英汉动物词汇语义比较和翻译策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 在英语文化中,“猫头鹰 (owl)”代表着智慧和思想, 以及认真、严肃的态度。
• 英语中有“as wise as an owl ”
第八页
peacock
• 汉族人注重她开屏时的美丽, • 在西方象征高傲
孔雀在中国文化中是吉祥美 • as proud as a peacock(孔雀
丽的象征
般骄傲),play the peacock
• 动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习 惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词的意 义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面上与汉 语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和 而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬,轻重方面 的差别,适当的加以改造。
第二十四页
第二十九页
• 例2: Developing the economy at the expense of the environment is
no different from killing the goose to get its golden egg. 以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取卵。
第二十七页
4.3 形象替换——概念意义不同,联想意义相似
• 当不同的动物有着相同或者相似的联想意义时,可采用形象 替换的方法,把源语中的动物词替换为目标语中具有相同联 想意义的另一种动物。这样,既保留动物词在两种文化中的 民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。
第二十八页
• 例1: She came in from the storm looking like a drowned rat. 她冒着暴雨来,淋得像个落汤鸡。
• 例1: He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。
• 教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何 食物,所以形容一个穷人用“as poor as a church mouse”来表 达。而在中国,庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不愁没东 西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形容一个人 穷,故翻译时要加以改造。
第五页
• 例如: as free as a bird 像鸟儿一样自由 to ride a tiger 骑虎难下 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗 如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动物 词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类的动 物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应的翻译 方法,如直译。
• 但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也是 造成英汉动物习语差异的原因之一。
第十九页
四、英汉动物词汇翻译策略
• 既然英汉动物词汇在概念及联想意义上存在着差异,那么在 翻译时我们就应该了解英汉语言中动物词汇的文化内涵,通 过找出动物词汇表层形象和深层意义的联系,确定保留、转 换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。
如:fish in troubled waters,
drink like a fish, have other fish to fry等。
• 中国:虽有漫长海岸线,但 大部分地区处于内陆,故人 们生活主要来源是土地。所 以,土地在汉语中有许多习 语,如,挥金如土(在英语 中是spend money like
替别人干吃力不讨好的苦事。
第二十六页
• 例3: The general said that the president was just crying wolf when
he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。 • “cry wolf ”这一习语出自《伊索寓言》 “狼来了”的故事, 由此“cry wolf ”就演变成说假话虚拟警报。
• 例如,birds of a feather(一丘之貉)
black sheep(害群之马) as timid as a rabbit(胆小如鼠)
第十六页
风俗习惯
• 同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。
• 比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟, “as wise as an owl” 形容人的聪明,“as solemn as an owl”形容严肃的态度。而
Contents
一、 引言 二、 英汉动物词汇的语义对比分析 三、 英汉动物词汇语义差异原因 四、 英汉动物词汇翻译策略 五、 结语
第一页
一、引言
• 众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词汇。 但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及经济生 活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。本文拟 从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知英汉两个 民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这种差异给跨 文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这些动物词所负 载的联想文化信息,采取不同的方法进行两种语言的等值翻 译,以便减少交际障碍。
第十页
• 3、概念意义不同,联想意义相似
有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同或相 似的联想意义。
例如:a sheep among wolves 羊入虎群
a lion in the way/path 拦路虎
a rat in a hole
瓮中之鳖
goose flesh
鸡皮疙瘩
第十一页
4、联想意义缺失
第六页
2、概念意义相同,联想意义不同
任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国语 言学家萨丕尔指出:“ 语言不能脱离文化而存在”。可见, 语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文化的交 流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有不同的联 想意义。
第七页
例如:
• 在汉语文化中,猫头鹰最不 吉利,谁碰上谁倒霉, 汉语 中的“夜猫子进宅”意味着 这家厄运将至,夜猫子就是 猫头鹰。
第十二页
三、英汉动物词汇语义差异原因
• 一个国家的文化是在多种因素的综合作用下形成的,文化中 的语言如英汉动物词,它们的文化内涵与这些因素也是紧密 相关的。纵观以往研究,造成英汉动物词汇语义差异的原因 可以大致分为以下几个方面:地域,宗教,风俗习惯,经济 生活及外来语的影响。
第十三页
地域
• 英国:岛国,四面环海,自 然环境与海洋密不可分,渔 业发达,因此“fish”在英 语中的比喻意义十分丰富,
鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征爱情; 在英语中却没有什么特殊含义。
白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在中 国没有什么特殊含义。
鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语中, 它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。
鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。
(沾沾自喜)
第九页
• 又如: “狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含贬
义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认为其 是人类的朋友,有“Love me, love my dog”之说。
“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语中 含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。
water)。
第十四页
宗教信仰
• 英国,是以基督教为国教的 国家,《圣经》对西方文明 有着不可忽视的影响,其中 的许多典故就成为英语习语 的来源,如:撒旦被称为 dragon。
• 在中国,佛教是最大的宗教, 对语言的影响至深,比如, 龙象征吉祥、权威、高贵和 繁荣
第十五页
风俗习惯
• 因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同一 种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表达相 同意思。
第三十页
4.4 加注法——联想意义缺失
• 英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存源 语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以采用 加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容,相互 促进。
第三十一页
4.4 • 例如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
第三十二页
• 综上所述,动物词是一定文化背景下的产物,它所具有的联 想意义依赖于对英汉文化的理解。翻译中,译者要掌握大量 的关于两种文化的知识,尽可能体现源语风格,同时考虑到 能为译语读者所接受,正确地传达出原文的内容与神韵,增 进英汉两种语言之间的交流。
第二十五页
• 例2: All right I blame myself, But it‘s the last time we were cat’s-
paw,that’s all. 得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人
家的当。 • “be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫
第二页
二、英汉动物词汇语义对比分析
• 语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分为 概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳定性, 又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称为联想意 义。
• 文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会赋 予,涵盖多个方面。
第三页
动物词语义对比分析
• 例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人 One swallow does not make a summer. 一燕不成夏 A rat crossing street is chased by all. 老鼠过街人人喊打
第二十三页
4.2 意译法——概念意义相同,联想意义不同
在汉语中形象则完全不同,由于它在夜间活动,鸣声凄厉, 人们把它的叫声与死人相联系。
第十七页
经济生活
• 养畜业是英国农业中的主要 部门, 因此,英语习语中时 常见到某些动物的“踪迹”, 最明显的有sheep, lamb,
wool 以及horse。
• 中国是农业大国,所以一部 分与sheep、lamb和wool相 关的习语译成汉语时并不含
第二十页
翻译策略
直译
意译
形象替换
加注法
第二十一页
4.1 直译法 ——概念意义相同,联想意义相似
• 英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉语 都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且在意 义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译时可按 字面意义“对号入座”进行翻译。
第二十二页
有“羊”, 如black sheep(败
家子), a lost sheep (误入歧
途的人)。
第十八页
外来语的影响
• 英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语, 其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新意 义。动物习语同样如此,如“white elephant”来自于泰 语,“cat’s paw和fish in troubled waters”来自于法语。
宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 (注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之物) 英语中凤凰是长生鸟,这一联想意义源于埃及神话。神话中 凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。象征死而复生, 永生、完美之物;而在汉语中,凤凰没有这种联想意义。此 句中,“phoenix”一词跟后文“resurrected(复活)”对应, 其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加上注释能 使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化中的独特含 义。
概念意义相同 联想意义相似
联想意义缺失
第四页
概念意义ห้องสมุดไป่ตู้同 联想意义不同
概念意义不同
联想意义相似
• 1、概念意义相同,联想意义相似
词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类 共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。一 些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同 的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此, 在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似的联想意 义。