BC).中国馆的主体建筑,“东方之冠”,采用传统的、拥有2000多年历史的斗拱式建筑风格,其屋顶设计独特。
这种木砖相扣的独特建筑风格是中国传统建筑的最重要的组成部分。
在春秋时期(公元前770年到467年)斗拱建筑风格被人们广泛采用。
The contour design of the pavilion is based on the concept of "Oriental Crown, Splendid China, Ample Barn, and Rich People," to express the spirit and disposition of Chinese culture. The pavilion will have a core exhibition area on the top floor, an experience area on the second and a functional area on the first. China's achievements in urban development from ancient to modern times will be the core theme of the pavilion.展馆建筑外观设计基于“东方之冠,鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”这一概念,表达中国文化的精神与气质。
生态翻译学视角下的公示语翻译_以上海世博会主题标语为例
[收稿日期]2010-01-22[作者简介]束慧娟,苏州大学外国语学院讲师,学术方向:翻译理论与实践,系统功能语言学檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿。
5.利用词的韵味增强表达的生动性将词汇的原始意义引申运用,在内涵上可激发读者丰富的联想,但利用词汇的搭配所产生的韵味和节奏也同样具有十分生动的效果。
英语中具有很多这类固定搭配的词汇,如forgive and forget ,tit-for-tat ,helter-skelter ,brain-drain 等,在英语运用中,通过恰当的选词而创造出的韵味能达到生动的效果,如:这个时代有些人贫困潦倒,而有些人腰缠万贯。
This is an age of both poverty and plenty.他四肢发达,头脑简单。
He has more brawn than brain.面临经济危机的时候,教育产业反而兴旺。
Economic recession looms ,but education booms.他一夜间从默默无闻成为英雄人物。
He rose from zero to hero overnight.我们应该以乐观的态度对待生活的压力。
We should face pressure with pleasure.经济萧条的时候,失业的人多,而找到工作的人少。
In the economic slump there is more firing than hiring.房地产业兴起了一阵子,随之马上出现了萧条。
The housing market boomed and then busted.参考文献:方梦之.译学词典[Z ].上海:上海外语教育出版社,2004.本文材料来源:主要来自China Daily 、Shanghai Daily 、New York Times 和Reader ’Digest 等报刊和杂志。
从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英
中国海洋大学学报 (社会科学版)JOURNAL OF OCE AN U NIVE RSIT Y OF CH INA (Social Sciences E dition )2007年第3期N O.3.2007从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英*徐敏慧 董 华(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)摘 要:随着全球一体化进程的发展,对外宣传在促进各国政治、经济、文化的融合中发挥着越来越大的作用。
外宣材料英译对于加快我国的经济发展,增强我国与其他各国在政治上、文化上相互了解,提升我国的国际形象起着关键作用。
长期以来,由于种种原因,外宣材料英译的质量参差不齐,有些译文中的中式英语(Ching lish)严重影响了对外交流,削弱了对外宣传的效果。
[1]德国功能翻译理论认为,翻译的实质是有目的地跨文化交际,译文在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为目的。
作为对传统的以源语为中心的 等值论 的重大突破,功能理论对外宣材料的英译具有现实的指导意义。
关键词:功能翻译理论;目的论;工具型翻译;外宣材料英译中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1672-335X(2007)03-0086-04一、功能翻译理论(一)理论简介20世纪五六十年代,翻译家们受结构主义和形式主义语言学的影响,认为翻译是应用语言学的分支,追求等值的语码转换。
但在翻译实用性文本时,一些德国翻译学者发现等值论并不能解决所有的翻译实践问题。
针对语言学派理论过分重形式的薄弱环节,在综合利用信息论、交际理论、语篇语言学、文本理论和文学研究中接受理论的基础上,德国功能翻译理论代表凯瑟林娜 赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版了 翻译批评:潜力与制约 ,提出功能理论的雏形。
后来,汉斯 弗米尔(H ans Ver -m eer)创立了功能派的核心理论:目的论(Skopos theory )。
他认为,译者根据客户或委托人的翻译纲要(translation brief),结合翻译目的和在特定文化背景下译文读者的特殊情况,从原文提供的多源信息中进行选择性的翻译。
世博上海宣言中英双语
2010上海世博会高峰论坛闭幕式《上海宣言》英文中文World Expo 2010 Shanghai ChinaShanghai Declaration31 October 2010我们来自全球各地的参展方和所有参与者,在“城市,让生活更美好”主题的引导下,共同参与第一次在发展中国家举办的注册类世博会,在184天的会期里,各具创意的展览展示,精彩纷呈的文化活动,智慧迭出的论坛研讨,让我们认识到人类对美好生活的理解与追求引领城市发展。
我们高度认同,必须重要审视城市化过程中人、城市与地球家园的关系,我们一致认为,通过创新来建设和谐城市是城市可持续发展的解决之道。
We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events.We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development.We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet.We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.今天,50%以上的人已经居住在城市,我们的星球进入了城市时代,城市化和工业化在带给人类丰富现代文明成果的同时,也伴随着前所未有的挑战,人口膨胀、交通拥堵、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化冲突正在成为全球性的问题。
从建构主义视角看上海世博会外宣资料的翻译——以《中国2010年上海世博会概览》英译为例
构 起 来 的 。同样 具 有 主观 性 、 然 性 、 错 性 , 等 。从 偶 可 等 而 消 弥 了横 亘 在 自然 科 学 与 社会 科 学 之 间 的 不 可 逾 越
《 博 概 览 》 介 世 简
其 中一 个 直 接 原 因 就 是 随 着 科 学 社 会 学 (oilg f S cooyo
推 介 、 市最佳 实践 区、 上世博会 科 学 领 域 的知 识 ) 是 由社 会 、 化 和个 人共 同建 都 文
20 0 9年 4月 , 上 海世 博 》 志 编 辑 部 策 划 编 撰 , 国 由《 杂 中 对 外 翻 译 出 版 公 司 翻译 出 版 的英 语 、 语 、 法 日语 版 《 中 国 2 1 上 海 世 博 会 概 览 》 相 继 推 出 。特 别 是 英 文 0 0年 也
版 ( n O eve f h ol x oio h n h i hn A v riw o eW r E p s inS a g a ia t d t C
世 博 会 。为 更好 的 宣传 这 次世 博 历 史 上 国 际 参 展 者 最 多 的 一 次 盛会 , 更 多 的 国 际 友人 和 国 际组 织 了解 、 让 参
与 上 海 世 博 会 ,上 海 世 博 》 志 编 辑 部 于 20 《 杂 0 9年 4月
2 1) 第一 本用 英 文 系统 介 绍 上 海 世博 会 概 况 的世 博 0 0是 翻 译 出版 了《 国 2 1 上 海 世 博 会 概览 》 文 版 。它 出 版 物 。 这 为外 籍读 者 全 方 位 了解 上 海 世博 会 信 息 提 中 0 0年 英 的 问 世 也 无 疑 为 我们 向 国外 受 众 宣 传 中 国传 统 文 化 和 供 了方 便 , 为更 多 的 国 际组 织 和个 人 关 心世 博 , 与 也 参 最 新 发 展 成 就 提 供 了 良好 契机 。笔 者 在 翻 阅 了 《 国 世 博 , 务 世 博 提 供 了 更权 威 更 全 面 的信 息 。 中 服 21 0 0年 上 海 世 博 会 概览 》( 文 简 称 《 博 概 览 》 中英 下 世 ) 二、 建构 主义 翻 译 观 与 外 宣 资 料 的翻 译
世博翻译(汉译英)
序在中国2010年上海世博会开幕之际,《大海的激荡人类的追求——世界百位名人谈上海世博》付梓出版了。
这是一部不同地区、不同语言、不同文化思想交汇交融的书,是世界百位名人献给上海世博会的一份厚礼,也是上海新闻出版界的一项重要成果。
PrefaceExpo tributes from 100 eminent voices, issued on the occasion of the forthcoming opening of the World Expo 2010 Shanghai, is a book for the interaction of cultures and ideologies from different countries and regions in various languages. It not only serves as a gift from 100 celebrities in the world to the Expo 2010 Shanghai, but also a significant achievement made by the local press in Shanghai.世博会是展示人类文明的盛会,是世界多元文化交融的平台,是见证人类又明发展的重要驿站。
即将开幕的2010年上海世博会首次以“城市,让生活更美好”作为世博会主题,吸引了240多个国家、地区和国际组织参与,充分展示城市文明成果,广泛传播城市文明发展理念,深入探讨人类未未的生活模式。
World Expo is a pageant to show human civilization, a platform to communicate the world diversified cultures and an important stage to witness the progress of human civilization. The coming Expo 2010 Shanghai, with the theme of “Better City, Better Life” for the first time, has attracted more than 240 countries, regions and international organizations involved in the exhibition to fully present the achievement of urban civilization, widely spread the philosophy on the development of urban civilization and deeply explore the future lifestyle of human beings.在上海世博会倒计时l周年之际,上海市委外宣办联合相关单位,共同发起“世界百位名人谈上海世博”活动,邀请国际政要、学界翘楚、知名企业领袖、大学校长、文化名流等,从国际合作、多元文化、经济发展、科技人文、城市建设等不同视角,畅谈“城市,让生活更美好”这一主题。
2010上海世博会中英文介绍
2010年上海世博会类别:国际展览局注册类世界博览会时间:2010年5月1日至2010年10月31日主题:城市,让生活更美好short Title: Expo 2010 Shanghai China The exposition The ExpoType:A Registered International Exhibition to Bureau International des ExpositionsTime:From May 1, 2010 to October 31, 2010 Theme:Better City , Better Life世界博览会是人们灵感和思想的展示区。
自从1851年在伦敦举办的万国工业盛展以来,世界博览会的作用日益突出,它作为盛大活动,为经济、科技和文化的交流提供一个重要平台,展示历史经验,交流创新的意念,发扬团队精神,展望未来。
World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.中国有着悠久的文明,促进国际交流并热爱世界和平。
“功能目的论”指导下的上海世博会宣传资料英译失误评析
例 3 f 文1 碗中 , 媒体与 实物传动装置联动 , .原 巨 多 舒
展 开 一 幅 幅 诗 意 画 卷 :河 姆 曙 光 — — 风 雅 神 韵 — — 西 湖 四 季— — 天下 粮仓 — — 城 乡 同 创— — 浙 江 时 刻 —— 连 岛
H l Matr和诺 德 (hiin od。 o n i z a) C r t eN r) sa
17 9 1年 ,赖 斯 在 她 的 《 译 批 评 的 可 能 性 与 限 翻
制 — — 翻 译 质 量 评 价 的 类 型 及 标 准 》 书 中 , 先 提 出 了 一 首 “ 翻译 功 能 论 ”把 “ 能 类 型 ” 个 概 念 引入 翻 译 理 论 。赖 。 功 这 斯 的 学 生 弗米 尔认 为 , 靠 语 言 学 是 解 决 不 了 翻译 问 题 单
2 1 纯 01
2 译文 对原 文 中某些特 有 的文 化现象 缺少 必要 的解 释
Nd ia曾 经 说 过 .跨 文 化 交 际 中 的 一 个 主要 难 题 是 : “ 很 多情 况 下共 有信 息 在 数 量 和 性 质 上 存 在 着 很 大 差 异 ” 。
了 译 文 的 预期 功 能 ,未 做 到 以 目标 语 和 目标 受 众 为 导 向
2l 00上 海 世 博 会 , 中 国 人 民 历 史 上 一 件 大 事 。据 是 官 方 统 计 ,上海 世博 会 共 接 待 国 内外 游 客 70 3 8万 人 , 创
历 史 新 高 。 为 世 界 级 盛 会 , 海 世 博 会 的 宣 传 工 作 就 变 作 上
译员培训 、 学翻译 、 文 口译 等 领 域 的具 体 应 用 和 对 译 者 翻
试论上海世博会英文稿翻译中的若干事项
试论上海世博会英文稿翻译中的若干事项本文主要阐述了英文宣传稿与成功举办上海世博会之间的密切联系,并从翻译理论及目前上海世博会英文翻译稿现状的角度论述了完善目前英文稿编译的相关问题。
标签:世博会编译成功2010年上海举办世博会,这是中国人民历史上的一件大事,为了把上海2010年世博会办成一个成功的世博会,我们必须关注上海世博会英文宣传稿这一重要问题,同时应以这一重要历史事件为契机,进一步完善我国对外传播的翻译实践的现状。
一、英文稿在宣传、承办世博会中的作用1.优秀的英文稿能有效地宣传上海世博会翻译是人类有目的的行为,就翻译的本质而言,起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。
翻译的最终目的就是要使读者或听者接受相关信息,译文的功能就是在译语语境中发挥预期的作用。
它旨在向不懂中文,但却关注中国的受众提供第一手真实的信息,以帮助外国受众了解中国相关事务,并对中国形成一个正确的认识。
在今日“地球村”翻译的涵盖范围几乎涉及各个领域:政治、经济、社会、文化等,无论涉及什么领域只有优秀的翻译稿才能真正有效地传达相关信息,达到既有效度又有信度的对外传播的目的。
当然,对外传播的工作者如能直接操纵相关的异族语言,那是最理想的境界。
但是,目前我国的现状往往是先由编辑选定中文稿件,然后交给译者,最后由译者完成整个信息传播的翻译过程。
因此,翻译质量就成为有效对外传播的一个重要因素,而上海世博会的优秀英文稿就是中国人民向世界各国人民正确有效宣传世博会的一大重要途径。
2.优秀的英文稿能保证上海世博会的正常进行迄今为止世博会已有150多年的历史,世博会是人类文明最新发展的成果展示大舞台。
世博会作为一个世界性的博览会起到了推进各国间的经济、文化和科学技术交流与发展的极大作用。
我国是世界贸易组织的成员,在中国举办如此高级别的世界博览会毫无疑问具有重大历史意义。
中国申博成功以来,各项相关工作逐渐展开,而对外正确传播这一重大事件理所当然地成为上海人民的一大重要任务。
上海世博展馆英文简介的功能文体分析与解读
论文导读::本文尝试以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨了情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。
论文关键词:世博展馆简介,功能文体学,情景语境,主题意义,文体特征1.引言2010上海世博会是“探讨人类城市生活的盛会”,也是“人类文明的一次精彩对话”(/zlzx/gk/index.htm)。
200多个国家和国际组织建馆参展,展示各自的城市文明进程、交流城市发展经验。
为让参观者更好地了解各展馆文化、特色,“2010上海世博会官方网站”(/)对各展馆配备了英文简介。
研究发现,这些英文简介具有鲜明的文体特征,本文将对此展开文体分析。
传统的文体分析唯“语言变异”是宗,而近年来,文体学家开始在多个层面上展开了研究,注意各种语言功能是如何相互作用来构成文体特征的。
本文试图打破传统文体学中的“文体分析”等同于“变异分析”的观点,以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度文体特征,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。
2. 功能文体学功能文体学是以Halliday的系统功能语法理论为基础的文体学理论(张德禄,2005)。
韩礼德认为语言有三种“元功能”:概念功能、人际功能和语篇功能。
语篇功能把人际功能和概念功能根据情景语境统一在一个语篇中构成整体。
“情景语境”是由语场,基调和语式三个部分组成的概念框架(Halliday,1985)。
语场指发生了什么事、所发生的社会活动的性质、参与者所从事的活动等中国期刊全文数据库。
基调指谁是参与者、参与者的特点、性质、地位和角色、参与者之间的关系。
语式指语言在情景中所起的作用,语篇的符号组织方式及其在情景中的地位和功能(张德禄,1998)。
“主题意义”是Halliday还提出“语言各层次之间呈现出体现的关系,语言形式只有被上一层所促动或者说对上一层有所体现时,才有文体意义”(引自刘扬,2005,70-72)。
功能翻译理论视角下的标语翻译——以上海世博会主题标语为例
功能翻译理论视角下的标语翻译——以上海世博会主题标语
为例
赵静静
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2011(000)004
【摘要】作为一种具有特定功能的特殊文本,世博标语大多以中英文双语的形式出现,以实现其传达信息、指导读者行为的目的.德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,其理论对世博标语的翻译有一定的指导作用,以此解读上海世博会主题标语的翻译具有积极意义.
【总页数】3页(P131-133)
【作者】赵静静
【作者单位】河南农业大学,外国语学院,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.生态翻译学视角下的公示语翻译——以南京青奥会和广州亚运会主题标语为例[J], 陈京京
2.生态翻译学视角下的公示语翻译——以南京青奥会主题标语为例 [J], 陈雪奕
3.生态翻译学视角下的公示语翻译--以中国西藏旅游文化国际博览会主题标语为例[J], 胡冰洁;付志晨
4.生态翻译学视角下的公示语翻译——以中国西藏旅游文化国际博览会主题标语为例 [J], 胡冰洁;付志晨
5.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例 [J], 束慧娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论视角下的2010上海世博会外宣资料的英译
The C-E Publicity Translation of Expo 2010 from the Perspective of Skopostheorie
作者: 李萌 马静利
作者机构: 江西师范大学,南昌330027
出版物刊名: 齐齐哈尔师范高等专科学校学报
页码: 53-55页
年卷期: 2011年 第2期
主题词: 上海世博会 功能目的论 外宣资料翻译
摘要:翻译目的论是德国功能学派的核心理论,主张目的决定手段,采取何种翻译策略应受译
文的预期目的所制约。
外宣资料的主要特性就在于它的宣传和传播性。
因此,在翻译这种文体时,尤其要要体现它的特点,凸显其潜在的交际目的。
本文从目的论的视角,结合实例分析,对《中国2010年上海世博会概览》的英译策略进行了较为详细的阐述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
magical lady since
1908.”被译为:“我记得在我少年时期那段美妙的夏日,当尼米里大饭店变成东方的伊斯
坦布尔、中东巴格达和美国好莱坞时的情景,每次当我在饭店洋台上散步时,目睹这背景地时,仿佛又重新回
到了一场人生舞蹈的场景(费德里克・费里尼)。仍是这样:从1908年起,这大饭店如同一位高雅,富有东 方魅力的女士。”此段翻译至少有4处明显失误:其一,原文首句中的BagIldad和Hollywood间所用连词or表 示两者并非同时出现的关系,而中文版却译为“和”,暗示同时出现,意义有失偏颇。其二,对“I
的中译再次印证了翻译的本质即实现译文在译语文化中所要达到的交际目的。世博会只举办半年,每天要
接待数十万计的参观者,而每个参观者在很短时间内还要参观成十上百的不同展馆,因此,利用宣传资料充 分吸引参观者,显得尤为重要。优秀的译文能使读者快速有效地接受相关信息,让参观者在最短时间内初步
了解参展国家和地区的政治、经济、科技、文化,从这个意义上来说,译文翻译质量起着决定性的作用。
forget.”被译为“闻名于世的帕尔马火腿肉片是作为美味小吃或开胃冷盘前餐?切成
薄片的火腿可与夹在面包、小饼中或与煎饼一起吃,微清甜的帕尔马生火腿肉品味会留你一个难忘的美食体
验。”此段译文语言生硬,存在明显的语法错误,有机器翻译嫌疑,极可能影响中国游客的理解。译者未能充
分运用语言的“能表能力”,使“意义潜势”在中文宣传稿中难以发挥。且原文中的tigelle和piadina都是意
万方数据
mn)”的过程中,语言是其获得信息的主要途径。和儿童语言一样,成人语言是“一系列社会背景下的行为,一
种与(语言)使用环境相联系的意义潜势(meaning potential)蚍I】弘。在日常生活中,成人通过语言的纯理功能
(metafunction),即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual
0引
言
随着我国国际影响力的提高,中国将越来越多地承办世界性博览会。2010年上海世博会落下帷幕, 2011年西安世界园艺博览会又将开幕。国际性大型博览会在中国举办,中国人自然成为入园参观的主力人
群,手册、画报、宣传单等中文宣传资料的质量尤其是国外展馆中文版宣传资料的译制质量至关重要。然而,
笔者注意到,上海世博会各种中文标语及展馆信息的英译问题多被探讨,而对外国场馆宣传资料的中译状况 却鲜有论及。由于上海世博会参展国家和国际组织已逾两百,创下世界历史之最,展馆数量众多、工程浩大,
1外国展馆的中文宣传资料在世博会中的作用
世博会外国场馆宣传资料的中译稿旨在向不懂外文的中国内地大众提供第一手真实信息,以便其了解 所关注国家的相关情况。在世博会这个“地球村”里,国外展馆的宣传资料翻译几乎涵盖了政治、经济、社 会、文化等各个领域。无论涉及什么领域,只有优质的译稿才能快速有效地传达相关信息。世博会外国展馆
造的舒适宜居生活环境H J。
但当笔者打开博洛尼亚案例馆的宣传手册,感觉其中文翻译却多有不尽如人意之处。例如,在其旅游资
源与设施一章中对尼米里大饭店(The
races,I s∞the Grand
Hotel-Rimini)的一段介绍“When Isumbul,Baghdad
or
I Wtm
a
child,I remember sum-
惯的不同,选择合适的语言,运用恰当的翻译策略,才能使宣传手册真正发挥其在文化传播交流中的作用。
3
从功能语言学角度看博洛尼亚案例馆宣传手册的中译
博洛尼亚案例馆位于世博园浦西城市最佳实践区,着重反映当今世界快速城市化和城市人口加速增长
背景下的地球、城市、人三个有机系统之间的关联和互动,展示人们对于未来城市的美好设想,引发人们创造
func-
tion),表达自己在现实世界(包括内心世界)的各种经历,参加各种社会活动,建立各种社会关系,并使自己的语 言前后连贯,等等。因此,“成人语言系统的功能图就是一系列特定文化及情景范围的意义潜势,成人语言就是 在不同的语境或社会环境中,由文化所创造的一种能表的能力(the
ability to
海外参展宣传资料的中文翻译工作受到时间紧、任务重等客观条件限制,难免存在一些不足,令译稿的质量 大打折扣,认同性欠佳。本文拟以世博城市最佳实践区的意大利博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例,从功能
语言学角度对其翻译质量加以考量,并以此为本,对外国展馆资料的中译提出有参照意义和可操作性的建 议,以促进大型涉外展会翻译质量的提高。
大利特有面食,小饼和煎饼则是中国也有的传统面食种类,将前两者分别译为小饼和煎饼可能使中国读者无 法准确联想帕尔马火腿的配餐情景,从而无法实现文本的“功能对等”。但鉴于宣传手册的主要目的仅为概
念传播以及篇幅有限等版面特点,译文不需也不便对tigelle和piadina进行专业阐释,因此可采用“增译法”, 简单译为意式小饼和意式煎饼即可。综上,译文可修改为“帕尔马火腿究竟是道美味的快餐点心还是可口 的开胃前菜?把切成薄片的帕尔马生火腿夹在面包、意式小饼或意式煎饼里一起品尝,那股享誉全球的清爽 微甜滋味将为您开启一段难以忘怀的美妙体验。” 另外,此页中对帕马森干酪(Parmigiano-Reggiano Cheese)的部分中文介绍也值得商榷。如“Serious,robust
再如,在美食故乡一章中对帕尔马火腿(Parma Ham)的介绍“A
sliced and served with bread,tigelle pleasure that’s hard to
or
delicious snack 01"tasty appetizer?Thinly
a
piadina,savouring the proverbial sweetness of cured Parma ham will be
about sth;not
to
be thought about
earef油y;not only
,3)重要的;须重视的(that
emphasize that there is
must
be treated酗
美好城市、美好生活的愿望。博洛尼亚位于意大利北部,不仅是欧洲文化名城,还有着一支著名的足球队和
中国球迷熟知的球星——罗伯特・巴乔。406平方米的案例馆中集中了塔楼、柱廊、大学、广场等博洛尼亚
的鲜明元素,通过全新的多方位拓展计划,包括城市景观环境的修复与优化、城市的更新与再生、以公共交通
为核心的出行方式、社会化住房模式的组织及强化公共设施与社区中心的功能等,展示博洛尼亚为市民所创
亲和力、文化性、实用性等特点,并多配以地图及大量精美图片,旨在激发观展者兴趣,发掘潜在的旅游或投 资人群。对多数中国游客而言,正是充满异域风情的海外文化吸引着他们参观外国展馆。因此,在译制外国 展馆宣传手册中文版时,一定要兼顾国内读者文化及社会背景,从传达文化信息的目的出发,充分运用语言 的“能表能力”,使其“意义潜势”在宣传材料中得以发挥。在翻译过程中,应根据中西文化的差异及思维习
按照功能语言学相关理论,必须针对不同的宣传内容,采取不同的翻译策略,以使文本材料实现其交际沟
通及传播文化的目的。在翻译宣传材料时,至少应做到最小“功能对等(functional equivalence)”,即使得“译本
的读者在理解译本时应该达到能感知原文文本的读者理解和欣赏原文文本的程度”[4]116-Iig。鉴于此,以上关
第24卷第1期 2011年1月
镇江
高专
学报
V01.24
No.1
Journal of Zhenjiang College
Jan.,2011
功能语言学视角下上海世博会 外国展馆宣传资料的中译
——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例
毛瓒,许润江
(镇江船艇学院基础部,江苏镇江212000) 摘要:上海世博会的各种中文标语及展馆信息的英译问题多被探讨,但外国场馆宣传资料的中译状况尚鲜有论 及。以博洛尼亚案例馆为倒,从功能语言学角度加以考量,可发现其宣传手册的中文翻译值得商榷之处颇多,通过 “意译法”、“增译法”等翻译策略加以修改,并从提升译者职业能力和文化素养、提高翻译水平及严格审稿校对过 程等三个方面就外国展馆资料的中译问题提出相关建议,以提高大型涉外展会翻译质量。 关键词:功能语言学;上海世博会;翻译 中图分类号:I-13:G 文献标识码:C 文章编号:1008-8148(2011)01-0034-04
・35・
万方数据
于尼米里大饭店的描述可采用“意译法”,而对费里尼的人名翻译可采用“增译法”。参考译文如下:“我总记得
自己年少时,目睹这座富丽堂皇的大饭店在夏日傍晚幻化成伊斯坦布尔、中东巴格达或美国好莱坞时的情形。 每每漫步在那儿的露台,我都感觉自己仿佛置身于人生的舞台上(引自著名意大利导演,费德里克・费里尼)。 今El的尼米里饭店依然如是,宛若一位披着东方神秘面纱的优雅女郎,一如她1908年现世时的模样。”
2
功能语言学基本理论与外国展馆宣传资料的中译
功能语言学主要创始人韩礼德指出,语言是一种社会符号(social semiotic),儿童在成长为“社会人(social
收稿日期:2010—09—16 作者简介:毛瓒(1粥5一),女,江苏镇江人,助教。主要从事英语教学与应用翻译研究;许润江(19晒一)。女,江苏镇江人,助教,主要从事 应用语言学与二语习得研究。 ・34・
on
met evenings when the GRAND HOTEL became
set
Hollywood.Every time 1 walk
its ter-
that hosts the dance of
life(Federico Fellini).It
is still like that:an elegant,oriental and