2.科技英语的理解与表达
科技英语中的名词化及其语篇功能
科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。
在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。
本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。
一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。
在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。
2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。
在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。
3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。
通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。
二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。
通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。
2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。
在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。
3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。
名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。
三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。
通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。
2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。
通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。
科技英语教学教案
科技英语教学教案教案标题:科技英语教学教案教案目标:1. 帮助学生掌握科技领域常用的英语词汇和表达方式。
2. 提高学生在科技英语阅读、听力、口语和写作方面的能力。
3. 培养学生对科技领域的兴趣和思维能力。
教学重点:1. 科技领域的英语词汇和表达方式。
2. 科技英语阅读和听力技巧。
3. 科技英语口语和写作能力的培养。
教学准备:1. 教师准备科技领域相关的英语课本、资料和多媒体资源。
2. 学生准备笔记本和学习用具。
教学过程:1. 导入(5分钟)- 引入科技领域的话题,例如:科技对我们日常生活的影响。
- 引导学生讨论科技英语的重要性和应用领域。
2. 词汇学习(15分钟)- 教师呈现科技领域常用的英语词汇和表达方式,例如:technology, innovation, artificial intelligence, virtual reality等。
- 学生跟读词汇并进行发音练习。
- 学生用词汇造句,加深理解和记忆。
3. 阅读和听力练习(20分钟)- 教师提供科技领域相关的文章或听力材料。
- 学生独立阅读或听力,并回答相关问题。
- 教师引导学生讨论文章或听力内容,并解答学生的疑惑。
4. 口语训练(15分钟)- 学生分组进行角色扮演,模拟科技领域的对话场景,例如:客户与销售人员的对话、工程师讨论新产品等。
- 教师提供相关词汇和表达方式的支持和指导。
- 学生进行对话练习,教师进行点评和纠正。
5. 写作练习(20分钟)- 学生选择一个科技领域的话题,例如:自动驾驶汽车的优劣势。
- 学生撰写一篇短文,介绍该话题,并表达个人观点。
- 教师提供写作指导和反馈。
6. 总结和作业布置(5分钟)- 教师与学生总结今天的学习内容和收获。
- 布置下节课的作业,例如:阅读一篇科技新闻并做笔记。
教学延伸:1. 学生可以利用科技资源,如科技网站、科技杂志等,扩展科技英语的学习。
2. 学生可以参与科技英语竞赛或科技项目,提高实践能力和综合运用能力。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译技巧和写作
Company Logo
8. 省略句较多 (1) 并列复合句中的省略。
在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾 可予以省略。 例:Low density polyethylene has a crystallinity
range of 65 perceEntv,aalnudathioignh odennlys.ity polyethylene ted(whaitshaAcsrypsotaslelin.Sitlyidreansgfeo)ro.fN8E5Tpe3r.c5enCt.lient Profile 5.2
Company Logo
3. 表达方式程式化。 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结
论)。
介绍某个过程或E功v能al及ua达ti到on某种on目ly标. 时,一般利用动词 ted 不例w定:ith式TA短os语ipn构ocrs成eea目.sS的elid状the语es,rfao放tre在.No句fE子rTe的a3开c.t5头ioC。n,lieanctaPtarloyfsilte 5.2
in thCeofpam yriilgyhot f2p0o0l4yo-2le0f1in1sAcsopmopsoesPedtyoLf td.
long chain saturated hydrocarbons.
Company Logo
5. 条件句较多。 科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句
使用得较多。 Evaluation only. ted wi一th般A条sp件os句e由.S两lid个es句f子or组.N成E:T表3.示5假C设lie条nt件P的rofile 5.2
If Creoqpuyirriegdht 需20要0时4-,2如01果1需A要s(po的s话e)Pty Ltd.
科技英语的文体特征及常用翻译方法
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语翻译
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语翻译
第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。
充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。
(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。
对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。
科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。
失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。
要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。
(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。
科技英语概述
科技英语概述问题导出:1.有无科技英语?2.科技英语同普通英语的区别?推论1:科技英语是在自然科学和工程技术领域使用的一种英文文体,它随着科学技术的迅速发展而逐渐形成.推论2:从构成语言的三大要素上讲, 即语音, 词汇,语法, 科技英语和普通英语本质上一样.在语音上,科技英语使用的仍然是普通英语的语音系统.在科技英语和普通英语中出现的同一个词汇,虽然含义可能有明显变化,(例如CHARGE一词,在普通英语中的词义是”责任”,”管理”;而在科技英语中的词义则是”电荷,负载,充电,装填,炉料,火箭燃料,炸药等),但其读音规则和发音方法并无丝毫变化.在词汇上, 科技英语中虽然有大量专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的. 有关统计资料表明,一般科技英语中的普通词汇(亦称半技术词汇),例如feed, force, load, plant, work 等,高达80%以上.另一方面,科技英语词汇与原词仍然可以看出相互的联系. 例如: head(磁头,机头,弹头,船头,压力头,等)在语法上, 科技英语虽然有明显的特点, 如大量使用被动语态, 非谓语动词,名词化结构和从句等, 但未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法和句法系统.注意:近年来大量出版的科技英语语法书中, 讨论的是科技英语中常见的语法现象, 这些语法现象在普通英语中也存在, 并不是独立于普通英语语法之外的.第一节科技英语的特点科技英语虽然没有与普通英语截然不同的语音,词汇和语法体系, 但这并不是说, 科技英语没有自己的特点.实际上, 科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法,特点和规律.科技英语除了和普通英语相同的共性之外,又具有个性.一.词汇特点(一)构词和用词特点1.纯科技词汇( 或者称为专业技术词汇)Hydroxide (氢氧化物)Diode ( 二极管)Isotope (同位素)Promethazine (异丙嗪)这类词的特点:使用频率低, 严谨, 规范, 词义单一, 使用范围狭窄, 多为国际通用.通用科技词汇Frequency, density, energy magnetism特点: 多专业通用, 出现频率高, 词义也单一.1. 半科技词汇半科技词汇参考定义:在科技英语中使用的普通英语词汇, 它除了本身的基本词义以外, 在不同的专业中又有不同的专业词义例如: feed 基本词义是”喂养”科技上: 馈电, 供水, 输送, 加载, 进刀, 电源等Service 基本词义是”服务”科技上转译为: 运转, 操作, 维修, 设备, 军种, 使用等特点: 词义多多, 用法灵活, 搭配形式多样, 使用范围极广, 量也大, 在科技英语中出现频率最高, 较难掌握.2. 抽象名词科技英语中大量使用概念准确的抽象名词, 大都由普通动词或形容词衍生而来.特点: 表示过程, 现象, 特征, 性质. 作者对其重视的渊源抽象名词举例:Insulate --- insulation Expand ---- expansionMove ----- movement Leak ---- leakageStable ---- stability Humid ----- humidity 3. 加前后缀构成的词特点: 使用频率比在其它文体中要高很多。
科 技 英 语 翻 译
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
科技英语概述
Ⅲ、普遍使用形容词短语做后置定语
As a ship is loaded, it sinks deeper into the
water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于 所装货的重量。
Ⅳ、动词非谓语形式使用频率高
科技英语与普通英语相比,动词非谓语形式
的使用频率显然偏高。 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. (今天,电子计算机广泛的用于解决一些数学 问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨 道有关。)
科技英语在词汇上的特点
Ⅰ、词义专一
Ⅱ、广泛使用缩写词 Ⅲ、前后缀出现频率高
科技英语在词汇上的特点 Ⅰ、词义专一 在文学英语中,一词多义和一义多词的 现象颇为普遍。如普通词汇get, do, take, have等,其词义的载荷能力相当惊人。然 而在科技英语的作品中,就难以从词典里 找到一词多义或一义多词的科技词汇。作 者往往在表达同一个科学概念或含义时, 不约而同的选择用同一个词汇,如:laser (激光)。
少科技英语的词汇产生于派生法。派生法的核心是依靠 添加前缀或后缀构成新词,这就导致了前缀和后缀的使 用频率高。尤其是表示数目、方式、程度、成分、地址 等方面的词汇,词缀使用的最多。如:《英汉技术词典》 (1978年出版 清华大学《英汉技术词典》编写组编) 中 由前缀semi-(半,部分,不完全)构成的词汇有230多个; 由前缀auto-(自动,自己,自身)构成的词汇有260多个; 由前缀micro-(微量)构成的词汇有300个以上; 由前缀thermo-(热)构成的词汇也不少于130个; 这是随意取来的四个词缀,却构成了近千个科技词汇, 而构成科技词汇的常用词缀有数十个,那该构成多少个 科技词汇!这是可以想见的。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的翻译方法-第二次1
We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准
要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。
信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准
专业术语准确
The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example
The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve
2科技英语概述
化学专业英语属于科技英语的范畴, 那科技英语的概念是怎样的呢?
YANGTZE NORMAL UNIVERSITY
科技英语(EST, English for Science and Technology)
文体——一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用 的语言变体。 科技文体——自然科学和技术人员彼此进行学术交流或向读者介绍科学知 识时使用的一种语言体裁,用以描述各种自然现象客观事实及其发展过 程、性质和特征。literary language(文学文体)
YANGTZE NORMAL UNIVERSITY
Features of Grammer语法特点
1、时态:比较单一 2、语态:广泛被动语态 3 、大量使用名词化结构,动词非限定形式来扩 展句 4、使用多重复合句 5 、后置定语多 6、普遍使用逻辑联系语: 表明内在联系 however,first, second, third 7、叙述方式:避免第一人称单数,而用第一人 称复数或第三人称形式
current coat bed desk body 流通 外套 床 书桌 身体 电流 镀层 底座,机身座 控制屏 机身
YANGTZE NORMAL UNIVERSITY
2、同一词语词义多专业化 transmission
电气工程:输送 机械学:传动,变速 无线电:发射、播送 医学:遗传 物理:透射 数学:幂,乘方 物理:功率 光学:放大率 电气工程:电力、动力 统计学:功效 力学:阻力 电学:电阻 机械学:耐受性、强度
以客观的风格陈述事实和揭示真理。避免表露 个人感情,力求少用或不用充满感情色彩的词。
YANGTZE NORMAL UNIVERSITY
大量使用专业术语 语义单一严谨表义确切 1、常用词汇专业化
如何才能学好科技英语
如何才能学好科技英语1. 建立良好的英语基础学习科技英语首先要有扎实的英语基础。
因此,在学习科技英语之前,必须先建立起良好的英语基础,包括掌握基本的语法、词汇和语言表达能力。
只有基础扎实了,才能更轻松地理解和运用科技英语。
2. 注重听说读写四个方面学习任何一门语言都要注重听说读写四个方面的训练。
在学习科技英语时,可以通过听英语广播、看英语电视节目、阅读英语科技文献和写英语科技报告等方式进行综合训练,从而提高听说读写的能力。
3. 多听多看多模仿模仿是学习语言的有效方法之一。
在学习科技英语时,可以通过多听多看多模仿的方式,模仿英语母语者的发音和语调,从而提高自己的口语表达能力和语音准确度。
4. 学习英语术语和短语科技英语中有许多专业术语和短语,掌握这些术语和短语对于学习科技英语非常重要。
可以通过查阅专业科技词典或在线资源,积累科技英语术语和短语,并多做练习,提高自己的词汇量和专业知识。
5. 练习科技英语写作科技英语写作是学习科技英语的重要组成部分。
可以通过写科技英语论文、翻译科技英语资料和编辑科技英语报告等方式练习科技英语写作,提高自己的写作水平和表达能力。
6. 参加科技英语培训班在学习科技英语的过程中,可以参加一些科技英语培训班,通过专业的师资团队和系统的课程安排,加快学习科技英语的进度,提高科技英语的水平。
7. 经常使用科技英语学习科技英语的最好方法就是经常使用科技英语。
可以参加英文科技论坛、阅读英文科技网站、与外国专家交流等方式,提高自己与国际同行的沟通能力和交流技巧。
总的来说,学习科技英语是一个长期的过程,需要坚持不懈地学习和实践。
希望大家通过以上方法和技巧,能够更好地学习科技英语,拓展自己的国际视野,提高自己在科技领域的竞争力。
祝大家学习顺利,取得更好的成绩!。
科技英语的理解和表达
维普资讯
第2 卷 0
第4 期
重 庆 工 学 院 学 报
Ju a f h n qn ntueo eh oo y o r l o g ig Isi t f c n lg n oC t T
2o o 6年 4月
Ap . 0 6 r2 0
ig nsm ra o b c . nr ui i c &T cn l ok sr u s . o pee s ni n o ea s r u j t It d c gS e e eh o g w rss e os ak C m r ni i e s es o nc n o y ia i t h o s
科技英语论文EPCOT Center
科技英语论文EPCOT Center科技英语(English for Science and Technology)诞生于2 0世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。
近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。
以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。
其实科技英语翻译并非想象的那样简单。
众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。
18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。
作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。
要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。
笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。
领会科技英语的翻译准则正确理解原文词义的选择与确定科技翻译要与工程实践相结合1 领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。
针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,1 首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲究的就是“达”,即通顺。
著名学者傅雷先生曾指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
”海外学者钱歌川先生也指出“科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从字顺,明白流畅。
”所以在翻译科技英语时首先要坚持忠实、通顺、客观、严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻。
试举一例:Hot air rises. 热空气上升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He knows something about electricity. 他懂点儿电。 他懂点儿电。 The electric resistance is measured in ohms. 电阻的测量单位是欧姆。 电阻的测量单位是欧姆。 All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有的金属导电性能都同样好。 并非所有的金属导电性能都同样好。 The moment the circuit is completed, a current will flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 电路一接通,电流就开始流向线圈。
The year, 1998, saw great development in the field of computer. 计算机领域在1998年有了很大的发展。 计算机领域在1998年有了很大的发展。 1998年有了很大的发展 A transistor has three electrodes, the E (emitter), the B (base), and the C (collector). 晶体管有三个电极:发射极、基极、集电极。 晶体管有三个电极:发射极、基极、集电极。 Digital computers are finding extensive application in industrial process control systems. 数字计算机在工业过程控制系统中获得了广泛的应用。 数字计算机在工业过程控制系统中获得了广泛的应用。
5
It is common practice that wires are made from copper. 电线通常是铜制的。 电线通常是铜制的。 I/O devices are units used to either input data or output information. 输入/输出设备是用于输入数据或输出信息的装置。 输入/输出设备是用于输入数据或输出信息的装置。 A knowledge of the various kinds of meters is essential to measurements. understanding and performing tests and measurements. 有关各种仪表的知识对于了解和进行各种 测试是必不可少的 是必不可少的。 测试是必不可少的。
6
3
New uses have been found for old metals, and new alloys have been made to satisfy new demands. 老的金属有了新用途,新的合金被冶炼出来, 老的金属有了新用途,新的合金被冶炼出来, 以满足新的需要。 以满足新的需要。
通信学院专业英语09级群 通信学院专业英语 级群
173962877
1
科技英语的理解与表达
翻译首先要充分理解原文, 翻译首先要充分理解原文,要求结合上 下文,推敲所在语言环境中英文单词的 下文, 词意;再根据所学的专业知识, 词意;再根据所学的专业知识,理解之 才能进行表达, 后,才能进行表达,即用汉语将所理解 的内容恰如其分地叙述出来。 的内容恰如其分地叙述出来。 科技英语的翻译标准:忠实、 科技英语的翻译标准:忠实、通顺 科技英语的翻译方法:直译、 科技英语的翻译方法:直译、意译
Multidigit displays consist of two or more seven-segment sevendisplays contained in a single package or module. 多位数码显示器由封装在一起的两个或更多的 段显示器组成。 7段显示器组成。
4