汉语数字的模糊语义与翻译
汉英语言的模糊性及其翻译
四、总结
汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定 的挑战。在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系和语言环境,采取适当的 翻译方法,如归化、异化、折中、重组等,以准确地在目标语言中表达原意。汉 英语言模糊性的特点、翻译方法及其在实践中的应用都强调了语言模糊性在跨语 言、跨文化交流中的重要性。只有充分把握汉英语言模糊性的特点,才能更好地 实现跨语言、跨文化的交流与沟通。
一、汉英语言模糊性的表现
1、词汇层面
汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。 例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束 的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。此外,一些抽象词汇在汉英 语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的 差别,这也增加了翻译的难度。
3、折中翻译
折中翻译则是在归化和异化之间寻求平衡,以实现翻译的忠实性和可读性的 统一。例如,在翻译“以小人之心度君子之腹”这个成语时,将其翻译为“to take the mind of a mean person to understand the stomach of a noble person”就既保留了原文的意象,又实现了语义的准确性。
汉英语言的模糊性及其翻译
目录
01 一、汉英语言模糊性 的表现
02
二、汉英语言模糊性 的翻译方法
03
三、汉英语言模糊性 的实践应用04 四、总结05 参考内容
语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。然而, 模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。汉英语 言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。本 次演示将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行 探讨。
汉语数字的模糊语义与翻译
Abstract :Calculation is the basic function of the numerals. In the folk language and literary works , however , numerals do not always indicate the exact number. Such numerals with semantic fuzziness have the rhetorical function of figuration and exaggeration. This paper , on the basis of requirements of semantic equivalance and functional correspondence , is to explore the principles and ways of Chinese2English translation. Key words :semantic fuzziness ; rhetorical function ; principles and ways in translation
(二) 形象性原则 汉英语中数字与其他词组合成短语时 ,一般都 具有特性 ,有的源于典故 ,有的出自宗教 ,有的与 人们的日常生活有着密切的联系 ,数字的模糊语义 有助于短语的形象更为生动 ,更为鲜明 ,如汉语中的 “七嘴八舌”“、千军万马”、“万水千山”等 。苏珊·朗 格在《艺术问题》一书说 “: 词本身仅仅是一个工具 , 它的意义在自身之外的地方 。”因此 ,英译时应超越 数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产 生的形象含义 ,根据民族文化传统和语言表达习惯 , 或保留形象 ,或转换成译语中人们熟悉的形象 ,选择 恰当词语译出其喻义 。如 :
汉诗数字意象翻译之模糊美感解析
2009年第3期(总第115期)牡丹江教育学院学报j oU R N A I。
O F M U D A N J I A N G C O I.I,E G E O F E D U C A T I O NN o.3,2009Ser ial N o.115汉诗数字意象翻译之模糊美感解析刘郑(河南工业大学外语学院,河南郑州450001)[摘要]汉诗中的数字大多具有模糊涵义,这些数字对诗歌意象的构成起着重要作用。
本文通过分析汉诗中数字的模糊语义来阐明汉诗的审美价值,并对模糊数字提出不同的翻译方法。
[关键词]数字;意象;模糊;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]l009—2323(2009)03--0041—02一、引言在文学作品尤其是汉诗中,存在着大量的数字。
数字是表示事物的数量与顺序的文字或符号,相互之间不可等同或混淆。
数字在诗歌中除了表达具体数日之外,在特定的语境中还能构筑数字意象,传递一定的思想感情,从而呈现出数字的模糊美感。
由丁各民族历史文化背景不同,在使用数字时会有不同的选择和偏爱,对数字的内涵和外延有着不同的理解,因而形成了数宁翻译的复杂多变。
如何翻译这峰数字并准确表达出诗歌的意象和意境,是每一个译者要认真思考的问题。
二、汉诗数字意象在汉诗中,意象被广泛使用,它是中国诗歌的基本单位和独特的构成要素,是诗歌的灵魂。
意象是作者主观的心意和客观的物象相交融的具象表现,是精神内容与物质形式的统一。
诗歌的创作过程往往采用寓情于景、托物言志的写作技巧,通过意象将内心隐藏的情感暗示出来,读者在阅读诗歌时再还原诗人的所见所感,体会出诗歌表达的意境。
然而,数字意象的准确传达是英汉诗歌翻译的一大难点。
单纯的数字不容易构成意象,但和一些实词结合在一起就容易多了。
例如唐诗人王建《十五夜望寄杜郎中》一诗中的“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
”这里的“十五夜”代表了月圆之夜,通常月圆之时象征着亲朋好友的团聚,诗人以数字代指圆月,表达了诗人对故乡朋友的深切思念。
数字的文化内涵与翻译
古典小说<红楼梦>中也有句俗语: ……俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。” 未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。(《红 楼梦>) …as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring,each one different.’’ And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.
THANKS
1)七大美德(The Seven Virtues): 信任 (Faith)、 希望 (Hope)、 仁慈 (Charity)、 公正 (Justice)、 毅力 (Fortitude)、 谨慎 (Prudence)、 节制(Temperance)
2)神的七大礼物(The Seven Gifts 0f the Spirit): 智慧 (Wisdom)、 理解 (Understanding)、 忠告 (Counsel)、 毅力 (Fortitude)、 知识 (Knowledge)、 正义 (Righteousness)、 畏上帝 (Fear of the Lord);
二、数字语义的模糊性及其修辞功能
《英语世界》有这么一句英文: Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair,holding out a giant bottle. ‘ 该刊第33页的对照译文是:“街对面的墙 上有一幅画——一个披着金色长发的女郎张开 足有五英尺长的笑口,手里扬着一个大瓶子。”
模糊数字的翻译原则和翻译方法
模糊数字的翻译原则和翻译方法作者:刘同来源:《速读·下旬》2017年第08期摘要:翻译领域相互联系却又千差万别,数字翻译是翻译中不可忽视的一个重要问题。
数字在生活口语以及书面表达中多为精确数字,但有时只是一个泛化概念,表示模糊数量,而非精确数量。
本文旨在分析模糊数字的概念及翻译原则和方法。
关键词:模糊数字;翻译原则;翻译方法1引言在数学领域中,数字表达的是分毫不差的数量,是“实数”;而在语言运用的实践当中,数字往往被赋予不同的文化内涵,它的功能是表义,即:以精确的形式传递模糊意义,用于抒情达意、增强语势,是“虚数”。
模糊数字的翻译即对“虚数”在语言间转换时的处理。
2数字翻译原则2.1民族性原则不同民族拥有不同的风俗习惯,因此在数字翻译的过程中应遵循各民族的风俗习惯和表达习惯,以便于读者更好地理解原文所表达的内容。
例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.译文:美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。
英语语言拥有自己的数字单位:hundred,thousand,million,billion,trillion等等。
而汉语语言中的数字单位和英语大不相同,因此翻译的过程中,应符合两种语言的表达习惯。
2.2通俗性原则成语、习语、歇后语以及谚语等具有中国特色的语言中含有大量模糊语义数字,为了便于读者理解,应以目的语习惯为准则进行处理,避免数字精确一对一翻译。
例如:①万无一失:no risk at all.②一不做,二不休:In for a penny,in for a pound.③吃一堑,长一智:A fall into the pit,a gain in your wit.④一朝被蛇咬,十年怕井绳:Once bit,twice shy.2.3 形象性原则在日常生活中,数字可以与不同的词组合成千变万化的短语和句子,蕴含了各种形象,为了使不同民族、不同国家的人理解这些历史意义,译者需要深刻了解其内涵,在翻译过程中能最大限度,最忠实的将原文内容进行加工,转化为读者易于理解的形象。
数词的模糊性及其翻译
言涵盖原文的丰富内涵, 跨越英汉语言文化差异, 可减少原文损失, 实现翻译的功能对等。再则,用模糊语言来翻原语中的模糊语言能 最大限度地涵盖原语的丰富内涵,而恰当有效运用模糊语言翻译原 文当中的精确语言, 有助于跨越语言文化差异, 实现跨文化的沟通。 23 .翻译的模糊对等。 模糊性是语言的本质属性, 这一属性也牵 涉到对翻译本质的认识。翻译既是科学,又是艺术,可直译,亦能 意译。而语言 的模糊性则是认识翻译本质的途 径之一。 翻译与意义 密不可分, 因为翻译的模糊性使得人类能以有限的语言手段表达无限的 意思,采用模糊的类比方法能够认识未知的、模糊性的东西,而在
维普资讯
20 0 6年
《 田师范专科学校学报》( 和 汉文综合版 )
J1 0 6第 2 u. 0 2 6卷第三期
总第 4 期 l
数词的模糊性及其翻译
彭征宇
( 扬州大学外国语学院 江苏扬州 250) 209
[ 摘 要] 糊 是 言 展 化 一 基 属 。 客 存 的 语 二是为了译文读者对译文的可接受性。 模 性 语 发 变 的 种 本 性 是 观 在 。言
的模糊性必然会引起翻译的模糊性。而从出现人类社会以来,数字便与人类的一
一
则,精确可能引发误解。翻译实践证明,从原语角度探讨模
切活动结下 了不解之缘。虽然精确性是数词的基本属性,但英汉两种语言中有些 糊语言翻译问题有其自身的局限性,易被人误解。二则,模糊表达 数词被赋予 了一定的模糊性 。而且在 日常用语和书面 语中,往往要借用数词表达 有其必要性。在准确把握原文的基础上,积极运用译语中的模糊语 的模糊性.本文拟就谈谈数词的模糊性及其翻译原则与方法 。
1引言 .
数字。除了用来表达确定数 目,日常用语和书面语中,往往需借用 糊性还与各民族的文化有着不可分割的联系。如一个民族偏爱某一 数词表达模糊性。本文拟就数词的模糊性及其翻译原则与方法作一 个数字时,这个数字就常用作一个参照数,东方人偏爱 “ 0 1 ”,喜 番探讨。 爱用l进制中1 0 0,10,10 0 00来形容事物之多,数词本身因此具 2语言模糊性与翻译的模糊对等 . 有了模糊的特性 其次,有些词汇在不同的语言中的含义不同,可 模糊性是人类语言的一种客观属性。翻译是用一种语言形式把 能产生模糊意义,如b 1in在美国l0000 、而在英国为 ilo O 0000 另一种语言形式里思想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活 i000000 再者,人们对数词所代表的数 目 000000 。 大小不熟悉,而在 动。语言的模糊性必然会引起语际间转换的不确定性,即模糊性。 大脑里产生一种模糊意义,如从百到千到百万到十亿,直觉会变得 精确的翻译只能是相对而言。 越来越不可靠,觉得其模糊了。此外, 也可能是英汉语言中某些句 21 .翻译标准的模糊性。 翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺 法手段综合作用的结果 英语中,由于ad或o n r连用一些数词,或 度。国内公认的较全面准确的翻译标准首推严复的 “ 信、达、 雅”, 由于数词复数形式或复数形式的叠用, 引起语义的模糊。 b ns 如: y e o 言简意赅,但其外延无精确的界定,三者间的关系也不明确。译文 a dto 三三两两),tosnsuo h ua d f( n w s( huad pn to snso 数以千万 要百分之百地符合其标准既不科学,也几乎无法实现。这一标准是 计的)等 在汉语中,相邻的两个数词连用可产生模糊义,如 “ 一 个相对的模糊的概念,是种理想化的标准。傅雷的文学翻译的 “ 传 望二三里,烟村四五家,门前六七树,八九十枝花”,诗中连用数 神”论标准,要求译文神形兼备,要求更高,模糊性更明显。钱钟 词不具精确性而具模糊性,是虚指而非实指。 书的 “ 化境”的标准,单一 “ 化”字就够模糊的了。国外的一些翻 32 .翻译原则: 模糊数字的翻译必须依托具体语境, 推敲原文的 译标准,如: 泰特勒的三原则,奈达的 “ 等效、灵活对等”,表达的 修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。由于不同的文化背 都是一些模糊的、抽象的概念。 景,英汉民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了 22 .理解及表达中的模糊性。 翻译分为理解和表达两大过程。 理 使译文内容忠实、 语句流畅、风格贴切,翻译时需考虑以下三原则。 解是基础,对原语的理解是一种特殊而复杂的思维活动过程。人类 32 1 .. 民族性原则。 不同的民族有不同的文化背景和语言表达习 的思维从模糊到精确,再由精确到模糊,循环往复,利用思维的这 惯,数字的模糊用法一般具有较鲜明的民族性。翻译时应遵循各民 种模糊性对纷繁复杂的语言进行分析和综合处理, 从而达到 “ 精确” 族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读 地认知和理解原语的目的。翻译前的理解是种边读原文边思索的过 者理解。如 ,Teewr 0m nAe iasa oewr ig hr ee6 i lo mr cn thm o kn li 程,也是个选择的过程。其问,可充分发挥模糊思维的灵活性和概 t u n o t t e t ou a d a d o e t i g e ui e o w g a . ot r u h h s n n h n sr q r dt a ew r n 括性的特点,对原语进行语义、语境和语用等方面综合分析,多角 度、多层次思维,努力把握原语的全部意义。 理解之后要通过表达�
汉语数字的模糊语义与翻译
汉语数字的模糊语义与翻译汉语数字在翻译中经常出现模糊的语义,这是由于中文数字系统的特殊性质所致。
中文数字系统采用的是十进位制,与消费细节相匹配,数字喜好表现要超出简单的数量表达。
这就导致了数值的语义范围往往存在一些模糊性,需要根据语境和上下文进行理解和翻译。
一、数字的基本语义与翻译(1) 数字表示数量,如1个、2个、3个。
这种情况下没有模糊性,可以简单地翻译为one、two、three。
(2) 数字表示顺序,如第一、第二、第三。
这时需要注意的是,中文表达顺序时,数字要放在名词的前面。
而英语中表示顺序的序数词通常要放在名词的后面。
因此要将中文中的“第”字去掉,变成序数词。
比如“第一次”可以翻译成the first time。
(3) 数字表示年份,如1990年、2000年。
这种情况下可以直接翻译为the year 1990、the year 2000。
(4) 数字表示年龄,如18岁、25岁。
这种情况下可以直接翻译为18 years old、25 years old。
二、数字的模糊语义与翻译(1) 数字表示大概数量,如几个、几千、几万。
这时可以使用英语中的一些模糊表示方式,如several、a couple of、a few thousand、tens of thousands等。
(2) 数字表示程度,如很多、非常多。
这时可以使用英语中的一些修饰词,如many、a lot、a great deal等。
(3) 数字表示时间长度,如几分钟、几小时。
这种情况下可以直接翻译为a few minutes、a couple of hours等。
(4) 数字表示精度,如小数、百分数。
这种情况下需要根据上下文来翻译,如0.5可以翻译为half,50%可以翻译为fifty percent等。
总之,翻译中需要根据上下文和语境来理解汉语数字的模糊语义,采用适当的英语表达方式来传达正确的意思。
此外,数字在不同文化之间也存在不同的理解和表达方式,因此还需要考虑读者的文化背景和语言水平,确保译文的准确性和通顺性。
中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译
中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译作者:张肃宇来源:《祖国》2017年第19期摘要:在中文文学作品中,经常会出现使用模糊性数字的情况,这给翻译造成的相当的困难,也越来越引起人们的重视。
本文旨在通过对中文文学作品中数字使用的模糊现象的辨析、归纳,总结出在翻译模糊数字的方法,以期给翻译工作提供一些理论帮助。
关键词:文学作品模糊数字翻译在人们的交际环境中,精确的数字表示确切的含义,能够有效避免模糊性造成的理解偏差,但是,在中文文学作品中,数字使用的模糊现象却是更为常见的现象。
一方面,它让文学语言更加凝炼生动,具有相当的审美修辞效果。
另一方面,这样一种“模糊语言”的广泛使用在翻译上又造成了相当的困难,给不同文化语境下的读者们了解文学作品产生一定的难度。
一、中文文学作品中几种常见的数字使用的模糊想象数字使用的模糊现象在文学作品中体现为一些概述或夸张描写和表达中,具有一定的审美修辞功能。
在中文文学作品中,为了表达上的凝炼生动,或者具有对称、工整的形式美感,或者为了押韵、朗朗上口等原因,通常会出现数字使用的模糊现象。
(一)相邻的两个数连用这是中文文学作品中比较常见的模糊数字使用现象,如两三天、四五个小时、三两好友等等,通常表示大约的含义。
其中,“十”以内的数字比较常用,但是“十九”、“九十”却是精确数字,“十有八九”才是表大约之意。
同时,比“十”大的数字也有“十天半个月”、“百而八十”等情况,也属于表大约的模糊之意。
(二)精确数字表模糊之意这种现象理解起来稍微有点困难,特别是在翻译当中,常常会让不在汉语言语境中的人难以理解。
精确数字表示模糊含义,通常具有一种夸张、以实代虚的语言修辞性。
例如,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
”“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
” 在科学研究领域,确切的数字代表着精确性,在中文文学作品中,精确的数字则通常会具有相当的模糊意义。
这种模糊数字使用现象带来的是夸张或缩小的修辞效果,在中文文学作品中是一种最常见的表达方法,能够有效修饰、渲染特定语境下的气氛,给人以审美感受。
汉语成语中数字的英译
汉语成语中数字的英译英汉习语的文化差异体现的则是中华民族和英语民族在不同的自然环境下由于生存条件不同形成的各种文化差异,数字成语便是其具体体现。
翻译过程中有些数词可以直接等值对等翻译。
也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来,而汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指,有的又是模糊表述。
所以在翻译时必须要做相应的处理才能使译句符合汉语的表达习惯,同时也是为了尊重英语表达习惯。
具体论述如下。
一、等值对等翻译由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字,实现等值翻译,如:1.一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns2.失之毫厘,谬以千里A miss is as good as a mile3.吃一堑长一智a fail into the pit, a gain in your wit4.十有八九in eight or nine cases(times)out of ten.5.三人知,天下知When three know it, all know it.6.搬家三次等于失火一遭Three removes are as a fir e.7.猫有九命A cat has nine lives.8.一箭双雕kill two birds with one stone.二、非等值翻译汉英习语中有很大一部分是不能等值对应翻译的。
由于各自思维观念的不同,对不同数字的感知取向也不同,语言中的数字词亦会由于各自文化传统而分别赋予其数字词的社会文化涵义也不尽相同。
就如中国人喜欢数字9一样如:a nine days’wonder (轰动一时)。
而英语国家的人则视6为凶数或不吉利数,如:at sixes and sevens(乱七八糟)、six penny(不值钱)、six of one and half a dozen the other(半斤八两,差不多)等。
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略摘要:无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。
关键词:数字数字词语英译策略无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?首先,我们要明确什么是数字和数字词语。
数字即表示数目的文字(如:一二三四等)或表示数目的符号(如:阿拉伯数字等)[1]。
数字词语即数字与其他词一起构成的词语。
其次,要了解汉语数字和数字词语的表意特点,并根据这些特点选择适当的英译策略,将其翻译成英语。
本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。
1. 汉语数字和数字词语的表意特点1.1 汉语数字和数字词语的精确性数字的概念原本来源于人类对于世界的观察,它的基本功能是计算,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确性。
几个就是几个,不容置疑。
在汉语中,对于数字和数字词语精确性的表达还有一种特殊形式——数字式略语,即把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式[2]。
如:三讲(讲学习、讲政治、讲正气),三包(包修、包换、包退)等。
1.2 汉语数字和数字词语的模糊性在中国民间语言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这种数字语义的不确定性就是数字的模糊性[3]。
汉语数字和数字词语的模糊性,体现了其或比喻或夸张的修辞功能。
如:三缄其口(比喻说话谨慎,而不是在说闭嘴了三次),百发百中(指的是命中率高,而非一定要发射一百次)等。
1.3 汉语数字和数字词语的文化属性在远古时代,由于科学技术不发达,人类对于一些自然现象无法解释,而恰好又与一些数字产生了关联,这就给一些数字赋予了计数以外的文化属性,使同样的数字对不同文化背景下的人们产生了不同的心理影响。
《围城》中的模糊数字及其翻译研究
( 1 ) 直译模糊数 字 模糊 性作 为所有语言体系的共性在表现形式 和意 义上有着诸多相 似之处 , 在很多情况下 , 汉语模糊数字表达在英语 中有 对应的模糊表达 形式。汉语 中的 “ 左 右” 、 “ 大约” 、 “ 开外 ” 等近似词 , 在英语 中都能找到 对 应的限制词如 : “ a b o u t ” , “ o r s o ” 或者 “ o v e r ” , 在翻译此类模 糊表达时 , 直译模 糊数字时可 以达到形式 、 语义 同时对等 。如 : 方 鸿渐陪苏小姐在 香港玩 了两 天。 “ 两天 ” 是一种模糊表 达 , 它可能不是 完整 的两 天 , 也可 能不 止两 天 而是 两三 天 , 英语 中的 “ a c o u p l e o f ' ’ 可 以指 “ -x  ̄” 或“ 两 个” , 但 在“ a c o u p l e o f d a y s ” 中却 是指 ‘ 两 三天” , 表达 的是模糊概 念 , 所 以用“ a c o u p l e o f d a y s ” 来翻译 “ 两天” 是最恰 当不过的 了 , 。
( 2 ) 省 略 模糊 数 字
是 由近似词 和数字构 成的模糊表达 , 十开外” 等等 。这类模糊数字 表现模式 和英语 中的“ a p p r o x i ma t o r +n ” 结 构很相 似。 第二类 由两数字 连用 构成模糊表达 , 与英语 中的“ n o r m” 模 糊形式 相对应 , 像“ 三 四步 ” 、 “ 四五 回” 、 “ 五六 天” 、 “ 十七八 岁” 等等 。另外 “ 三 脚两步 ” 、 “三遍 四遍 ” 这类 形式也可归 于此类 模糊 , 因为其形式 和功能 都与其他 连用结构 区别不大 , 而且它们在 翻译时都可 以套用英语 中“ n o r m” 这个结构。 第- 二类 是用精确 数字表示模 糊语义 , 此类现象 的模 糊性在 于数字 本身 的特性 和语境 , 此类数量 词反映 出的模糊性有 时具有其特 殊的修 辞功能 。这种功能在 文学作品当 中使用 的最多 , 以实代 虚 , 用看似真实 其实模糊 的数量语 言将所 描述的对象故意夸大或缩小 , 从 而渲染气氛 , 突 出形 象 。 比如 : “ 鸿渐 的脸红 得像有 一百零 二度寒 热的病人 。 ” 这里 百零二度 ” 是精 确数字 , 但表达的确是一种模糊概 念 , 这种夸张的表 述方式把方鸿渐在校 长室的尴尬境地生动形象而 又风趣 幽默地表现 了 出来。 四是 出现在成语 、 习语或 固定搭配 中的模糊数字 表达 , 并 且这类数 词一般多是成 对f = } j 现, 如: 、 “ 千方百计 ” 、 “ 三头六臂” 、 “ 七零八 落” 、 “ 一 五一十 ” 等等 。这 些词语 中的数词计数 功能 已经慢慢 退化成 比较模糊 的概念 , 如“ j 头六 臂” 原是佛家用语 , 指三个脑袋 , 六条胳 臂 , 现在 比喻 人本领 高超 , 神通 广大 , 数 字“ 三” 和“ 六” 早 已没有 了计数 的功 能 , 而是 虚指的模糊概念 。 3 . 《 围城》 中的模糊数字翻译 《 围城》 中的数 字语义的模糊性发人联想 , 让人 回味 , 在文 中起着突 出形象 、 渲染气 氛 、 增强语 势等修辞作 用 , 给人们 以更大 的思 索和想象 空间 , 同时也 给译 者更大 的发挥 和再创造 的余 地 , 翻译 时可以灵活采用
英汉数词的模糊语义及其翻译
英汉数词的模糊语义及其翻译语言的模糊性主要表现在受语境等因素影响的话语意义模糊和因对语篇中某些部分的不同理解或解释造成的语篇意义模糊。
在语言的实际运用中,人们经常运用语言的模糊性以更好地达到语言传递信息、交流和沟通的目的。
数字作为语言不可或缺的一部分,除了用来表达确定数目外,在日常用语和书面语中,往往表示虚的概念,具有模糊性,从而发挥着积极有效的语用功能。
一、数词的语用模糊词义本身的复杂性,语言的概括性及词义的范围和层次决定了词义的模糊性。
数词是指用来表示事物的数量或顺序的词。
由此可见,数词原本表达非常精确的意义。
但是我们也会看到,在现实生活中,尤其在一些文学作品、成语、谚语中,由于受到语境的影响,数字很多时候并不表示准确的数量概念,而是表示模糊的虚数,具有一定的模糊意义。
一般来说,数词的语用模糊有以下情况:(一)数词本身具有语义模糊英、汉语言中的很多常用数词都具有多义性:一方面,它们可以表示纯粹的数目,具有精确性;而另一方面,它们又可以表示非精确的数目,具有模糊性。
数词词语的模糊语义是指数词在交际中其自身的因素不起主要作用,而是与其他词语一起使用时,产生了相对其自身而言的模糊意义。
所以有些数词尽管从表面上看具有精确含义,但在一定的语境中却具有模糊性。
汉语中,数词的模糊语义大量存在,尤其在很多耳熟能详的语句中,如“百尺竿头,更进一步”(to make still further progress )、“百闻不如一见”(Seeing is believing. )、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(Two heads are better than one. )、“一日不见如隔三秋”(Absence makes the heart grow fonder. )等。
再如:(1)不愤不启,不悱不发。
举一隅不以三隅反,则不复也。
(《论语?述而》)I will not instruct my students until they have really tried hard but failed to understand.If I give them one instance and they cannot draw inferences from it ,I willnot teach them any more.(2)那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
数字的模糊语义及其英译
2008年1月第5卷第1期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2008Vol.5No.1数字的模糊语义及其英译龚爱华(南京审计学院外语系,江苏南京210029)摘要:无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。
本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。
此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。
关键词:数字;模糊语义;英译1.数字的的基本语言特点1.1数字具有精确性与模糊性数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,毫厘分明,精确严谨,是实数;而在人类心灵的语言世界里,许多数字经过“泛化”,往往并不表示确切的数量概念,它泛指数量之多、难度之大、范围之广、时间之长、距离之遥等概念,是虚数。
在句中起着抒情达意、渲染气氛、突出形象、增强语势的修辞作用。
但无论是“实”还是“虚”,译成英语时都有一定的规则和体例,翻译时务必结合原文的语境、灵活处理,决不能掉以轻心。
1.2数字体现民族文化心理在人类漫长的历史过程中,数字并不只限于计数方面,而是承载着许多的文化信息。
如英汉两种语言中都含有大量的数字习语,它们特别的历史、文化、民族色彩和深厚的文化底蕴。
中国人喜欢“六”、“九”、“八”而忌讳“四”,因为“六”通“顺”,“九”通“久”,“八”通“发”,而“四”通“死”;西方人喜欢“七”,认为它具有积极意义,如“七大奇迹”、“七重天”、“七灵”等,而忌讳“十三”等字眼,认为它不吉利,主要源于出卖耶稣的犹太是与耶稣共进晚餐的第十三人。
中国人喜欢双数,追求好事成双,渴望双喜临门;而英语国家人们则往往视单数为吉利(除13外)。
1.3数字体现修辞美公元前五世纪的数学家鲁克拉斯说:“哪里有数,哪里就有美”。
数字语义模糊性及其翻译策略
数字语义模糊性及其翻译策略提要:英语中的语言模糊性即不确定性与翻译研究有着密切的关系,数字翻译更是我们从事翻译研究不可回避的问题,理清两者之间的关系将会极大的促进翻译理论与实践的发展。
本文从模糊语言学角度出发,结合实际情况来进一步加深对语义模糊性的理解,并探讨其相应的翻译策略。
关键词:语义模糊性;数字语义模糊性;确定性;翻译策略由于客观世界充满许多不确定因素,模糊表达借此应运而生。
中国古代哲学家意识到语言在表意方面有局限、表达概念模糊,因而感叹“书不言尽,言不尽意”。
很早以前伏尔泰曾谈到语言的模糊性质,“世上不存在能够表达我们所有观念和所有感觉的完美的语言。
这些观念和感觉的细致差别实在太多,太不可捉摸……例如,人们不得不用两个概括的词‘爱’和‘恨’去表达彼此迥然不同的成千上万种爱和恨。
我们的痛苦和欢乐的情况也是这样的”(伍铁平2002:96)。
索绪尔在《普通语言学教程》中也曾指出概念和思想的模糊性质:从心理方面看,思想离开了词语表达变成一团没有固定形式、模糊不清的浑然之物……思想本身仿佛一团星云,没有界定范围和固定的界限。
因此,“必须在流变中才能真正把握语言……以模糊达到某种语言目的”(毛荣贵2005:240)。
1 模糊语言学与翻译关系的现状分析模糊语言学作为一门边缘学科,主要是对带有模糊性的词语、句子的意义进行研究。
旨在正视语义模糊性的事实,在模糊中找出规律,使语义学理论能更全面、更客观地解释自然语言中的语义模糊现象。
(姚鸿琨,2001)。
虽然众多学者对模糊语言学进行了大量研究,但大多数主要解决词语模糊边界、模糊限制语功能等基础理论问题,侧重的是词语层面,基本上不与翻译实践相联系,对翻译理论与翻译实践研究缺乏直接指导意义,因此没有引起翻译界的关注。
近几年来,西方翻译理论研究不断借助语言学理论开展,模糊语言学与翻译研究的关系也成为部分学者研究的课题。
模糊语言学研究从语言使用的角度对语言模糊性进行重新诠释,其侧重点由对模糊语言现象阐释等理论问题研究逐步转移到模糊语言学的应用问题上。
数字模糊语义的翻译原则和方法研究
使用都被“ 泛化” 了, 并 不表示具体的量 , 作为虚数使用 , 这种 语 义上的不确定性 就是 数词的语义 模糊现象 。数 词语 义的模 糊
性增强了人类语 言的表达能力 , 也给人们 留下了丰富的想象 空
翻译不是逐词逐句 的 翻译 , 要 保 留语 言 的风格 , 在 翻译数 字词 汇时要按分 量翻译 而不是 按具体 的数 量去译。数词 语义 上 的模糊性要求 了翻译要根据具体 的语 言环境 , 认真 分析原文 数 字所 要表达 的 内涵 , 选择 能够表达 原语语气 的词语 , 体 现 出 原文 的写作风格。 ( 一) 数 字模 糊语 义 的 翻译 原 则 不 同的文化背景使不 同 民族对语 义模糊 的 了解 不同 和数 词表达方式上的差异。不同语 言之间的 翻译要 内容 忠实 , 语 句 流畅 , 风格 要 尽 量 的贴 切 原 文 。因 此 在 汉 英 数 词 相 互 翻 译 时 一
第2 6卷 第 3期 2 0 1 3年 3月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u r n a l o f HU B EI C o r r e s p o n d e n c e U n i v e r s i t y
Vo l | 26. N0. 3 Ma l " . 201 3
— — — — — —
这两句英语句子直接 翻译 过来 的字 面意思 为 : “ 东西 放七 年终会有用 ” 和“ 七小时的睡眠会使名丑忘却他 的设计” 。如果 仔细推敲就会发 现这两个 翻译是错 的 , 很 显然 “ s e v e n ” 并 不能 翻译成具体 的数量 “ 七” , 而是表示含糊 的概念 , 正确 的译 文应 是: “ 丑 角贪 睡 , 会 忘记 滑 稽设 计 ” 和“ 东西 放 着 总会 派上 用 场” 。
唐诗中语义模糊数字的英译
唐诗中语义模糊数字的英译摘要:唐诗魅力无限,其中有很多源于模糊数字的妙用。
这些模糊数字大多有着特殊的文化内涵,对诗歌意境的刻画起了重要的作用,同时也增加了读者理解和译者翻译的难度。
语言的模糊性导致了翻译的模糊性,而语言的模糊性集中表现在语义方面。
唐诗中的语义模糊数字的翻译策略有:保留数字直译;变动数字改译;舍弃数字意译。
关键词:唐诗;模糊数字;翻译策略一、模糊语言学与翻译模糊语言学的研究始于20世纪60年代,其研究对象是语言中的模糊现象。
美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)受模糊语言的启发,于1965年创立了模糊集合论,对语言学研究产生了一定的影响。
模糊语言学就是在运用模糊集合论研究模糊语言学中产生的一门新兴学科。
国内对模糊语言学的研究首推北京师范大学的伍铁平教授,他于1979年率先在《外国语》第四期上发表了《模糊语言初探》,将模糊理论介绍到中国。
模糊性是人类自然语言的客观属性,是自然语言必不可少的基本特征。
[1]95翻译研究的发展离不开相关学科,模糊语言学与翻译有着密切的关系,两者有机的结合将会极大促进翻译理论与实践的发展。
二、数字的语义模糊性与翻译语义模糊指在某一个语义范畴内,人们难以决定某些边缘情况是否属于该范畴,这种不确定性使得语义范畴之间没有清晰的分界,从而使语义得不到明确的规定。
[2]数字的功能不但表示具体的数字,还带有一定文化内涵,于是它在文学作品中多作模糊理解。
特别是在中国诗歌中,许多妙用的数字传达着内涵深厚的模糊美,这就是数字的语义模糊现象。
在国内,包惠南指出:“从一定意义上说,文学作品的生动性、形象性和艺术性,在很多情况下来自于作品语言的模糊性,而数字的语义模糊性起着重要的作用,往往具有明显的&acute;比喻&acute;或&acute;夸张&acute;的修辞效果。
”[3]253王秉钦先生认为,“数”除了“计算”这一基本功能外,还有语言上的修辞功能。
英汉数字模糊语义的对比研究
英汉数字模糊语义的对比研究一、引言模糊性是人类自然语言的客观属性。
由于客观世界包罗万象,而表达概念的语言则相对滞后,所以人们表达的语义不可避免地具有模糊性,它是客观事物的模糊性和人们正常交际对这种模糊性的需求在语言中的反映,模糊语言学的诞生为语言研究开辟了新的领域。
“数”是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。
数字,作为语言的一部分,在赖以形成和发展的文化语境的影响和制约下,已失去其精确的指称意义,向模糊语义转化。
本文从模糊语言学的角度出发,通过对英汉数字语义模糊性的对比分析来进一步探讨英汉跨文化交际中数字的转换方法。
二、英汉数字的模糊性模糊性在不同的语言中首先表现为共性。
但在另一方面,由于民族、文化、社会生活、习俗的不同,某些词的模糊性在不同语言中又表现出差异性。
英汉语中某些数字除了可表示精确数目的特点外,还具有模糊性,表示并非精确的数目,或极言其“多”,或极言其“少”,但究竟多或少到什么程度则是模糊的。
汉语中“三”有着丰富的文化内涵,比喻数量多或次数多,比如“三番五次”“三令五申”“三思而行”“三天两头”。
再如:(1)一日三笑,人生难老;一日三恼,不老也老。
(谚语)(2)每到一处,开口三句话不离本行,立刻从怀里掏出捐册来送给人看。
(《官场现形记》三十四回)(3)快马加鞭未下鞍惊回首,离天三尺三(毛泽东《十六字令三首》)在例(1)和例(2)中,“三”字是虚指,与其所代表的精确数目无关,而表示笼统的、无须言明或无法言明的多数。
例(3)中,山高到“离天三尺三”的程度,显然是运用了夸张的手法,其语义是模糊的,但却渲染了气氛,使读者看了便会联想到红军的胜利是多么来之不易。
刘法公(2004:44)认为:英语词three 除了表示“三”之外,并无表示“数量多或次数多”的比喻,所以汉语成语中“三”字的寓意在英语中形成文化空缺。
然而事实上,英语中的“three”也可表示“极言其多”的模糊语义,只是不像汉语中那样频繁。
汉语数字的模糊语义与翻译
汉语数字的模糊语义与翻译一、引言汉语数字的模糊语义与翻译是一个重要而复杂的课题,数字在日常生活中扮演着重要的角色,准确理解和翻译数字的语义对于语言学习和跨文化交流具有重要意义。
然而,汉语数字在语义上常常具有一定的模糊性和歧义性,这给我们的理解和翻译带来了一定的困难。
二、模糊语义的原因汉语数字的模糊语义主要是由以下几个方面的原因引起的:1. 词义的多义性许多汉语数字的词义具有多义性,即一个数字可能对应多个不同的意义。
例如,“两”这个数字可以表示“一对、两个”(如“两个苹果”),也可以表示“剩下、不足”(如“还差两个人”)。
这使得数字在不同语境下的语义模糊。
2. 语法和语用的影响汉语数字的语义还受到语法和语用的影响。
例如,在表达年龄时,使用“岁”作单位的数字通常为整数,而使用“岁半”表示半岁,这是因为半岁在语法上不符合整数的要求。
此外,在语用上,数字的使用还受到说话人的习惯和传统的影响,这也增加了数字语义的模糊性。
3. 表达方式的多样性汉语数字的表达方式具有多样性,不仅可以使用阿拉伯数字,还可以使用汉字、拼音、手势等方式。
这些不同的表达方式可能会带来理解和翻译上的差异,增加数字语义的模糊性。
三、数字的翻译问题与策略数字的翻译问题主要涉及语义的准确传达和文化的适应性。
为了解决数字的翻译问题,可以采取以下一些策略:1. 上下文理解在翻译数字时,应该充分考虑上下文的影响,尤其是数字所处的语境和相关语言结构。
通过理解上下文,可以更好地把握数字的具体语义,减少模糊性的影响。
2. 国际化标准化在数字的翻译上引入国际化标准化是一种解决数字翻译问题的有效途径。
通过制定统一的翻译规则和标准,可以避免因语言和文化差异而引起的数字语义误差,提高数字翻译的准确性和可比性。
3. 文化适应性翻译数字在不同文化背景下可能具有不同的语义和用法,因此在翻译数字时需要考虑文化适应性。
适当地调整数字的翻译方式,使其更符合目标语言和文化的习惯和传统,可以提高数字翻译的准确性和可接受度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语数字的模糊语义与翻译包惠南(江苏常熟高等专科学校外语系,江苏常熟215500)摘 要:数的基本功能是用于计算,但在民间语言和文学作品中,数字常并不表示确切的数量概念,这是数字的模糊语义现象;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能。
我们根据语义等值和功能对等的理论,探讨汉语数字模糊语义的翻译原则和方法。
关键词:模糊语义;修辞功能;翻译原则和方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-1751(2001)04-0077-03The Semantic Fuzziness of Chinese Numerals and TranslationB AO Hu-i nan(English Department,Chan gshu College,Chan gshu 215500,China)Abstract:Calculation is the basic function of the nu merals.In the folk lan guage and literary works,however ,nu merals do not al ways indicatethe exact number.Such numerals with semantic fuzziness have the rhetorical function of fi guration and ex aggeration.This paper,on the basis of requirements of semantic equivalance and functi onal correspondence,is to explore the principles and ways of Chinese -English translation.Key words:semantic fuzzi ness;rhetorical function;principles and ways in translation数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但数字不独属于数学王国,它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。
在科学的数字世界里,它的功能是计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;而在人们心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过 泛化 ,抒情达意、增强语势,是虚数。
这种泛化的虚数,就是数字的语义模糊现象。
美国教授查德(L.A.Zadch)提出的 模糊语言 的理论,在语言学界曾引起过广泛的关注,它为语言科学的研究,同时也为翻译理论的研究和实践提供了新的思路。
数字是语言科学中的一个特殊领域, 模糊语言 的理论也为数字的翻译开辟了新的途径。
一、数字模糊语义的修辞功能汉语中具有模糊语义的数字主要用在成语、谚语或俗语中,他们不仅具有用词简练、形象鲜明、语义贴切、语言生动的修辞功能,还具有易于上口、听之悦耳或形式工整、前后对称的美感功能。
从一定意义上说,文学作品的生动性、形象性和艺术性,在很多情况下来自于作品语言的模糊性,而数字语义的模糊性起着至关重要的作用,往往具有明显的 比喻 或 夸张 的修辞效果。
汉语中很多烩炙人口的诗句,如 飞流直下三千尺,疑是银河落九天 (李白 望庐山瀑布 )、 尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟 (李白 蜀道难 )、 北国风光,千里冰封,万里雪飘 (毛泽东 沁园春 雪 )等,都是数字模糊语义在文学作品中的具体运用。
又如:1.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山! (杜甫: 茅屋为秋风所破歌 )Oh,for a great mansion with ten thousand roomsWhere all the poor on earth could find welcome shel ter ,Steady through every storm,secure as a moun tain!2.后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(白居易: 长恨歌 )Though many beauties were in the palace,More than three thousand of them,All his favours were centred on her.3.王夫人笑道: 俗语又说: 女大十八变。
况且有本事的人,未免就有些调歪,老太太还有什么不曾经77 收稿日期:2001-03-19作者简介:包惠南(1945-),男,江苏无锡人,常熟高等专科学校副教授,主要从事英语教学、文化与翻译研究。
第24卷第4期2001年7月 辽宁师范大学学报(社会科学版)Journal of L iaoning Normal University (Social Sciences Edition)Vol.24 No.4Jul. 2001历过的? ( 红楼梦 )Smiling,Lady Wang replied, ...As the sayi ng goes, Agirl changes ei ghteen ti mes before reaching womanhood.and the smarter the girl,the more out of hand she ll get.You must have seen many such cases.4.那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数 三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
( 儒林外史 )Dark trade-signs flutter above the wine shops,and redcharcoal glows in the tea-house stoves,while men andwomen stream by,on pleasure bent,to throng the countlesstaverns and music halls.例1中 安得广厦千万间 中的 千万 泛指数量之多,例2中 后宫佳丽三千人 中的 三千 形容帝王嫔妃成群;例3中用 十八变 形容女孩子由黄毛丫头长成亭亭玉立的少女的变化程度,例4中 三十六家酒店 和 七十二座管弦楼 用以描写京城商号林立、歌舞升平的繁华景象,这些数字都不是表示确切数目的实数,而是表示模糊语义的虚数。
这种模糊语义的虚数常用以泛言数量之多、程度之大、范围之广、时间之长或距离之遥等概念,正是数字语义的这种模糊性发人联想,让人回味,在句中起着突出形象,烘托环境,渲染气氛,增强语势的修辞作用。
在特定的语境中,数字的模糊语义还可随语境扩大延伸,给人以更大的思索和想象空间,同时也给译者更大的发挥和再创造余地。
二、数字模糊语义的翻译原则罗马西塞罗说过: 翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。
按分量而不是按数量译词 。
英译时模糊语义的数字不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势,译出其风格。
由于不同的文化背景,汉英民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,英译时需考虑以下两个原则:(一)民族性原则不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有较鲜明的民族性,它是历史上民族文化长期积淀的结果,英译时应遵循译语的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。
如:1.普及工作若是永远停留在一个水平上 那末教育者和被教育者岂不是半斤八两? (毛泽东: 在延安文艺座谈会上的讲话 )If popularizati on remains at the same level for ever...willnot the educators and those being educated be six of oneand half a dozen of the other?句中 半斤八两 是中国人的说法,根据以前的旧衡制,一斤是十六两, 半斤八两 是指彼此一样,不分上下;译成英语时,则必须转换成英语读者熟悉的相应成语 six of one and half a dozen of the other ,因为英国等西方国家的衡制是十二进位制。
2.苏联过去把斯大林捧得一万丈高的人,现在一下子把他贬到地下九千尺。
我们国内也有人跟着转。
中央认为斯大林是三分错误,七分成绩,总起来还是一个伟大的马克思主义者 ( 毛泽东选集 第五卷)In the Soviet Union,those who once extolled Stalin to theskies have now in one s woop consigned hi m to purgatory.Here in China some people are following their example.Itis the opinion of the Central Committee that Stalin s mis-takes amounted to only30percent of the whole and hisachievements to70percent,and that all things consideredStalin was nonetheless a great Marxist.汉语中 把某人捧得一万丈高 、 把某人贬到地下九千尺 ,喻指无原则的吹捧和贬低某人,其中的 一万 和 九千 都是模糊语义数字,形容其高和低的程度,英译时同样不宜直译,而转译为相应的 to extol sb.to the skies 和 to consi gn sb.to purgatory ,以准确表达原文中所蕴含的夸张语义。
(二)形象性原则汉英语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故,有的出自宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系,数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明,如汉语中的 七嘴八舌 、 千军万马 、 万水千山 等。
苏珊 朗格在 艺术问题 一书说: 词本身仅仅是一个工具,它的意义在自身之外的地方。
因此,英译时应超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们熟悉的形象,选择恰当词语译出其喻义。
如:3. 咱那面红旗呢?叫吴淑兰掂啦!哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂? (王汶石: 新结识的伙伴 )What happened to our red flag?Wu Shu-lan has captured it, ...What Wu Shu-lan?Don t tell me she has threeheads and six arms!例句中 三头六臂 直译为英语的 three heads and si x arms ,有利于产生鲜明的形象感。