关联理论论文

合集下载

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英口译作为一种跨文化、跨语言的沟通桥梁,其重要性日益凸显。

在汉英口译过程中,由于中英两种语言的文化背景、语言表达习惯、语义内涵等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。

如何有效地处理这些语义空白,成为了口译领域研究的重要课题。

本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是交际双方通过共享的语境和认知环境来寻找最佳关联的过程。

在口译中,译员需要理解原语的语义信息,同时根据语境和认知环境寻找最佳关联,将原语的语义信息准确地传达给听众。

三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译过程中,由于两种语言的语义系统存在差异,往往会出现语义空白的现象。

这些语义空白可能是由于文化背景差异、语言表达习惯不同、语义内涵不对应等原因造成的。

例如,一些具有文化特异性的词汇或表达方式在另一种语言中可能无法找到完全对应的语义。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,从关联理论视角出发,可以采取以下翻译策略:1. 语境补全策略:译员可以通过补充原语语境信息,帮助听众理解原语的语义信息。

例如,在翻译具有文化特异性的词汇时,可以简要介绍相关文化背景知识。

2. 意合转换策略:针对原语中意合的表达方式,可以采用形式转换的方法,将原语的意合表达转化为目的语的形合表达。

例如,可以将原语的并列结构转化为目的语的从句结构。

3. 增译法:根据原语的语义信息,适当增加目的语中的词汇或表达方式,以使译文更加准确、完整。

例如,在翻译含有隐喻或委婉语气的原语时,可以增加解释性词汇来明确语义。

4. 意译法:当原语中的某些词汇或表达方式在目的语中无法找到完全对应的语义时,可以采用意译法,即根据原语的整体意思进行翻译。

在保证传达原语基本意思的基础上,可以适当调整语言表达方式,以使译文更加符合目的语的表达习惯。

《2024年关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,翻译作为一种重要的语言交际方式,逐渐成为了连接不同语言文化之间的桥梁。

其中,汉英交传作为一种常见的翻译形式,其在跨文化交流中扮演着重要角色。

特别是在进行交流过程中,对于中英文翻译中存在的衔接口译研究尤为关键。

本研究将运用关联理论作为研究视角,对汉英交传中衔接口译的现象、特征及其翻译策略进行深入研究。

二、关联理论简述关联理论是认知语言学的重要理论之一,其基本思想在于语言交际是一种寻求关联性的过程。

在这一过程中,信息接受者会根据说话者提供的信息,以及自己的认知语境和交际背景等因素来寻求信息的最佳关联。

这种寻求过程可以帮助人们理解和掌握说话者的真实意图,从而提高交流效率。

三、汉英交传中的衔接口译研究1. 衔接口译的现象在汉英交传中,由于两种语言的文化背景、语言表达习惯等差异,常常存在衔接口译的现象。

这种现象表现为说话者在语言表达中需要加入一些额外的信息或结构来保证语言之间的衔接,使得信息传递更加流畅。

2. 衔接口译的特征(1)文化差异:由于中西方文化差异较大,汉英交传中常常出现文化冲突和误解的情况,这需要译员在翻译过程中进行适当的调整和衔接。

(2)语言表达习惯:汉英两种语言的表达习惯存在较大差异,如句式结构、词汇选择等。

这需要译员在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,保证语言的自然流畅。

(3)信息衔接:在交传过程中,为了保持信息的连贯性和完整性,常常需要在语言表达中加入一些衔接性的词汇或结构,如“然后”、“之后”等连接词以及并列结构等。

3. 翻译策略研究针对汉英交传中存在的衔接口译现象,本研究提出了以下翻译策略:(1)文化背景的认知与理解:译员应充分了解中西方文化背景的差异,熟悉两种语言的文化特点和社会习俗等。

这有助于译员在翻译过程中更好地理解说话者的意图和情感色彩,从而进行恰当的翻译。

(2)灵活运用翻译技巧:针对汉英两种语言表达习惯的差异,译员应灵活运用各种翻译技巧来保持语言之间的衔接和流畅性。

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言之间的差异,常常会出现语义空白的现象。

这种语义空白不仅影响了信息的准确传递,还可能造成沟通的障碍。

关联理论为解决这一问题提供了理论依据和指导方法。

本文旨在从关联理论视角出发,研究汉英口译中语义空白的翻译策略,以提高口译的准确性和效率。

二、关联理论简述关联理论是一种认知语言学理论,它认为交际过程中的理解与表达都是基于听话人和说话人之间的关联性认知。

在翻译过程中,关联理论可以帮助译者理解和把握原文与译文之间的关联性,从而找到最合适的翻译策略。

三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译中,由于汉语和英语在词汇、句法、文化等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。

具体表现为以下方面:1. 词汇空缺:某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇。

2. 句法结构差异:汉语和英语的句法结构存在差异,导致在口译过程中出现语义不对应的情况。

3. 文化背景差异:由于文化背景的不同,某些汉语表达在英语中无法找到相应的表达方式。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,可以从关联理论视角出发,采取以下翻译策略:1. 增译法:在翻译过程中,为了弥补语义空白,可以适当地增加一些词汇或句子,使译文更加完整、准确。

例如,对于汉语中的习惯用语或文化特色词汇,可以在译文中加入解释性信息。

2. 意译法:在遇到无法直接对应英语表达的汉语词汇或表达方式时,可以采用意译法,即根据原文的意思翻译成英语。

这种方法可以保持原文的语义信息,同时使译文更加流畅自然。

3. 语境推断法:在口译过程中,可以通过语境推断出原文的隐含信息,从而弥补语义空白。

这需要译者具备丰富的语言知识和文化背景知识。

4. 归化策略:为使译文更加符合英语表达习惯,可以采用归化策略,即将汉语中的某些表达方式转化为英语中常见的表达方式。

这有助于提高译文的可读性和理解度。

五、实例分析以“家家户户安居乐业”为例,这句话中的“安居乐业”在英语中没有完全对应的词汇。

《2024年关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交传作为一种重要的跨文化交流方式,日益受到关注。

在汉英交传中,口译是关键的环节,特别是衔接口译的重要性尤为突出。

衔接口译的质量直接影响着信息传递的准确性、流畅度和自然度。

因此,从关联理论视角对汉英交传中的衔接口译进行研究具有重要的现实意义。

二、关联理论概述关联理论是语言学和认知科学的重要理论之一,其核心思想是人类的交际行为都基于“关联性”。

在口译过程中,翻译的准确性和相关性直接影响交际双方的理解和判断。

因此,从关联理论视角出发,可以更好地理解和分析汉英交传中衔接口译的特点和难点。

三、汉英交传中的衔接口译在汉英交传中,衔接口译是连接前后文、保证信息连贯性的重要环节。

它要求口译员在理解原文的基础上,准确、流畅地表达出原文的意思,同时还要注意语言的连贯性和逻辑性。

在汉英交传中,由于语言和文化差异的存在,衔接口译的难度较大。

四、关联理论在汉英交传衔接口译中的应用从关联理论视角出发,汉英交传中的衔接口译需要注意以下几点:1. 理解原文的关联性:口译员需要准确理解原文的意图和含义,把握原文的关联性,以便在翻译过程中保持信息的连贯性和准确性。

2. 保持语言的连贯性:在翻译过程中,口译员需要注意语言的连贯性,避免出现语言断裂、不连贯的情况。

这需要口译员在理解原文的基础上,灵活运用语言技巧,使翻译更加自然、流畅。

3. 注重文化差异:由于汉英两种语言所属的文化背景存在差异,口译员需要注意文化差异对翻译的影响。

在翻译过程中,要充分考虑文化因素,避免出现文化冲突或误解的情况。

4. 快速反应与即时解读:在汉英交传中,口译员需要具备快速反应和即时解读的能力。

这要求口译员在理解原文的同时,迅速做出反应,并运用恰当的翻译技巧进行翻译。

五、实证研究通过实证研究,我们发现以下几种技巧对于提高汉英交传中衔接口译的质量具有重要意义:1. 注重语篇分析:语篇分析有助于口译员把握原文的整体结构和逻辑关系,从而更好地进行翻译。

《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交传在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

其中,口译作为语言转换的重要手段,其准确性、流畅性和连贯性直接影响到交流的效果。

在口译过程中,衔接口译是关键环节之一,它涉及到语言、文化、语境等多个方面的因素。

本文将从关联理论视角出发,探讨汉英交传中衔接口译的技巧和策略。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。

在口译中,关联理论强调的是译员在理解原语和生成译语时,要寻找原语与译语之间的最佳关联,以实现信息传递的准确性和流畅性。

这一理论对于研究汉英交传中衔接口译具有重要意义。

三、汉英交传中的衔接口译汉英交传中的衔接口译是指在汉英交替传译过程中,译员如何将中断的信息与后续信息有效地衔接起来,以保证信息的连贯性和完整性。

这一过程涉及到语言转换、文化背景、语境理解等多个方面的因素。

1. 语言转换在汉英交传中,由于汉语和英语的语言特点不同,译员需要灵活运用语言转换技巧,使衔接更加自然。

例如,汉语中常用意合手法,而英语则更注重形合,这要求译员在转换时要注意语法和句式上的衔接。

此外,还需要注意词汇的对应关系和语序的调整等。

2. 文化背景文化背景是影响汉英交传中衔接口译的重要因素之一。

由于中西方文化差异较大,译员需要了解不同文化背景下的价值观、思维方式、行为习惯等,以便更好地理解原语并生成恰当的译语。

在衔接口译过程中,译员还需要注意文化差异对信息衔接的影响,避免出现误解或歧义。

3. 语境理解语境理解是衔接口译的关键环节之一。

在汉英交传中,语境包括上下文、情景、背景等多个方面。

译员需要通过对语境的理解和分析,把握信息的连贯性和完整性,从而生成恰当的衔接语。

此外,语境理解还有助于译员更好地把握信息的重点和语气,使翻译更加贴切自然。

四、研究方法与案例分析本文采用定性和定量相结合的研究方法,通过分析实际汉英交传中的口译材料和案例,探讨关联理论视角下衔接口译的技巧和策略。

语言文化论文:关联理论下的语境

语言文化论文:关联理论下的语境

关联理论下的语境一、相关性Sperber和Wilson 对于相关性概念的明确指出是在二人的合著《关联性:交际与认知》之中。

他们依次从语境效果、交际主体和言语现象对语言的关联性进行了界定。

此书对关联性的界定是基于语境效果为基础的:在,并且仅在,某个设想于一个特定语境之中产生语境效果后,其就于此语境中出现关联。

此界定包含双方面的先决因素。

先决因素a:若某个设想于一个特定语境产生明显的语境效果,则其于此语境中具有关联性。

先决因素b:若某个设想于一个特定语境之中在经受分析过程中要求的难度不高,则其于此语境中具有关联性。

据语言学家分析,关联性指的是造成语境效果的目标知识和原知识(也就是语境) 之间的相关度。

关联性包括了两个方面的内容。

一方面,进行的会话内容与已有的知识(会话人已有的认识范畴和领域,也就是语境)需要具有某种特定的相关性,在此条件下,会话信息的接受者就有可能在已有信息的基础之上进行分析处理,从而获得对方意在传达的目标信息,由此而促成语境效果的产生。

会话信息接受者在处理新信息的时候其实也是在对自己所有的认知语境进行筛选分析,故而关联性同时亦涵盖了目标信息同会话者本身之间的关系。

这是静态的关联。

另一方面,会话信息接受者在面对目标信息过程中需要找寻同自己原有的知识能够产生关联的部分,由此获得自己能够理解认知的目标信息。

这是动态的关联。

因此语言的关联性其实不是狭隘意义上的相关--既包括了目标知识信息同原知识信息之间的关联又包含了基于关联的基石之上会话者能通过认知手段获取的更多的具有相关性的目标知识。

言语产出者最好是能够找到会话信息接受者已有的语境范围之内的信息进行表达,才能让其最大限度地了解本人的说话内容从而使交际顺利进行。

会话信息接受者则应尽可能搜寻能与目标信息发生关联的语境,找到切入点恰当地分析会话者的言语内容从而实现最佳会话效果。

二、语境效应Sperber和Wilson 的关联理论还指出,当外在的目标信息同话语接受者已有的知识源产生共鸣之时,这种共鸣会作用于话语接受者自身的原语境,令其发生改变从而促成更新后的语境的生成。

论关联理论框架下的翻译论文

论关联理论框架下的翻译论文

论关联理论框架下的翻译论文第1篇:论关联理论框架下的翻译论文论文关键词:关联翻译交际语境效果论文摘要:关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,二者都是对人类交际与话语理解进行研究。

因此,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。

1.引言dansperber和deirdrewilson的关联理论是在h.p.grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合著的《关联*:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。

关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。

它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。

因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。

而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。

因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。

2.关联理论sperber和wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。

他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。

关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。

人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最未完,继续阅读 >第2篇:对话理论视野下的翻译批评理论框架论文[关键词]:翻译批评;对话理论;对话[摘要]:翻译批评的发展对推动翻译研究发展有重要作用,它经历了从作者中心到文本中心,再到读者中心的阐释模式,却无法摆脱独白的**。

文章以巴赫金的对话理论为基础,从翻译批评的本质、功能、原则、规范尝试构建翻译批评的理论框架,以期在认识论上为翻译批评带来启示。

一、国内翻译批评现状翻译批评,作为翻译理论与实践的桥梁,与翻译事业的发展息息相关。

各种翻译理论的出现,都会为翻译批评带来新的理念和变化,如对等理论,读者反应,阐释学和解构主义均为翻译批评的发展拓宽了研究的视野。

《2024年关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《2024年关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言随着跨文化交流的日益频繁,汉英交传作为语言沟通的重要方式,其准确性和流畅性显得尤为重要。

在汉英交传过程中,显化策略作为一种重要的翻译策略,对于提高翻译质量和效率具有重要作用。

本文以关联理论为指导,探讨汉英交传中显化策略的应用及其效果。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究语言交际中的认知过程。

该理论认为,交际过程实际上是一个认知推理过程,即说话人通过语言符号传递信息,听话人则根据语境和认知能力推断说话人的意图。

在汉英交传中,关联理论对于理解源语和目标语的转换过程具有重要意义。

三、汉英交传中的显化策略显化策略是指在翻译过程中,将原文中的隐含信息明确地表达出来,以降低目标语读者的理解难度。

在汉英交传中,显化策略的应用主要体现在以下几个方面:1. 词汇显化:通过选择更为明确、具体的词汇来传达原文的含义,使目标语读者能够更清晰地理解原文信息。

2. 句法显化:通过调整句子的结构,使目标语句子更加符合语法规则和表达习惯,从而提高翻译的流畅性和自然度。

3. 文化背景显化:通过解释文化背景和习俗,帮助目标语读者更好地理解原文中的隐含信息。

四、关联理论下汉英交传中显化策略的应用在汉英交传中,应用显化策略需要考虑语境、文化背景和语言特点等因素。

根据关联理论,翻译过程中应注重传递说话人的意图和意图的认知过程。

因此,在汉英交传中,显化策略的应用需要遵循以下原则:1. 准确性:在显化的过程中,要确保翻译的准确性,避免过度解读或误解原文含义。

2. 连贯性:翻译应保持原文与目标语之间的连贯性,使目标语读者能够顺利理解原文信息。

3. 适应性:根据不同的语境和文化背景,灵活运用显化策略,使翻译更加符合目标语的表达习惯。

五、实证研究本文通过实证研究方法,探讨了关联理论下汉英交传中显化策略的应用效果。

研究结果表明,在适当的语境和文化背景下,显化策略能够提高翻译的准确性和流畅性,降低目标语读者的理解难度。

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言在语言交流中,尤其是汉英交替传译过程中,如何有效传递信息、保证翻译的准确性和流畅性,一直是翻译研究的重点。

关联理论作为一种重要的认知语用学理论,为汉英交传中的显化策略提供了理论基础。

本文旨在探讨关联理论下汉英交传中显化策略的运用及其重要性。

二、关联理论概述关联理论是一种解释人类交际过程中如何推理出话语含义的认知语用学理论。

它认为,交际过程中的理解实际上是一个寻找关联的过程,即听话人根据说话人提供的语言信息及语境线索,寻找最恰当的关联,从而理解说话人的意图。

这一理论对于翻译过程具有重要指导意义。

三、汉英交传中的显化策略在汉英交传中,显化策略是指将原文中的隐含信息明确地表达出来,以降低听者的理解难度。

这种策略在跨文化、跨语言的交际中尤为重要。

在汉英交传中运用显化策略,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

四、关联理论与显化策略的关联关联理论为汉英交传中的显化策略提供了理论依据。

在翻译过程中,译者需要寻找原文与译文之间的最佳关联,通过显化策略将原文中的隐含信息明确地表达出来,帮助听者更好地理解原文含义。

同时,显化策略的运用也需要考虑语境因素,以便找到最恰当的翻译方式。

五、显化策略在汉英交传中的应用1. 词汇显化:在翻译过程中,对于一些具有文化特色或抽象含义的词汇,可以通过添加解释性词语或短语,使其意义更加明确。

2. 句法显化:针对汉语中的一些特殊句式和结构,在翻译成英语时,可以通过调整语序、使用连接词等方式,使其更加符合英语的表达习惯。

3. 语境显化:在翻译过程中,充分考虑语境因素,通过添加背景信息、解释文化习俗等方式,帮助听者更好地理解原文含义。

六、实证研究本文通过实证研究方法,分析了汉英交传中显化策略的运用效果。

实验结果显示,运用显化策略的翻译在准确性和流畅性方面均优于未使用显化策略的翻译。

这表明显化策略在汉英交传中具有重要价值。

七、结论本文从关联理论的角度出发,探讨了汉英交传中显化策略的运用及其重要性。

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁,汉英交传作为跨文化交际的一种重要形式,在交际过程中扮演着重要的角色。

关联理论作为交际认知学的一个分支,对于理解和分析汉英交传中显化策略的应用具有重要的作用。

本文旨在从关联理论的角度出发,对汉英交传中显化策略进行深入探讨和研究。

二、关联理论与汉英交传关联理论是建立在人的认知基础上的交际理论,认为交际的过程就是寻求最佳关联的过程。

在汉英交传中,交际双方需要依据对方的语言和文化背景,寻找最佳关联,以实现有效的信息传递和交流。

显化策略作为一种重要的交际策略,在汉英交传中具有举足轻重的地位。

三、汉英交传中的显化策略显化策略是指在交际过程中,通过明确、清晰的语言表达方式,使信息更加易于理解和接受。

在汉英交传中,显化策略的运用对于提高交际效果具有重要意义。

具体而言,显化策略包括语言显化和非语言显化两种形式。

(一)语言显化语言显化主要通过明确、具体的语言表达方式来传递信息。

在汉英交传中,语言显化包括词汇选择、句式结构、语调等方面的运用。

例如,在翻译过程中,译者可以通过选择更加明确、具体的词汇来传达原文的意思,或者采用更加易于理解的句式结构来使译文更加流畅、自然。

(二)非语言显化非语言显化则通过肢体语言、面部表情、眼神交流等方式来传递信息。

在汉英交传中,非语言显化的运用可以帮助交际双方更好地理解对方的意思,减少误解和歧义。

例如,在口语交流中,通过适当的肢体语言和面部表情可以更好地表达自己的情感和态度。

四、关联理论下汉英交传中显化策略的应用在关联理论下,汉英交传中的显化策略应用需要遵循一定的原则和规律。

首先,显化策略应基于语境和文化背景进行选择和运用,以寻找最佳关联。

其次,显化策略应注重信息的准确性和可理解性,避免出现误解和歧义。

最后,显化策略应注重交际双方的互动和反馈,以实现有效的信息传递和交流。

五、研究方法与案例分析本文采用文献研究法、实证研究法和案例分析法等方法进行研究。

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交替传译(以下简称“汉英交传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

在交传过程中,显化策略是一种有效的翻译技巧,能够帮助译者更准确地传达源语信息。

本文以关联理论为框架,探讨汉英交传中显化策略的应用及其重要性。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究人们在语言交际中的认知过程。

该理论认为,交际是一个认知过程,涉及到信息的编码、解码和推理。

在翻译过程中,译者需要从源语中找到与目标语相对应的显化表达方式,以帮助目标语听众更好地理解源语信息。

三、汉英交传中的显化策略显化策略在汉英交传中具有重要意义。

它主要体现在词汇、句法、语篇等层面,帮助译者将源语信息以更明确、更直接的方式传达给目标语听众。

具体而言,显化策略包括以下几种:1. 词汇显化:通过选择目标语中与源语相对应的明确词汇,以减少目标语听众的推理负担。

例如,在翻译汉语成语或习惯用语时,可以采用直译加注的方式,使目标语听众更好地理解其含义。

2. 句法显化:通过调整句子结构,使目标语句子更符合语法规则和表达习惯。

例如,汉语中的无主语句在英语中需要添加主语,以使句子结构清晰。

3. 语篇显化:通过明确逻辑关系和语义衔接,使整个译文更流畅、连贯。

例如,在翻译过程中,可以通过添加连词、代词等手段,使译文在语篇层面上更加显化。

四、关联理论下的显化策略应用在关联理论框架下,显化策略的应用需要考虑以下几点:1. 关联性:译者需要在源语和目标语之间寻找最佳的关联性,以使目标语听众能够理解源语信息。

这需要译者在翻译过程中充分考虑目标语的表达习惯和语境。

2. 语境效果:译者需要分析源语和目标语的语境效果,以确定显化策略的具体应用方式。

例如,在翻译一些具有文化特定性的表达时,需要通过显化策略来弥补文化差异,使目标语听众能够更好地理解。

3. 认知努力:译者需要考虑到目标语听众的认知努力。

通过合理的显化策略,可以降低听众的推理负担,提高翻译的可理解性和可接受性。

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》范文

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》范文

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,同声传译作为国际交流的重要手段,在各种国际会议、商务谈判、文化交流等场合发挥着越来越重要的作用。

关联理论为同声传译提供了理论支持,它强调了语境和文化因素在翻译过程中的重要性。

本文将从关联理论视角出发,基于文化语境,对同声传译策略进行案例研究。

二、关联理论与同声传译关联理论认为,翻译的过程是寻找最佳关联的过程,即理解原文的语境与信息意图,找出与目标语读者认知环境最相关的解释。

在同声传译中,译者需要在极短的时间内理解源语信息,寻找最佳关联,并将其转化为目标语。

这一过程需要译者具备丰富的语言知识、文化背景知识和快速反应的能力。

三、文化语境与同声传译策略文化语境是影响同声传译的重要因素。

不同文化背景下的语言表达、思维方式、价值观念等都会对翻译产生影响。

因此,在同声传译中,译者需要关注文化语境,采用合适的翻译策略。

1. 直译与意译相结合在同声传译中,直译与意译相结合的策略可以有效地处理语言与文化差异。

直译可以保留原文的语序和表达方式,传达原文的信息;意译则可以根据目标语的表达习惯和文化背景进行翻译,使译文更符合目标语的语境。

例如,在某次国际会议上,当听到“虎父无犬子”这句话时,译者采用了意译的策略,将其翻译为“a lion does not have a weak cub”,更好地传达了原文的含义。

2. 增译与省译策略增译策略可以在翻译过程中添加一些原文中没有的信息,以使译文更加完整、流畅。

省译策略则是在翻译过程中省略一些不必要或重复的信息。

这两种策略在处理文化负载词和习语时尤为有效。

例如,在某次商务谈判中,当听到“八仙过海”这个习语时,译者采用了增译策略,解释了其背后的文化含义,帮助听众更好地理解谈判内容。

四、案例分析以一次国际学术会议的同声传译为例,会议中出现了关于“茶马古道”的讨论。

译者首先理解了“茶马古道”这一概念所蕴含的历史、文化和经济信息。

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言关联理论是语言学和认知科学领域中一个重要的理论框架,它强调在语言交际过程中,交际双方通过共享的认知环境和语言知识来建立关联,从而理解对方的意图和意义。

在汉英交传(即汉语到英语的口译)中,显化策略作为一种重要的翻译策略,对于确保信息的准确传递和语际交流的顺利进行具有重要意义。

本文旨在探讨关联理论下汉英交传中显化策略的应用及其效果。

二、关联理论与汉英交传关联理论认为,交际过程中的信息传递依赖于交际双方共享的认知环境和语言知识。

在汉英交传中,由于汉语和英语在语言表达、语义结构等方面存在较大差异,因此需要借助显化策略来帮助译者更好地理解源语信息并准确传递目标语信息。

显化策略主要包括语义显化和结构显化两个方面。

三、汉英交传中的显化策略(一)语义显化语义显化是指在翻译过程中,将源语中的隐含信息明确地表达出来。

在汉英交传中,由于汉语表达常采用意合和隐含的方式,而英语则更注重形式和逻辑的清晰性,因此需要借助语义显化来弥补两种语言之间的差异。

例如,在翻译汉语中的成语、习语等时,可以通过解释其含义来帮助英语听众更好地理解。

(二)结构显化结构显化是指通过调整句子的结构来明确表达原句的意义。

在汉英交传中,由于汉语和英语的句子结构存在较大差异,因此需要借助结构显化来确保翻译的准确性。

例如,在翻译汉语中的长句时,可以通过拆分句子、调整语序等方式来使英语句子更加清晰易懂。

四、显化策略的应用效果(一)提高翻译准确性通过应用显化策略,译者可以更好地理解源语信息并准确传递目标语信息,从而提高翻译的准确性。

这有助于确保在交传过程中避免误解和歧义。

(二)增强语际交流效果显化策略有助于弥补汉语和英语之间的差异,使英语听众更容易理解汉语发言人的意思。

这有助于增强语际交流的效果,促进跨文化交流的顺利进行。

五、结论本文探讨了关联理论下汉英交传中显化策略的应用及其效果。

通过分析发现,显化策略在汉英交传中具有重要意义,它可以帮助译者更好地理解源语信息并准确传递目标语信息,提高翻译的准确性和语际交流的效果。

《2024年关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《2024年关联理论下汉英交传中显化策略研究》范文

《关联理论下汉英交传中显化策略研究》篇一一、引言关联理论,作为认知语用学中的一项重要理论,对翻译及交传过程中的语言处理具有深远影响。

在汉英交传中,显化策略作为提高信息传递效率和准确性的重要手段,越来越受到研究者的关注。

本文旨在探讨关联理论下汉英交传中显化策略的应用及效果,以期为翻译实践和语言教学提供有益的参考。

二、关联理论概述关联理论认为,交际是一个认知过程,人们在交际中寻找的是最佳关联。

在翻译和交传过程中,译者或交传者需根据原文的语境、语义等因素寻找最佳关联,从而准确地传达原文的信息。

关联理论强调的是信息处理和推理过程,而这一过程对于显化策略的运用具有重要意义。

三、汉英交传中的显化策略显化策略是指在翻译或交传过程中,将原文中的隐含信息明确地表达出来,以便于接收者理解和处理。

在汉英交传中,显化策略的运用对于解决两种语言间的信息差异、文化差异等问题具有重要意义。

(一)显化策略的分类根据显化程度和方式的不同,汉英交传中的显化策略可分为语义显化、结构显化和文化显化。

语义显化主要通过明确词汇或句子的含义来实现;结构显化则通过调整句子结构、语序等方式来实现;文化显化则需对原文中的文化信息进行解释和补充。

(二)显化策略的应用在汉英交传中,交传者应根据实际情况灵活运用显化策略。

例如,在遇到汉语中的隐含意义时,交传者可通过语义显化将其明确地表达出来;在处理汉语的意合结构时,可通过结构显化将其转化为英语中的形合结构。

此外,文化显化对于传达原文中的文化信息、消除文化障碍也具有重要意义。

四、关联理论下显化策略的实证研究(一)研究方法本文采用实证研究的方法,通过收集汉英交传实例,分析显化策略在实例中的应用及效果。

同时,结合关联理论,探讨显化策略与寻找最佳关联的关系。

(二)研究结果研究发现,在汉英交传中合理运用显化策略有助于提高信息传递的准确性和效率。

同时,交传者在寻找最佳关联的过程中,往往会借助显化策略来辅助理解和处理原文信息。

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》范文

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》范文

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,同声传译在跨文化交流中的地位日益重要。

尤其在文化语境下,关联理论为我们提供了重要的指导,有助于同声传译更加精准地传递信息。

本文以关联理论为视角,通过分析具体案例,探讨基于文化语境的同声传译策略。

二、关联理论简述关联理论认为,在交际过程中,信息传递和理解的本质是寻找关联性,即听话人如何通过认知过程去寻找话语间的最佳关联性,并从中获得话语含义。

在同声传译中,关联理论对于翻译者理解和表达原文的意图具有重要的指导意义。

三、文化语境与同声传译文化语境对同声传译的影响不容忽视。

不同文化背景下的语言习惯、价值观念、社会习俗等都会影响信息的传递和解读。

因此,在同声传译过程中,翻译者需要充分考虑文化语境因素,采取合适的翻译策略。

四、同声传译策略案例分析以某次国际会议为例,其中涉及不同国家和文化背景的参与者。

在会议中,翻译者采用了基于关联理论的同声传译策略,有效应对了文化语境的挑战。

具体策略如下:1. 语言转换策略:翻译者在翻译过程中,注重语言的准确性和流畅性。

在保证信息准确传递的同时,尽量使译文符合目标语言的表达习惯。

这需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的跨文化交际经验。

2. 文化补充策略:由于不同文化背景下的人们对某些概念和事物的理解可能存在差异,翻译者在翻译过程中需要对原文进行适当的文化补充。

例如,在涉及到特定历史事件、地名、风俗习惯等时,翻译者需要提前了解相关文化背景知识,以便更好地传达原文的含义。

3. 逻辑重排策略:在同声传译过程中,由于原语的表达习惯与目标语的表达习惯可能存在差异,翻译者需要对原语进行逻辑重排,以使译文更加符合目标语的表达逻辑。

这需要翻译者具备良好的逻辑思维能力和语言组织能力。

4. 语境推断策略:在遇到原文中未明确提及但可以通过语境推断出的信息时,翻译者需要结合文化背景和上下文进行推断,并适当调整翻译策略。

《2024年关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》范文

《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交传作为国际交流的重要方式,其重要性日益凸显。

在汉英交传中,衔接口译是保证信息准确、流畅传递的关键环节。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英交传中衔接口译的策略、技巧及其应用,以期为口译实践提供理论支持和实践指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的关键在于交际双方如何找到最佳关联,即说话人通过话语传达的信息意图与听话人的认知环境之间的相关性。

在汉英交传中,译员作为信息传递的桥梁,需运用关联理论,理解并再传达原文信息,使听者能够在最短时间内理解并捕捉到信息的最佳关联。

三、汉英交传中衔接口译的特点汉英交传中衔接口译的特点主要表现在以下几个方面:一是信息传递的即时性,要求译员在极短时间内完成信息的理解和表达;二是文化差异的桥接性,需处理中英文之间的文化差异;三是语言转换的灵活性,要求译员灵活运用语言技巧,保证翻译的准确性。

四、关联理论在汉英交传中衔接口译的应用(一)策略应用在汉英交传中,译员应运用关联理论,采取合理的翻译策略。

首先,要准确理解原文信息,把握说话人的意图;其次,要结合听者的认知环境,选择恰当的翻译方法;最后,要关注信息的即时性,保证翻译的流畅性和准确性。

(二)技巧应用在技巧方面,译员可运用增译、减译、改译等技巧,处理信息冗余、文化差异等问题。

同时,要注意语言的简洁明了,避免过于复杂的句式和词汇。

此外,译员还需具备良好的记忆力和反应能力,以应对交传过程中的各种挑战。

五、实证研究通过对实际汉英交传中衔接口译的案例分析,可以发现关联理论在实践中的应用效果。

例如,在处理文化负载词时,译员需运用关联理论,理解文化背景,再选择恰当的翻译方法,使听者能够理解并接受。

此外,在处理长难句时,译员需分割句子结构,运用断句、分译等技巧,保证翻译的准确性和流畅性。

六、结论本文从关联理论视角出发,探讨了汉英交传中衔接口译的策略、技巧及其应用。

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性日益凸显。

在口译过程中,语义空白是一个常见的现象,其产生原因复杂多样,如文化差异、语言差异等。

本文以关联理论为视角,对汉英口译中语义空白的现象进行深入研究,并探讨有效的翻译策略。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,涉及信息意图和交际意图的传递与理解。

在口译过程中,译者需要通过理解源语信息,推断出说话人的意图,并将其准确传达给听者。

关联理论为口译研究提供了重要的理论框架,有助于我们更好地理解语义空白现象及其翻译策略。

三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译中,语义空白现象主要表现为文化背景、语言表达、习惯用法等方面的差异。

这些差异可能导致源语中的某些信息在目标语中无法找到完全对应的表达,从而产生语义空白。

这种现象对口译工作提出了挑战,要求译者具备跨文化交际能力和语言转换能力。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,本文从关联理论的角度出发,提出以下翻译策略:1. 文化背景补充策略:在口译过程中,译者需要了解源语和目标语的文化背景,对源语中的文化信息进行补充和解释。

通过解释文化背景,可以帮助听者理解源语中的语义空白,并推断出说话人的意图。

2. 意合转换策略:意合是汉语表达的一种特点,而形合则是英语表达的一种特点。

在口译过程中,译者需要灵活运用意合转换策略,将汉语的意合表达转换为英语的形合表达。

这样有助于填补语义空白,使听者更容易理解源语信息。

3. 语境推测策略:在口译过程中,译者需要借助语境推测策略来推断说话人的意图。

通过分析说话人的语境、语气、语调等语言特征,译者可以更准确地理解源语信息,从而填补语义空白。

4. 直译加注策略:对于一些无法通过意合转换策略和语境推测策略填补的语义空白,可以采用直译加注的策略。

即在直译的基础上,添加解释性文字或注释,帮助听者理解源语中的语义空白。

关联理论论文

关联理论论文

关联理论论文从关联理论的视角看汉语是非问句的英译摘要:本文以汉语电视人物访谈和英文脱口秀中的汉英是非问句为研究对象和翻译参照,从关联理论的角度出发,具体考查是非疑问句英译时可能出现的难点,使译句在交际渠道中产生最大关联性,促使交际成功。

从实例研究中我们得出一个结论:关联理论对整个翻译过程都起着不容忽视的指导作用,只有在理解原问句所处的语境的前提下,找出问句与该语境及其语用意图之间的关联,在翻译时重建译句与该语境之间的关联,才能正确地对译句形式进行选择,成功地达到翻译活动跨文化交际的目的。

因此,关联理论的应用不仅适用于是非问句的翻译,对英汉其他问句类型的汉英译也同样奏效。

关键词:关联理论是非问句英译汉语新闻访谈1.引言是非问句是疑问句的主要类别之一,其主要的语用功能在英汉两种语言中别无二致,即“寻求对问句所含命题肯定或否定的回答”[1]。

但从句法层面上来看,是非问句的结构形式多样,在语言内和语言间均存在差异,这无疑对是非问句的翻译产生干扰,使译者轻易忽略认知环境的变化,而不注重疑问结构体对语用功能的介入作用,以致译文在句法结构和语用效果上都出现不同程度的关联缺失,最终造成翻译交际的失败。

以下例子来自《杨澜访谈录2008》中杨澜和米兰著名设计师普拉达之间的一段对话:杨澜:您曾经说过那些为了吸引异性而穿着的女人通常不太可能找到真爱或真正吸引异性……你是这样说过吧?普拉达:是的,一点不错。

我想,最好还是用点自己的时间,关注自己感兴趣的事情,这样你自然就会找到真爱。

在这个例子中,根据上下文,杨澜的提问意图并不在于寻求一个肯定或否定的答案,而是企图通过引导普拉达展开相关问题的叙述。

而普拉达显然领会了杨澜问题背后的意图。

在该语境下,假使我们不考虑提问者的焦急意图,而单纯从信息意图的角度出发对该是非问句进行发问,则译句为:Did you ever say like this?事实上,译句读者并不能从中推导出原问者的真正目的,原因在于由于英译时认知环境的变化,在翻译过程中信息意图与焦急意图分离,致使缺失关联。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论论文从关联理论的视角看汉语是非问句的英译摘要:本文以汉语电视人物访谈和英文脱口秀中的汉英是非问句为研究对象和翻译参照,从关联理论的角度出发,具体考查是非疑问句英译时可能出现的难点,使译句在交际渠道中产生最大关联性,促使交际成功。

从实例研究中我们得出一个结论:关联理论对整个翻译过程都起着不容忽视的指导作用,只有在理解原问句所处的语境的前提下,找出问句与该语境及其语用意图之间的关联,在翻译时重建译句与该语境之间的关联,才能正确地对译句形式进行选择,成功地达到翻译活动跨文化交际的目的。

因此,关联理论的应用不仅适用于是非问句的翻译,对英汉其他问句类型的汉英译也同样奏效。

关键词:关联理论是非问句英译汉语新闻访谈1.引言是非问句是疑问句的主要类别之一,其主要的语用功能在英汉两种语言中别无二致,即“寻求对问句所含命题肯定或否定的回答”[1]。

但从句法层面上来看,是非问句的结构形式多样,在语言内和语言间均存在差异,这无疑对是非问句的翻译产生干扰,使译者轻易忽略认知环境的变化,而不注重疑问结构体对语用功能的介入作用,以致译文在句法结构和语用效果上都出现不同程度的关联缺失,最终造成翻译交际的失败。

以下例子来自《杨澜访谈录2008》中杨澜和米兰著名设计师普拉达之间的一段对话:杨澜:您曾经说过那些为了吸引异性而穿着的女人通常不太可能找到真爱或真正吸引异性……你是这样说过吧?普拉达:是的,一点不错。

我想,最好还是用点自己的时间,关注自己感兴趣的事情,这样你自然就会找到真爱。

在这个例子中,根据上下文,杨澜的提问意图并不在于寻求一个肯定或否定的答案,而是企图通过引导普拉达展开相关问题的叙述。

而普拉达显然领会了杨澜问题背后的意图。

在该语境下,假使我们不考虑提问者的焦急意图,而单纯从信息意图的角度出发对该是非问句进行发问,则译句为:Did you ever say like this?事实上,译句读者并不能从中推导出原问者的真正目的,原因在于由于英译时认知环境的变化,在翻译过程中信息意图与焦急意图分离,致使缺失关联。

因此,在翻译时译者必须采取一定的策略,使问句的构成与功能重新匹配,在译句中进行关联重建。

为此,我们分别以汉语电视人物访谈和英文脱口秀中的汉英是非问句为研究对象和翻译参照,从关联理论的角度出发,具体考查是非疑问句英译时可能出现的难点,使译句在焦急渠道中产生最大关联性,促使交际成功。

主要研究问题是:(1)如何在是非问句的英译中重建关联?(2)如何应对在此过程中出现的难点?首先,本文以翻译过程中的关联重建为理论铺垫,讨论汉英是非问句的构成异同及语用功能;其次,在具体的语言环境下将英译时重建关联的难点进行对比分析,并在此基础上给出参考译句;最后,对研究结果进行讨论总结。

2.理论背景翻译作为一种跨文化的交际活动,其目的是用译文重现原文的交际功能,达到语用等效。

而Quirk等(1985)[2]的关联理论认为,交际成功的前提是在正确理解自然语言的基础上找出自然语言与交际意图之间的关联。

由此,关联翻译论顺应而生。

根据关联翻译论,翻译的首要任务是通过对原文语境的最佳关联,从而正确理解原文。

而寻找关联的过程就是从原文中提取各种各样有效信息的推理过程[4]。

译者通过具有关联的各种信息(保罗原文提供的逻辑信息﹑词汇信息和逻辑信息等)进行推理,将自身所获得的认知用目标语最大限度地传送给译文读者。

然而,由于交际环境发生巨变,原作者和译文读者的认知关联差异很大,在翻译过程中很容易出现信息意图与交际意图分离﹑语境假设的耗损与取消,以及语境含义的流变或流失现象,致使译文出现关联性缺失[6]。

因此,译者必须设法在翻译时重建关联,保留原作者的意图。

疑问句和其他话语类型一样,都是在特定的语境中进行的,为特定的交际意图服务。

从言语行为的角度来看,汉语疑问句主要分为特制问﹑是非问和选择问,其中是非问句的语用功能最为强大,句式类型也最为丰富,英译时译者在问句形式的选择上会受到不同程度的干扰。

在这种情况下,正确地理解问句发生的语境,分析不同语言的语言形式与交际意图的关系就成为必不可少的环节。

因此,本文将在关联理论的基础上研究汉语是非问句的英译。

具体的研究过程我们将在第5节作详细论述。

3.英汉是非问句的结构及其功能3.1英汉是非问句的结构对比是非问句的结构形式多样,在汉英两种语言中均有不同的构成模式与辨识标志。

然而,虽然在句法结构上差异明显,但在其他方面仍有重合之处。

下面我们先分别对汉英是非问句的结构进行分析,再对分析结果进行对比总结。

汉语是非问句分为肯定式与否定式,其标准的句式类型为“陈述句+‘吗’+?”。

此外,汉语还有附加问(陈述句+附加问+?)﹑语调是非问(陈述句+?)和“陈述句+‘吧’+?”的形式。

至于英语是非问句的结构特点,我们采用徐盛桓提出的疑问句语用善变理论模型来说明[8]。

该理论模型认为,一个完整的疑问句包含一个译文结构体,它由疑问标示与疑问项两部分组成。

疑问标示代表疑问句最显著的句式结构,它包括若干标示元:(1)书面语中疑问句的问号(?);(2)口语中疑问句句尾的有标记语调,即升调;(3)非常规语序,即将Aux(包括助动词﹑情态动词和Be动词)置于主语之前;(4)位于句首的Wh词及Wh词组;(5)特定的句式结构,指疑问句中的小句与小句﹑小句与短语之间的排列格式。

疑问项是指疑问句中起信息探寻作用的内容或范围。

英语典型的是非问句的疑问结构体可表示如下,方括号内是疑问项:①Aux [S+...]?疑问句随着语用功能从探寻功能向确认信息和强化感情如恼怒﹑怀疑﹑惊讶等功能的嬗变,疑问句的语法结构也会出现相应的嬗变,两者存在一定的联系[8]。

最终,英语是非问句又延伸出以下几种句式:②Aux [S+...′]?/Aux [S-...′]?③[+陈述],-Aux-S [S+...′][-陈述],+Aux?④[+陈述],-AuxS[-陈述],+Aux?⑤Aux [S...]![SAux′ (2)⑥SAux△根据徐盛桓的解释,同①相比,②的疑问强度较弱,这是①的疑问结构体开始嬗变的结果,表现为疑问项中肯定形式或否定词的出现,致使发问有了一定的肯定或否定倾向;③中有肯定或否定倾向的疑问项没有包含在Aux译文标示之中,而是用一个单独分开的陈述标示,这说明提问者已增强了肯定或否定的倾向;④中的附加问句Aux是语气词(通常为en),疑问项则更随意;当语气词脱落,④就嬗变成为⑤,即陈述疑问句;而⑥则是在陈述疑问句之后加上表“推断”的分句,如I guess/suppose等,使之等同于陈述句。

但因为全句有一定程度的探寻意味,它仍然表示疑问。

徐盛桓在对是非问句语法语用关系进行深入说明的同时也概括了其句式结构。

由此我们不难发现汉英是非问句构成的异同点:(1)汉英是非问句都分为肯定式和否定式,且问句都以问号(?)为结句标点;(2)与汉语是非问句的标准形式不同,英语是非问句的标准形式是主谓倒装;(3)英汉语中均有附加问和陈述问(即汉语的语调是非问),但英语中没有与汉语“陈述句+‘吧’”问相对应的形式。

3.2汉英是非问句的语用功能功能语言学关于语言功能的转换守恒定律认为,一个语言单位的结构可以在这一结构的边界范围内转换为另一结构,转换后结构内的功能会相应地发生变化,但变化前后各种功能的总和是不变的[5]。

也就是说,不同功能之间的转换是此消彼长的关系。

因此,是非问句探寻功能的嬗变是其非探寻功能产生的根源,即探寻功能的“消”带来非探寻功能的“长”。

由于是非问句信息探寻的本质对回答者的回答范围有所限制,回答者的答案选择只有两种:是或否。

但是,从问话人对回答内容的期望程度来说却存在三种可能:(1)对回答的肯定或否定完全无期待(这时问话人的唯一目的就是获得信息);(2)对回答的肯定或否定具有一定倾向性(至于具体倾向是肯定还是否定,则与问句的结构形式和相关的语境因素有关);(3)完全知道答话人的回答(这时问话人发问的目的不在于获得信息,而在于曲折地表达自己的意见和看法,并带有强烈的感情色彩,这种语境下的问句实际上就是反问句)[7]。

据此,是非问句的主要语用功能大致可分为以下三类:ⅰ抛砖引玉:寻求答案,确认事实。

提问者对没有预设性的答案进行提问,切期待一个肯定或否定的应答。

ⅱ推波助澜:引导回答,推进言谈。

提问者通过引入话题和保留话题等来促进言谈的进行。

ⅲ直抒胸臆:发表意见,抒发情感。

提问者在向听话人传达信息的同时附带感情,赞同或反对、嘲弄或谴责等。

3.3汉英是非问句形式与功能的关系在3.1我们讨论过,是非问句探寻功能的嬗变与提问者探寻信息的存疑度有关,而提问者存疑度的逐步减弱造成了是非问句疑问结构体的衰变及不同疑问形式的产生。

另一方面,介于提问一般作用于话轮(turn-talking)[8]——提问者和回答者角色动态转换,必须把是非问句放在特定的交际语境中来研究,即考查是非问句疑问结构体的语用合适性。

语用合适性与以下两个因素有关:a.发问人的知识状态和心理期望;b.所问内容合理与否。

由此可以得出一个结论:一个是非问句的发生实际上是提问者在特定语境下受其语用意图的调控对不同的问句形式进行“激活—选择”的结果。

至于该是非问句锁附着的语用意图最后是否能显现出相应的语用效果,则取决于回答者在该语境下对问句的体会程度。

在此基础上,我们对英汉是非问句形式与功能的关系作了如下归纳,见表1:从表中我们不难得出以下结论:——标准问句都能用来表达三种语用功能;——语调是非问都能起到推波助澜的作用,但汉语的语调是非问还能用来“直抒胸臆”;——汉英的肯定附加问都只用来“推波助澜”。

但相比汉语的否定附加问而言,英语的否定附加问除了“直抒胸臆”,同样能够“推波助澜”;——汉语还可用反复问和“陈述句+‘吧’”问来分别表达“抛砖引玉”的语用功能,但英语中没有与之相对应的表达方式。

可以看出,虽然汉英是非问句的语用功能完全相同,但汉语是非问句的句式类型更丰富。

汉英是非问句的形式选择在同一语用意图的限制下并不能互相吻合,这就是对汉语是非问句进行英译时的难点。

因此,翻译时必须设法在原句与语境之间找到最佳关联并在译句中重建关联,使作为“旁听者”的译句读者成功地从译句中识别出提问者的交际意图,达到翻译的目的。

4.汉语是非问句英译的实例研究4.1语料及研究步骤我们的研究对象包括147个典型的汉语是非问句,全部来自目前国内知名的两个电视人物访谈节目:《杨澜访谈录》和《鲁豫有约》。

为保证语料的时代感与研究的新颖性,语料范围仅限于2008年播出的共30集,每个节目各15集。

另外,我们从109段英文脱口秀中选取了179个具有代表性的英语是非问句作为参照语料,力求在研究时做到有据可依,确保翻译过程中关联重建的可信度。

相关文档
最新文档