辜鸿铭论语中道的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辜鸿铭论语中道的翻译
⑴孔子的术语(44 次),指道德、学术、方法等
“道义、正道”义
7.6子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。
”
(辜鸿铭)Confucius said to his disciples: “Seck for wisdom; hold fast to godliness; live a normal life; and enjoy the pleasures derived from the pursuit of the polite arts.”
“学术”义
4.15子曰:“参乎!吾道一以贯之。
”曾子曰:“唯。
”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked to a disciple, “In all my life and teaching there is one underlying connected principle.”“Even so,” answered th e disciple.
Afterwards, when Confucius had left, other disciples asked the disciple who was above spoken to, “what did the master mean by what he said just now?”“The principle in the master’s life and teaching,” answered the disciple, “is comprised in the two words: conscientious and charity.”
“方法,方式”义
11.20子张问善人之道。
(辜鸿铭)A disciple of Confucius enquired what constituted an honest man.
“主张”义
15.40子曰:“道不同,不相为谋。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked, “Men of total different principles can never act together.”
“真理”义
4.8子曰:“朝闻道,夕死可矣。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked, “When a man has learnt
wisdom in the morning, he may be content to die in the evening before the sun sets.”
⑵合理的行为(2次)
1.11 子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked, “When a father is living the son should have regard to what his father would have him do, when the father is dead, to what his father has done. A son who for three years after his father’s death does not in his own life change his fathe r’s principles, may be said to be a good son.”
⑶道路,路途(4 次)
17.14 子曰:“道听而涂说,德之弃也。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked, “T o preach in the public streets the commonplaces which you have picked up on the way is to throw away all your finer feelings.”
8.7 曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。
”
(辜鸿铭)A disciple of Confucius remarked, “An educated gentleman may not be without strength and resoluteness of character. His responsibility in life is a heavy one, and the way is long.
⑷技艺(1 次)
19.4子夏曰:“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。
”
(辜鸿铭)A disciple of Con fucius remarked, “Even in any small and unimportant branch of an art or accomplishment, there is always something worthy of consideration; but if the attention to it is pushed too far, it is liable to degenerate into a hobby; for that reason a wise man never occupies himself with it.
⑸动词,行走,做(1次)
14.28子曰“君子道者三,我无能焉,仁者不忧,知者不惑,勇者
不惧。
”子贡曰:“夫子自道也。
”
(辜鸿铭)Confucius once remarked, “A wise and good man may be known in three ways which I am not able to show in my Own person. As a normal man he is free from anxiety; as a man of understanding he is free from doubt; as a man of courage he is free from fear.”
A disciple, who heard what Confucius said, then remarked, “That is only what you say of yourself, sir.”
⑹动词,说(3次)
14.28子曰“君子道者三,我无能焉,仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。
”子贡曰:“夫子自道也。
”
(辜鸿铭)Confucius once remarked, “A wise and good man may be known in three ways which I am not able to show in my Own person. As a normal man he is free from anxiety; as a man of understanding he is free from doubt; as a man of courage he is free from fear.”
A disciple, who heard what Confucius said, then remarked, “That is only what you say of yourself, sir.”
⑺动词,治理(3次)
1.5子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked, “When directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year.”
⑻动词,诱导,引导(2 次)
2.3子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。
”(辜鸿铭)Confucius remarked, “If in government you depend upon laws, and maintain order by
enforcing those laws by punishments, you can also make the people keep away from wrong-doing, but they will lose the sense of shame for wrong-doing. If, on the other hand, in government you encouraging education and good manners the people will have a sense of shame for wrong-doing and, moreover, will emulate what is good.”
“有道”
(1)“政治清明,天下太平”义。
5.21 子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。
其知可及也,其愚不可及也。
”(辜鸿铭)Confucius remarked of a public chara cter of the time, saying “He was a man when there was order and justice in the government of the country, acted as a man of great understanding. But when there was no order and justice in the government of the country, he acted as if he was a man of no understanding, but it is not easy to imitate in the way he showed how to act as a man of no understanding.
(2)“有道德学问的人,好人”义
1.14 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
”
(辜鸿铭)Confucius remarked, “A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning,
in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture.”“无道”
(1)“政治黑暗”义。
3.24 仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。
”从者见之。
出曰:“二三子何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。
”
(辜鸿铭)An officer in command of a certain Pass on the frontier where Confucius on his travels was passing, asked for the permission t o be presented to him, saying, “Whenever a wise man passes this way, I have always had the honor to wait upon him.” Confucius’s disciples accordingly presented him.
When the officer came out of the interview he said to the disciples, “Gentlemen, why should you be concerned at your present want of official position! The world has long been without the order and justice of good government; now God is going to make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world.”
(2)“君主的行事很坏”义。
14.19 子言卫灵公之无道也
(辜鸿铭)Confucius on one occasion was commenting on the scandalous life of the prince of a certain State.
(3)“坏人”义,在《论语》中一共出现了1次。
12.19如杀无道,以就有道何如?
(辜鸿铭)“What do you say to putting to death the wicked in the interests of the good?”
“天道”
5.13 子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。
”
(辜鸿铭)A disciple of Confucius remarked, “You will often hear the master speak on the subjects of art and literature, but you will never hear him speak on the subjects of metaphysics or theology.”
“道路”
9.12且予纵不得大葬,予死于道路乎?
(辜鸿铭)Again, even if I should never be buried with the honors of a public funeral, am I likely to be left unburied on the
public road?”
参考文献:辜鸿铭讲《论语》/辜鸿铭著.——天津社会科学院出版社,2014.1。