专业化术语翻译特点及技巧——评《化学化工类专业英语》

合集下载

化学化工科技英语特点及阅读技巧略谈

化学化工科技英语特点及阅读技巧略谈
1 化学化 工科 技英语的特点
11 结 构 完 整 .
( ) 。科技英语 的特点是段 与段之间关 系明确 ,段 内逻 辑紧 3 段 密 。如果不是与题有关且必不可 少的内容 ,一般不出现在文 中。化学 化 工科技 英语中往往都有一个小标题作为某些段落主要 内容 的概括 。 ( ) 4 解释 说明较 多。化学化 工科 技英语专有 名词的 后面往 往有
( to Meh d)、结果 与讨论 ( s laddsc sin)几 部分组 成。 Reut n i us s o
12 行 文 质 朴 .
[e [C 】 F ]S N。
以上是化学化工科技英 语中不同于常用英语的特点 。除此之外 , 化 学化工科技英语还有数据较 多 .多用被动句式 ,一般不 出现第一人 称等等特点 。 化学化工英语科技文献 阅读 的 目的在于了解文献所讲述的问题 , 以便取舍是否有继续阅读 的价值 。若有 阅读 价值 ,读者能很 }找到相 臭 关段落以便精读 。但实 际工作 中 ,多数读者花费了大量时间逐字逐句 翻 译而后得其义 。笔者 则认 为 ,若读 者在真正理解科技文献阅读意义 的基础上 ,把握化学化工科技 英语的特 点 ,有针对性的阅读 ,阅读速 度 会大大提高。
m a e u fi n n s l to . e ea l n t e s m elq i h s . r d p o si o u i n Th y a l i h a u d p a e He e Kc o r i
i it n i r so o c n r to F re a l : swr e n t m f n e ta i n. o x mp e t e c F 3 a) S N。 q  ̄ e。 q+ C ( ) , ( a bF S N。(q e C 。a )

化学化工专业英语翻译1

化学化工专业英语翻译1
1.Practically all substance expand when heated and contract when cooled. 实际上一切物质都是热胀冷缩的。 (省译“when, and, when”) anic compounds are usually volatile and possess low melting points. 有机化合物通常容易挥发且熔点较低。 (省译动词“possess”) 3.Being stable in air at ordinary temperature ,mercury combines with oxygen if heated.水银常温下在空气中是稳 定的,但如果加热时,它会与氧化合。 1.Tertiary alcohols are very resistant to oxidation. 叔醇难于氧化 2.For the series of normal alkanes, those having one to four carbon atoms are gases. 对直链烃系而言,含有一至四个碳原子的是气体。 1.If the unsaturation is due to the presence of a triple bond then the compounds are called alkynes. 如果不饱和现象是由于叁键的存在,则该类化合物称为炔烃。 2. . A body with a negative charge possesses more elections than protons. 带负电的物体所含的电子比质子多。 (不译作“一个负电,一个物体”) 1. The zinc plate becomes more and more negatively charged with electrons ,as more atoms of zinc dissolve. 随着越来越多的锌原子溶解,锌极板上充满了电子,使它变得越来越负。 2. Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。 (v.n.) 3. One of the outstanding properties of carbon atom is its ability to share its electrons with other carbon atoms. 碳原子的突出性质之一是它能与其它碳原子共用其电子。 (n.v.) 4. The chlorine from salt is used for bleaching paper and textiles. 用食盐制取的氯被用来漂白纸张和纺织品。 (prep.v.) 5. In their work they pay much attention to the combination of theory with practice. 他们在工作中非常注重理论联系实际。 (n.v.) 1.In an absorption system, the refrigerant is usually ammonia. 吸收系统中,通常用氨做冷却剂。 (表语宾语) anic compounds will not usually conduct an electric current when in solution. 有机化合物的溶液通常不导电。 (状语主语) 3.The two electrons involved in a covalent bond have their spins oppositely directed. 此共价键中的两个电子的自旋方向相反。 (宾语主语) 4.None of these metals have conductivity higher than copper. 这些金属的导电率都不会超过铜。 (宾语主语) 5.The different hydrocarbons in crude oil boil at different temperatures. 原油中各种烃的沸点不同。 (谓语主语) 1. Wetting agents are required to prepare proper dispersion of fine particle powders in liquids/pastes such as color makeup. 要制备将细小粉粒适当分散在液体或膏体中的产品,如着色化妆品,需要润湿剂。 2. Alkanes undergo reactions such as cracking, alkylation, oxidation, halogenation, nitration and so on. 烷烃能进行诸如裂化、烷基化、氧化、卤化、硝化等反应。 (同位语的变序) 1 Large-scale evaporation process is being developed and used for recovering potable water from seawater. Here the condensed water is the desired product. Only a fraction of the total water in the feed is recovered , and the remainder is discarded.

化学专业术语英语翻译特点及技巧评《化学化工类专业英语》

化学专业术语英语翻译特点及技巧评《化学化工类专业英语》

图书推荐化学专业术语英语翻译特点及技巧评«化学化工类专业英语»•宜春幼儿师范高等专科学校㊀黄文泓随着化学化工科学技术不断与国际接轨㊁同步ꎬ化学专业英语成为科技英语中一门不可或缺的重要分支ꎮ化学专业术语的确立ꎬ必然使化学科学得以依倚而立ꎮ«化学化工类专业英语»在内容选材上兼顾英语知识的基础性㊁时代性㊁知识性和实用性ꎬ还融入大量的化学化工专业英语基础和通用知识ꎬ使英语专业知识与通用知识的交织互补ꎬ将学生从单一枯燥的学习中解脱出来ꎬ实现新时代素质教育提倡的 玩学结合 ꎬ提高了提升学生的学习质量ꎮ该书还编入化学化工行业发展前沿大量文章ꎬ在为学生补充专业英语知识的同时ꎬ也极大地开阔了学生的视野ꎬ对于学生今后进入社会工作助益良多ꎮ在文章结构设计方面ꎬ该书每个章节的篇幅适中ꎬ可满足较短学时教学需要ꎮ并且作者还根据学生的个体化差异设计了不同难度的阅读材料以供学生自主学习ꎬ还提供了与扩展训练阅读联系紧密的课后练习题ꎬ帮助学生进行巩固学习ꎮ随着科技的不断进步而化学领域也实现大量突破ꎬ新的元素被发现ꎬ新的化合物被合成ꎬ使得化学专业术语派生词和新词增多ꎬ再加上化学本身所涉及的元素种类㊁化合物数量之多ꎬ在国际统一的表述中大量使用略缩词ꎬ为化学专业术语翻译带来了巨大的挑战ꎮ在专业术语翻译中保留最接近原词义项是翻译工作的常识ꎬ化学专业术语中的每一个专业术语基本上都能对应特定的物质或状态体ꎬ是不能直接音译或者随意用其他词语代替的ꎬ音译很难让读者将化学专业术语与所表示的物质直接联系起来ꎬ而用其他词汇代替的结果就是会出现 一词多义 ꎬ这就很难体现出化学专业术语翻译的科学性和规范性ꎮ化学术语翻译一般要遵守以下原则:一是化学专业术语翻译㊁命名㊁定义㊁分类的科学性ꎻ二是化学专业术语编审㊁传播及使用的规范性ꎮ词性转换是化学专业术语翻译中常见的技巧ꎬ即在保持词义基本不变的前提下ꎬ将动词转换为名词或者名词转换为介词等等ꎬ以方便译入语读者阅读和理解ꎻ化学专业术语翻译有时候不仅仅是词汇的转换ꎬ有时候也是化学思维逻辑的转换㊁协调和衔接ꎬ这就要求翻译工作者在拥有过硬的化学专业知识ꎮ相对于用已有的汉语词汇翻译化学专业术语ꎬ化学术语翻译更倾向于创造新词ꎬ最为经典的就是 氢㊁氕㊁氘 等气体元素的翻译ꎬ不仅兼顾表现元素本身物质状态ꎬ还明确给出元素的化学性质ꎬ可谓匠心巧运ꎮ除此之外ꎬ在计算机辅助翻译等众多翻译辅助软件的加持下ꎬ翻译工作会轻松许多ꎬ但是计算机辅助翻译软件毕竟只是人为设计出来的 智能翻译词典库 ꎬ不具备思维逻辑和判断能力ꎬ也没有翻译工作者在长期翻译工作中积累下来的工作经验ꎬ再加上计算机并不能对原文全文进行扫描翻译ꎬ缺乏对文献㊁词汇的整体把握ꎬ故而在翻译词义斟酌和用词推敲等很多方面表现得远不如人类大脑ꎬ这就是为什么计算机辅助翻译技术很成熟的情况下仍需要大量的专业翻译人员ꎮ科技英语翻译不仅可以促进各国之间的学术交流ꎬ还可以在规范翻译和传播过程中实现译入语本土化ꎬ为后世翻译工作奠定基础的同时还促进科技术语与本土文化相互交融ꎬ滋长新的生命力ꎬ加快译入语国家的现代科学技术体系的形成和稳固ꎮ。

化工英语翻译技巧

化工英语翻译技巧

化工英语翻译技巧*郭惠丽(西安近代化学研究所 gh l yx66@yahoo.co 西安市 710065)摘 要 本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。

通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。

关键词 化工英语 汉英翻译 技巧Abstrac t Ch i nese t o Eng li sh transl a ti on character i sti cs of chem ica l eng i neer i ng Eng li sh are presented i n t he pa per.Som e usua l basic translation m ethod and skill used i n l ong and comp licated sen tences are i ntroduced by the examp l e o f exp l os i ve and prope ll ant i n the thesis.K ey W ords che m i ca l eng i neeri ng Eng lish C E translation sk ill随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。

国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引E I等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。

由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。

本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。

1 化工英语的特点1.1文体质朴,语言精练众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。

例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。

化学化工专业英语-references

化学化工专业英语-references

大致说来,理解阶段包括一下几个方面:
1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
第一 注意表达的规范性
科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规 范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合 科技语体规范的汉语来表达。 例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生, 其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新 词,这就导致了前后缀使用频率高。
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对 汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不 能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。
例句:
The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.
该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。

化工英语的特点与翻译技巧

化工英语的特点与翻译技巧

◆》镐
万方数据
亲爱她可怜的小女儿,她能深深体会小女儿的痛楚。麦姬是怯弱 的,她只想躲在那个属于自己的角落里生活。母亲拉住了她,给予 她勇气使她留在院子里。但是正是这个自卑怯弱的麦姬而不是她 那受过高等教育而自以为是的姐姐真正理解了民族文化的精髓。 麦姬对家族文化了如指掌,她清楚迪伊这个名字的历史,并且能准 确说出搅乳器、搅乳器盖子的来源。她对家族历史和民族文化的 热爱是发自肺腑的。而姐姐迪伊不了解家族历史,迪伊表现出的 对民族文化的爱只是为了盲目追赶潮流。母亲逐渐了解这一切。 母亲欣赏大女儿的美丽勇敢自信,但是对小女儿更多的是怜爱。 对于小女儿所承受的苦痛,母亲是能够感同深受的。母亲清楚得 知道小女儿怯弱隐忍的性格使得她不会去争抢任何东西,即便那 东西原本是属于她的。 当姐姐想要拿走那两床原本属于她的被子时,麦姬同意了,她 说“让她拿去吧,妈妈”,“不要那些被子我也能记得迪伊外婆”。 母亲一下子惊醒仿佛受到了神力的感召。母亲发现原来麦姬才是 这些文化遗产的唯一继承人,因为只有懂得其价值的人才配拥有 它们。麦姬深深懂得这些文化遗产的价值,这些遗产令她记住自 己的祖先,是她怀念逝去亲人的方式。她是用心去感受遗产带来 的价值的。而姐姐仅是为了这些被子的美学价值,她想要把它们 挂起来观赏,她根本不明白这些被子的价值是要在日常的使用中 传承下去的。麦姬的退让表现出她的宽容与对这两床不同寻常的 百衲被的理解。所以当骄傲的大女儿要抢走那两床百衲被时,母 亲坚决不同意,母亲要把它们留给麦姬当嫁妆。麦姬成了文化遗 产的继承者。故事的最后麦姬笑了,那是从心底发出的最真最纯 的笑。是母亲帮助自卑的麦姬找到了自我并实现了自我价值。 三、母亲的抉择 母亲的醒悟促使她“做了一件以前从未做过的事:将麦姬一把 搂过来,把她拉进卧房里,然后一把从万杰萝小姐手中夺过被子放 到麦姬的大腿上。”这是母亲最后的选择。 母亲一直都以聪明伶俐,美丽优雅的大女儿为荣,并且给她取

化工专业英语翻译

化工专业英语翻译

翻译文摘:谈谈化工专业英语的翻译来源:中化新网时间:2011-12-6责任编辑:鸿雁浏览次数:368中国化学工程第七建设有限公司随着我国对外承包工程的逐步深入开展,我公司在工程项目上的对外合作也在逐年增加,对我们工程英语翻译人员的技能水平要求也越来越高。

本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析,介绍了化工英语的一些基本翻译方法。

化学工程专业英语包括土建、机械、设备、管道、电气、仪表、保温、油漆等专业,由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、方式等方面都存在很大的差别,再加上专业词汇量大,文章科普性强,内容枯燥,长句和难句多,因此,要想成为一个合格的翻译工作者,就需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。

一、化学工程英语的特点1. 化学工程专业术语和词汇多化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。

在翻译时要力求准确,符合原意。

见以下例子:After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete toensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowelbefore initial curdle of concrete.混凝土浇注成型后,用木抹子进行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。

待混凝土初凝前,再采用铁抹子进行次混凝土表面收光。

专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。

例如: material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 针孔试验等等。

化工英语文本特征及翻译技巧——评《化工专业英语》

化工英语文本特征及翻译技巧——评《化工专业英语》

<=H S?absN!《"$%&'(》化工是化学工艺、化学工业和化学工程的总代名词,与国家工业生设工程关系紧密,对于工程技术进步{国民经济发展具有深。

目的和涉及的,我国将高校英语为英语和英语。

英语的目的是培养学生使用外语交际的力,英语则是为了培养跨文化交流的。

化工英语就属于英语的范畴,学主要围绕化工技术理论展开,与学科的有异,形成独特的英语。

化学工业在国内的发展已经相对成熟,加强与各国化工在学术研究{经济交流上的往来、引进国外先进技术是寻求化工业发展空间、促进级的必要手,有利于增强我国化工的经济实力、技术水平。

因此,熟练掌握化工英语的文征和翻译技巧对于化工科技研究者{工作者来说有重要的现。

《化工英语》由杨春华和陈刚共同编写,化学工于2011。

对于如何掌握化工英语文征和翻译技巧进深入全面的,有利于读者对化工科学文献、著作及成果的翻译与用。

为十,每都文、阅读{科技英语翻译组成,文和阅读均源于原版英文{期刊,上与衔接,具有当的深度和广度。

课文化工、化工作、化工设备、化工、有机化工、石油化工、高、精细化工、煤化工和绿色化工,全面,涉及化学工业的多个方面。

阅读有催化剂、流体流动现象、干燥设备、碳酸钠、有机合成的发展、原油、的、阴表面活性剂的生产、煤温室气体,在读者化工英语阅读能力、熟悉化工英语文征的同时,加强对化工的掌握{理解。

科技翻译科技英语的、翻译的标准和翻译的过程、翻译的一般方法、词性转换法、增词省词译法、名词性从句的翻译方法、定语从句的翻译方法、状语从句的翻译方语态的翻译方,由浅入深地讲解化工英语的翻译技巧和方法。

的最附有化工英语词汇表,便于读者查询应用。

对于探究化工英语文征和翻译技巧有的。

一、化工英语文本特.文体质朴,言简。

英语与英语相比,其交流的目的性更强、更高。

化工英语和英语,在使用过程中有很的目的性,语法结构通常使用语态,增强句子的客观性,使文体表客观。

作为结合自身的科技英语,化工英语具有简洁、严谨和规范的特点,主要是化工科技研究和研发等化工名词和名词短语是词汇主要组成,句很用的,文体质朴,言简,便于理解。

翻译理论下化工英语特点与翻译策略——评《化工专业英语》

翻译理论下化工英语特点与翻译策略——评《化工专业英语》
的差异ꎬ 并且进行大量的练习ꎬ 从而做到真正掌握化工专
业英语的翻译理论和翻译技巧ꎮ
化工专业是一门复杂的学科ꎬ 特别是在经济全球一体
化不断深入的时代背景下ꎬ 行业对于员工的英语能力也有
了新的要求ꎮ « 化工专业英语» 符合当前高等教育中化工专
业学生的教学现状ꎬ 其中收录的众多专业词汇及前沿科研
文章对于增强学生化工专业英语的应用能力ꎬ 开阔学生视
考虑ꎬ 全书突出实用的特点ꎮ 该书对科技英语沿领域ꎬ 包括了化学反应、 化学工程、 单元操作及最新技
术等ꎮ 每个单元都由课文、 词汇表、 难点注释、 阅读材料
等组成ꎬ 选材范围广泛ꎬ 词汇收录全面ꎬ 所选内容符合化
工行业发展情况ꎬ 做到了与时俱进ꎮ 通读全书ꎬ 该书具有

使学生所学的理论知识能够与实践需要实现有机结合ꎮ 该
书清晰的编写思路ꎬ 完整的写作结构ꎬ 对于读者理解该书
内容具有积极的作用ꎮ
二、 内容全面、 论述详实
该书在内容方面涵盖全面ꎬ 对于国内外化工专业教学
的一些基本情况进行了介绍ꎬ 并且还对化工专业的相关基
众多的专属名词ꎬ 这对于很多化工专业学生来讲都是一个
较大的问题ꎬ 因此ꎬ 学生需要在学习中对专属名词进行记
忆ꎬ 同时还要结合 语 境、 句 子 结 构 等 来 确 定 词 汇 的 意 思ꎮ
另外ꎬ 化工专业英语的实用性也要求学生要尽可能地进行
实践ꎬ 这样其翻译水平才能实现质的提升ꎮ 学生可以通过
学习翻译基础理论和翻译方法ꎬ 熟练掌握中英文两种语言
介绍ꎮ 同时对当前国内外化工行业的前沿发展情况进行了
介绍ꎬ 对于读者了解化工行业的发展具有重要的作用ꎮ 该
书在阅读材料部分ꎬ 收录了众多化工企业的真实案例ꎬ 使

化工专业英语的专业特点及教学反思

化工专业英语的专业特点及教学反思

化工专业英语的专业特点及教学反思一、引言化工专业作为工程学科的一种,对于学生而言,既需要掌握坚实的化学理论基础,也要熟悉化工工艺流程。

同时,作为国际间交流的重要工具,英语在化工专业中的地位不容忽视。

本文将探讨化工专业英语的专业特点,并对当前的教学方法进行反思。

二、化工专业英语的专业特点1. 专业术语丰富化工专业英语拥有大量的专业术语,涵盖了化学、数学、物理等多个学科领域。

学生不仅需要熟悉这些术语的含义,还需要掌握它们在不同语境中的使用方式。

因此,提高学生的专业术语水平是化工专业英语教学的重点之一。

2. 跨学科交叉化工专业英语作为交叉学科的一种,需要学生综合运用化学、工程、材料等多个学科的知识。

因此,在教学中应该注重培养学生的综合素质,使其能够跨越学科边界进行有效的交流与合作。

3. 实践应用导向化工专业注重学生的实践能力培养,而英语作为一种交流工具,也需要学生能够在实践中灵活运用。

因此,在教学中要注重实践应用能力的培养,通过实验、项目等方式让学生有机会使用英语进行交流,提高其应用能力。

三、化工专业英语教学反思1. 教学目标明确在化工专业英语教学中,应该明确教学目标。

不同的教学阶段有不同的教学目标,例如初级阶段的重点可以放在基本词汇和句型的学习上,中级阶段则可以注重专业术语的掌握,高级阶段则可以以学术论文写作为目标。

明确教学目标可以使教学更有针对性和有效性。

2. 创设真实语境在教学中,应该创设真实的语言环境,让学生身临其境地接触化工专业英语。

可以通过模拟实验、工程案例分析等方式,让学生感受到真实的应用场景,提高他们的语言运用能力。

3. 培养交际能力除了专业知识的培养,化工专业英语的教学也应该注重学生的交际能力培养。

可以通过小组讨论、角色扮演等方式,让学生进行口语交流,提高他们的沟通能力和团队合作精神。

4. 引入信息技术手段在当今数字化时代,信息技术的运用能够极大地促进化工专业英语的教学效果。

可以借助多媒体课件、在线学习平台等工具,丰富教学内容,提高教学效率。

化工翻译入门知识点总结

化工翻译入门知识点总结

化工翻译入门知识点总结一、化工翻译的特点化工翻译属于专业翻译领域中的一种,其特点主要表现在以下几个方面:1. 术语丰富:化工领域涉及到大量的专业术语,这些术语涉及化学、工程、材料、环保等多个领域,因此化工翻译需要翻译人员具备丰富的专业知识和术语表达能力。

2. 语言精确性要求高:化工翻译涉及到化学方程式、工艺流程、技术规范等内容,要求翻译人员对原文进行精确理解,并准确地表达出来,避免因误译而造成严重的后果。

3. 知识面广:化工翻译涉及到化学、物理、化工工艺、材料学等多个学科领域的知识,翻译人员需要具备较为广泛的知识储备。

4. 表达规范性:化工翻译需要遵循一定的规范和标准,尤其是在涉及到法律法规、安全规范等方面,翻译人员需要确保表达的规范性和准确性。

二、化工翻译的技巧1. 精通专业知识:作为化工翻译人员,首先要具备扎实的化学、工程、材料等专业知识,对化工领域的相关术语和概念有深入的了解,才能更好地进行翻译工作。

2. 善用工具:化工翻译人员可以利用各种翻译软件和在线词典工具,帮助提高翻译效率和准确度。

3. 注意上下文:在翻译化工文献时,需要注意上下文的连贯性和逻辑性,尤其是对于复杂的化学方程式、工艺流程等内容,要确保翻译的准确性和连贯性。

4. 注重术语翻译:化工领域的术语翻译尤为重要,需要根据上下文和专业背景进行恰当的翻译,避免出现歧义或不准确的情况。

5. 预防误译:化工翻译中的误译可能导致严重的后果,因此翻译人员需要在翻译过程中格外小心,避免出现误译现象。

6. 定期学习更新:化工领域的知识和术语都在不断更新和发展,翻译人员需要定期学习和更新自己的知识,以保持对行业最新动态的了解。

三、化工翻译的常见难点1. 术语表达:化工领域的专业术语丰富而复杂,翻译人员需要具备扎实的专业知识和术语表达能力,能够准确地理解原文并恰当地表达出来。

2. 专业背景:化工翻译涉及到化学、物理、工程等多个学科领域,翻译人员需要具备较为广泛的专业知识背景,才能更好地理解和翻译文献。

药学化工英语的特点及翻译方法探讨

药学化工英语的特点及翻译方法探讨

药学化工英语的特点及翻译方法探讨药学化工英语作为专业领域的一种特殊语言,在实际应用中有其独特的特点。

本文从词汇、句法以及翻译方法等方面探讨药学化工英语的特点,并对翻译方法进行了分析和探讨,旨在为相关领域的学习者提供参考和帮助。

一、药学化工英语的特点1. 术语丰富药学化工英语具有丰富的专业术语,这些术语往往对一般英语使用者而言较为陌生。

这些专业术语包括药物名称、化学物质名称、药品制备过程中的工艺、设备等。

学习者需熟练掌握这些术语,才能准确理解和运用药学化工英语。

2. 语法复杂药学化工英语的语法较为复杂,包括被动语态、虚拟语气、复合句等结构,较一般英语更为繁琐。

学习者需要花费较多的时间和精力来理解和掌握这些语法结构,以便准确地表达和翻译相关内容。

3. 信息密集药学化工英语在表达相关概念和信息时往往较为密集,句子结构复杂,存在大量的修饰成分和从句。

这要求学习者具备较强的语言综合能力,能够快速准确地理解和处理大量信息,进行适当的翻译和表达。

4. 规范严谨药学化工英语在使用时非常注重规范性和准确性,术语和表达必须符合相关的标准和规范。

学习者在学习和运用药学化工英语时要特别注意规范性,避免出现错误和歧义。

1. 术语翻译在翻译药学化工英语时,术语翻译是首要考虑的问题。

学习者需了解相关领域的专业术语,并在翻译时尽量使用准确、规范的术语,避免出现歧义和误解。

可以借助专业词典和术语资料进行查询和比对,以确保翻译准确性。

2. 句法翻译药学化工英语的句法结构较为复杂,翻译时需要注重句子成分的完整性和逻辑性。

尤其是从句和长句的翻译,需要保持句子的条理清晰和语义连贯,尽可能保留原文的语法结构和逻辑关系。

3. 信息传达药学化工英语要求传达的信息通常较为丰富和专业化,翻译时要注重信息的准确传达和理解。

在翻译过程中,学习者需要根据原文的意思和语境进行适当的理解和调整,尽量保持信息的完整和准确性。

4. 国际化视野药学化工英语的学习和翻译需要具备国际化的视野和意识,在翻译时要考虑到不同国家和地区的语言文化差异,尽量避免使用局部俚语和口语化表达,保持翻译的通用性和国际性。

药学化工英语的特点及翻译方法探讨

药学化工英语的特点及翻译方法探讨

药学化工英语的特点及翻译方法探讨药学化工英语是指在药学和化工领域中所涉及的专业术语和语言,是一种特殊的英语语言体系。

其入门门槛相对较高,因其有许多技术操作和技术术语需要掌握。

掌握药学化工英语的特点及翻译方法,对于从事药学和化工领域的人员具有重要意义。

此文将从特点和翻译方法两个方面对药学化工英语进行探讨。

1. 术语众多、专业性强药学化工领域中涉及的术语非常多,其中不乏专业性强,容易混淆的术语。

例如,“solution”和“suspension”这两个英文单词在中文里都可以翻译成“溶液”,但它们的实际意义却完全不同。

一个是指能够溶解的物质形成的均匀液体混合物,另一个则是指固体微粒分散在液体中而并不溶解。

这就需要我们在熟练掌握这些专业性术语的同时,还需要具备较强的区分能力。

2. 含技术性词汇多,语言形式比较规范由于药学化工英语是用于药品和化学工业研究与开发领域的,其相关词汇时常涉及到技术性较强的术语,语言形式相对规范,用词准确且精确,更加注重实现科学规范和有效表述。

3. 术语具有广泛性一些药学化工英语术语在其他学科和领域中亦应用广泛。

例如,“pharmaceutical excipients(制剂助剂)”就出现在“食品添加剂”中。

因此,药学化工英语的学习也可以为多学科的工作者进行英语学习提供较好的参考和帮助。

1. 文化差异的翻译问题英语中的一些词汇,由于文化差异的存在,可能彼此之间存在着比较大的差异,这就需要我们在翻译时要仔细斟酌各种文化、科技和商业背景。

例如,“drug delivery”翻译成“药物递送”不如“药物输送”更贴切。

2. 术语的准确性和规范性药学化工英语术语的翻译需要准确,因其术语具有广泛性,需要在翻译时做到准确无误,不能模糊其含义。

在这里,我们可以采取专业术语字典或翻译软件辅助翻译。

3. 理解上下文语义在翻译药学化工英语的术语时,应该结合上下文语义来进行理解,因为词汇往往具有多重含义。

化工专业英语的特点与翻译技巧探讨

化工专业英语的特点与翻译技巧探讨
i n c r e a s i n g l y i mp o r t a n t r o l e ,n o t o n l y a f f e c t s t h e i n t e r n a t i o n a 1 ra t d e ,b u t a l s o r e l a t e d t o t h e c h e mi c a l a s p e c t s o f a c a d e mi c e x c h a n g e b e t we e n Ch i n a a n d f o r e i g n c o u n t r i e s . At t h e s a me t i me ,a l o n g wi t h t h e ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ r a p i d d e v e l o p me n t o f p e t r o c h e mi c a l i n d u s t r y, s o me t i me s n e e d t o i n t r o d u c e f o r e i g n p a t e n t l i c e n s i n g o f n e w d e v i c e s o r u p g r a d i n g a n d r t a n s f o r ma t i o n o f t h e o i r g i n a l e q u i p me n t ,c h e mi c a l r e l a t e d s c i e n t i i f c a n d t e c h n i c a l wo r k e r s n e e d a d e t a i l e d u n d e r s t a n d i n g o f t h e c h e mi c a l c h a r a c t e r i s t i c s o f p r o f e s s i o n a l En g l i s h, a n d ma s t e r i n g t h e s k i l l s o f

谈英语翻译的专业化走向——评《化工专业英语》

谈英语翻译的专业化走向——评《化工专业英语》

塑料工业CHINAPLASTICSINDUSTRY第47卷第4期2019年4月谈英语翻译的专业化走向评«化工专业英语»曲晨辉(河北轨道运输职业技术学院ꎬ河北石家庄050051)㊀书名:化工专业英语作者:贾长英ꎬ张晓娟出版社:中国石化出版社有限公司出版时间:2018年04月定价:30 00元由于我国不同行业迅速发展ꎬ使得与国外学术交流的日益频繁ꎬ科技英语翻译起着十分重要的作用ꎮ一些著名的国际科学期刊每年发表中国科学家和技术人员的科学论文ꎬ促进了中国科学家和技术人员与国际科技界的交流ꎮ由于英汉两种语言在思维方式㊁文化背景㊁语言结构㊁语言表达习惯等方面存在着非常大的差异ꎬ翻译工作者在翻译过程中难免会犯一些错误ꎮ«化工专业英语»一书按照化工专业英语的特点与翻译理论进行编写ꎬ体现出一名优秀的专业翻译不仅要有深厚的语言功底ꎬ还需要丰富的文化底蕴和专业知识的储备量ꎮ«化工专业英语»一书出版于2018年04月是由贾长英㊁张晓娟合著完成ꎮ«化工专业英语»按照化工专业英语的特点与翻译理论 化工基础 专业阅读与拓展 实用写作的逻辑顺序进行编写ꎬ内容涉及化工英语翻译方法与构词㊁化学化工中常用基础知识与单元操作ꎬ以及与精细化工㊁能源化工和现代化工有关的英文文献ꎮ«化工专业英语»第一章介绍了化工专业英语内容与目标㊁特点㊁阅读与翻译及化工专业英语翻译方法与技巧等一些化工专业英语的概述ꎮ不同行业之间日益频繁的学术交流和外国在中国ꎬ化学英语翻译尤为重要ꎮ一些国际知名科技期刊发表论文每年由中国科学家和技术人员ꎬ促进中国科技工作者的交流与国际科技社区ꎮ英语是一个非常富有表现力的语言ꎮ中国不仅是一个语言发展历史悠久ꎬ也是一个信息丰富的语言ꎬ也非常有利于思考ꎮ化学英语是化学研究和实践专业人群服务的特定的英语ꎬ决定了专业英语和基础英语的区别ꎮ大家都知道ꎬ文体的简洁性和语言的简洁性是所有科学文献的最大特点之一ꎮ英语的结构非常严格ꎬ语法词的功能非常重要ꎮ然而ꎬ在汉语中ꎬ连词很少用来连接名词ꎬ而且更多的词语使用连词意义ꎮ因此ꎬ科学论文的翻译应在主要成分和次要成分之间有明确的关系ꎮ此外ꎬ英语语法的精炼性㊁简洁性和准确性(准确性)以及化学特征ꎮ它的特点是句子长ꎬ使用被动语态频繁ꎬ信息技术句子结构普遍ꎬ专业术语多ꎬ缩略语频繁出现ꎬ插图㊁公式㊁数字比例大ꎬ新词多ꎮ第二章基础化学介绍了元素及周期表㊁无机物的命名㊁有机物分类与命名㊁烃的命名㊁醇㊁酚和醚㊁醛和酮㊁羧酸衍生物等化工专业基础知识ꎻ第三章化工单元操作简介中介绍了热传递㊁化学反应器㊁蒸馏及设备㊁结晶与结晶器㊁干燥与干燥器ꎻ第四章精细化学品介绍了试剂与催化剂㊁颜料㊁染料与涂料㊁表面活性剂(结构㊁类型与应用)㊁化妆品和盥洗用品ꎻ第五章能源化工介绍了煤与天然气㊁煤的加工与利用㊁煤化工技术概述㊁煤气化工艺㊁传统与现代煤化工产品㊁石油化学工业㊁能源工业ꎻ第六章安全工程介绍了安全管理㊁化学危险管理原则ꎻ第七章现代化工介绍了现代化工分类㊁绿色化学㊁化工产品设计㊁石墨烯ꎬ这体现了专业阅读与拓展的能力ꎮ化学英语翻译的基本技巧ꎬ从句子㊁段落到整篇文章的角度ꎬ正确选择专业词汇的意义ꎻ运用语法分析ꎬ识别句子的主干及其分支 各种修饰语ꎬ做到心中有数ꎮ当你知道一个句子的成分时ꎬ很容易理解它的意思ꎮ借助专业的英语翻译理论和技巧ꎬ我们可以避免走弯路ꎬ提高效率ꎮ采用成分转换法将被动语态转换为主语言ꎬ更符合化工行业的特点ꎮ技术术语翻译的原则是运用习语来保持翻译的专业性ꎮ要成为一名优秀的翻译ꎬ还必须熟悉这两种文化ꎬ以便理解 含意 ꎮ译者应掌握原文的内容ꎬ并在译文中恰当地表达出来ꎮ所以ꎬ翻译工作者必须不断提高自己的专业知识㊁外语水平和中文水平ꎬ才能进行高质量的翻译工作ꎮ第八章实用写作介绍了科技论文英文题目的撰写原则及技巧㊁论文摘要的种类㊁结构与文体要求㊁科技论文写作的常用句型和表达方法㊁科技论文的英文写作要点㊁实用写作示例ꎻ第九章分析仪器简介介绍了气相色谱仪㊁原子吸收光谱法㊁紫外-可见分光光度计㊁红外光谱仪㊁核磁共振波谱㊁质谱仪ꎮ化学专业英语总是希望表达清楚专业意义ꎬ用尽可能少的单词意思ꎬ导致分词短语替换相关的从句ꎬ它可以代替非限定动词和名词化短语的广泛使用ꎬ不定式短语可以代替状语从句ꎮ动名词短语可以代替条件句㊁时间句㊁状语从句ꎬ名词短语可以在很大程度上简化句子ꎮ至于准确度ꎬ由于化学专门知识侧重于客观存在ꎬ因此需要准确表达单词(尤其是数字)ꎮ随着社会的快速发展ꎬ对外语专业人才的需求只会越来越大ꎬ翻译尤其重要ꎮ职业风格倡导严谨细致㊁概念准确㊁逻辑性强㊁文字简洁㊁强调突出㊁句式结构严谨ꎮ掌握它ꎬ你需要反复练习ꎬ不断探索经验ꎮ«化工专业英语»编写内容由浅入深ꎬ注重实用ꎬ可作为高等院校应用化学㊁化学化工㊁能源化工㊁精细化工等相关专业学生的专业英语教材ꎬ也可作为相关技术人员的英文参考用书ꎮ251 作者简介:曲晨晖ꎬ女ꎬ1979年生ꎬ大学本科ꎬ中教高级ꎬ研究方向为英语教育ꎮ。

化学化工英语词汇的特征与翻译识记技巧——评《英汉·汉英化学化工词汇》(第三版)

化学化工英语词汇的特征与翻译识记技巧——评《英汉·汉英化学化工词汇》(第三版)

化学化工英语词汇的特征与翻译识记技巧——评《英汉汉英
化学化工词汇》(第三版)
易贝贝;王海波
【期刊名称】《化学工程》
【年(卷),期】2024(52)3
【摘要】专业领域的英语翻译工作强调结构严谨、用词表达准确和语言精练,同时,在翻译过程中,应充分考虑到跨文化语言差异的问题,从而在忠实原文内容和风格的基础上有效地传达信息。

从化学化工领域翻译角度展开分析,在翻译时,既需要考虑“英译汉”问题。

【总页数】2页(PF0002)
【作者】易贝贝;王海波
【作者单位】平顶山工业职业技术学院;平高集团国际工程有限公司
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.信息化背景下大学英语生态课堂的构建——评《英汉汉英化学化工词汇》
2.化学化工英语词汇快速记忆策略探究——评《化学化工英语》
3.化学化工英语词汇的特征与翻译识记技巧——评《英汉·汉英化学化工词汇》
4.化工英语构词特征与翻译技巧教学研究——评《英汉·汉英化学化工词汇》(第三版)
5.化工类专业英语的翻译技巧教学策略——评《化学化工专业英语》(第三版)
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于应用语言学视角探索化学化工专业英语的翻译途径——评《化学化工专业英语(第二版)》

基于应用语言学视角探索化学化工专业英语的翻译途径——评《化学化工专业英语(第二版)》

基于应用语言学视角探索化学化工专业英语的翻译途径——评《化学化工专业英语(第二版)》
蒋瑜
【期刊名称】《应用化工》
【年(卷),期】2024(53)5
【摘要】随着全球化进程的加速,化学化工领域的发展日新月异,国际交流与合作也变得日益频繁。

因此,对化学化工专业英语的翻译需求日益增加。

然而,该领域的专业性和复杂性导致其在翻译过程中面临诸多挑战。

应用语言学作为一个综合性学科,为解决这些问题提供了新的视角和方法。

本文将从应用语言学角度,探讨化学化工专业英语的翻译途径。

【总页数】1页(PI0009-I0009)
【作者】蒋瑜
【作者单位】四川城市职业学院教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.应用化工专业英语翻译方法的有效思考——评《应用化学化工专业英语》
2.基于应用语言学的化工专业英语翻译探索——评《化工专业英语》
3.化学化工专业英语的特点及翻译教学探索——评《化学化工专业英语》
4.生态视角下化工专业英语翻
译课程思政体系构建——评《化学化工专业英语》(第三版)5.化工类专业英语的翻译技巧教学策略——评《化学化工专业英语》(第三版)
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第47卷第2期2019年2月塑料工业
CHINAPLASTICSINDUSTRY
专业化术语翻译特点及技巧
评«化学化工类专业英语»
孙㊀宇
(辽宁金融职业学院ꎬ辽宁沈阳
110122)
㊀书名:化学化工类专业英语
作者:李宁㊁孟诗云㊁丁社光出版社:西南交通大学出版社
出版时间:2015年08月定价:25 00元
㊀㊀随着科学和技术的不断发
展ꎬ人们更加关注翻译许多专业文件ꎮ在阅读和翻译某些专业文献时ꎬ人们经常遇到许多专业术语ꎬ导致无法正常的阅读和翻译ꎬ因此掌握专业英语及其特点以及理解适当的翻译技能对使用专业英语至关重要ꎮ
由李宁㊁孟诗云㊁丁社光主编的«化学化工专业英语»在内容的选取和编排上ꎬ都遵
循了基础性㊁时代性㊁知识性以及实用性相结合的原则ꎬ内容上深入浅出ꎬ学生更加容易理解ꎮ此外ꎬ书中还融入了大量的专业基础知识ꎬ学生在学习专业英语的同时ꎬ还能掌握专业基础知识ꎬ是专业课的有力补充ꎮ同时ꎬ该书在选取内
容时还加入了大量行业发展前沿的文章ꎬ让学生在学习基本的知识之外还能开阔视野ꎮ文章内容短小精悍ꎬ适合短学时的课程教学ꎮ根据学生的阅读水平ꎬ在每一章后面还增加了英语阅读ꎬ不同类型的英文文章ꎬ可以促进学生自主学习ꎮ课后的练习题与正文内容相辅相成ꎬ可以让老师更加及时掌握学生的学习情况ꎮ通过这种形式的学习ꎬ学生的学习兴趣也能够被极大地调动起来ꎮ
在英语翻译ꎬ无论是英语翻译还是中文翻译ꎬ都受到环境和生活习惯的影响ꎬ英语翻译的困难影响到许多英语学习者ꎮ首先ꎬ中文和英文之间有很大的差异ꎬ同时也受到某些专业术语的影响ꎬ需要在翻译过程中付出更大的努力ꎬ我们还必须研究中文和英文之间的差距以及理解单词的意思ꎮ原始文案的内容与含义是否相同ꎮ第二ꎬ英语翻译需要一个更加专业的环境和背景㊁不同的背景㊁完全不同的词汇的含义ꎬ以及确保英语翻译的无缝性ꎬ我们必须了解不同的专业环境和潜在的问题ꎬ以有效地避免对词汇的误解ꎮ
由于英语和中国文化之间存在许多差异ꎬ一些英语单词没有中文中类似的同义词ꎬ因此它们会造成单词含义上的空缺ꎮ在这种情况下ꎬ中英互译的时候往往需要使用填充方法
来填补文字空白ꎮ加注一些词语补充㊁背景材料等信息ꎬ便于读者更好的理解文章的内容ꎮ
在翻译中ꎬ很重要的一点就是语态的翻译ꎬ因为中文跟英文在语态的表达上有许多不一样的地方ꎬ因此需要特别注意ꎮ几乎一半的专业英语都是被动语态ꎮ造成这一现象的原因是ꎬ专业文献通常提供研究结果ꎬ用于描述试验过程或结果ꎬ解释产品特点或实验性预防措施ꎬ因此需要特别注意客观性和准确性ꎮ但是在翻译的过程中ꎬ也不能将所有的句子都翻译成被动语态ꎬ我们应该根据句子的前后关系ꎬ找到合适的翻译方法ꎬ使译文能够更加贴合原文的意思ꎮ
在专业英语中ꎬ为了表达一个更复杂的概念ꎬ这使它具有逻辑上的相关性ꎬ通常用包含若干项目的复杂句子来表达ꎮ关于翻译中遇到的困难ꎬ不仅仅是一个语义的概念ꎬ而是一个包含许多专业术语的句子ꎬ更复杂的翻译ꎮ一般一个句子都是包含了好多个错综复杂关系的复合句ꎮ在难句和长句的翻译时ꎬ一定要理解全句的意思ꎬ同时要对两种语言不通的表达方式进行理解ꎬ只有理解了才能保证翻译的句子是准确的ꎮ
在翻译一个长的句子或一个困难的句子时ꎬ首先要确定主题㊁句子划分之间的关系ꎬ将长句或者难句转换成简单句ꎮ简单的句子是通过核心词理解整个句子的要点ꎮ通过排除障碍ꎬ被拆解的句子之间的关系得到澄清ꎬ平行的标志是连接的句子中的逗号ꎬ要注意的是复合句子中的主要句子ꎮ在翻译的时候能够理清并且分析出其中的关系ꎬ翻译自然就会轻车熟路ꎮ
作为一种重要的英语语言ꎬ专业英语具有更大的含义ꎬ更长的句子ꎬ更复杂的句子ꎬ强大的言语部分和强大的专业部分ꎮ这些特征是通过专业词汇确定的ꎮ因此ꎬ专业英语翻译和普通英语翻译中也有很多不一样的地方ꎮ专业英语的翻译ꎬ更加复杂㊁逻辑性更加严密ꎮ要想能够准确翻译专业英语ꎬ需要不断学习ꎬ掌握经验ꎬ基于了解专业英语的特点ꎬ理解逻辑关系并全面应用不同的翻译方法ꎬ从而达到一个更高的水平ꎮ«化学化工类专业英语»一书ꎬ对化学英语的相关学习都进行了详细的分析ꎬ为学生的学习也提供了科学的理论指导ꎬ并且对学生的自主学习相关内容也进行了深入浅出的分析ꎬ倡导学生积极思考ꎬ自主学习ꎬ化学专业英语的学习可以为社会培养大批优秀的专业英语翻译人才ꎬ促进我国英语翻译的发展ꎮ
171 作者简介:孙宇ꎬ女ꎬ1978年生ꎬ讲师ꎬ主要研究方向为大学英语教学与翻译研究ꎮ。

相关文档
最新文档