中西文化差异对翻译的影响培训资料
中西方文化差异对翻译的影响
- 234 -校园英语 /翻译探究中西方文化差异对翻译的影响海口经济学院/易汝芃 潘玥琦 李洋【摘要】本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。
【关键词】中西方文化差异 文化障碍 翻译翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,它注重对信息、内容以及艺术的表达。
美国有一位著名的翻译家曾指出:“我们所说的翻译,就是在译语中使用最贴切的对等词汇将语言和文体描绘出来。
”多年来,功能等值、对等、传神等标准已经被翻译界的人士列为翻译实践中的通用规范。
本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及对文化差异敏感性,进而帮助改善人们在翻译中经常遇到的文化障碍。
一、生存环境的差异通常我们将一个民族所归属的地质条件和生活领域统称为生存环境,由于语言来自于生活,所以生存环境是影响民族语言和文化的主要因素。
例如,汉语中的“东风”与英文中的“east wind ”,因为中国东面紧邻大海,所以中国文化中的东风有春天、温暖之意,而英国面临的是大西洋,属于海洋性季风气候,其东风则意味着寒冷。
为此在翻译的过程中,一定要区别地域之间的差异,以免由于语境上的误区造成读者的误解。
如果翻译者想要很好地将一篇作品翻译出来,除了要具备良好的语言功底外,还要对各国的文化有一个大体的了解,分析中西方语言之间的差异,从而找到其共同特性,以保证能够最大限度的表现出作者的本意。
二、历史文化的差异中西双方都是历史悠久的国度,在长期的发展过程中,沉淀出了不同的历史文化。
例如,汉语言中会存在许多的故事,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”等成语都源于历史典故,而“守株待兔”、“画蛇添足”等都是中国的传统寓言。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧
中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
浅析中西文化差异对翻译的影响
- 228-校园英语 / 翻译研究浅析中西文化差异对翻译的影响西北师范大学/李文婷【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。
【关键词】文化差异 语言 翻译各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。
本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。
一、文化与翻译的关系何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。
文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。
文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。
每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。
文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。
语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。
两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。
翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。
翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。
译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。
“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响1. 引言1.1 中英文化差异的背景中英文化差异是指中文和英文在语言结构、文化背景、习惯用语、情感色彩和文化隐喻等方面所存在的差异。
这些差异源于中英两国的历史、民俗、宗教信仰,以及社会制度和价值观念等方面的不同。
在翻译领域中,中英文化差异对翻译产生了深远影响,需要翻译工作者充分理解和应对这些差异才能确保翻译质量和准确性。
在全球化深入发展的今天,中英文化差异对翻译的影响变得越发重要,需要引起重视和深入研究。
通过加强中英文化交流和合作,可以更好地理解和应对中英文化差异,促进跨文化交流和理解的发展。
的研究有助于提高翻译质量和效率,促进中英两国之间的交流与合作,推动世界各国之间的文化交流和共同发展。
1.2 翻译的重要性翻译在中英文化差异中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的加速发展,人们之间的交流变得更加频繁和密切。
而语言作为沟通的桥梁,承载着文化、历史和思想的传承,因此翻译的重要性日益凸显。
翻译帮助不同文化之间建立起互相理解和沟通的桥梁。
在中英文化差异中,语言的表达方式、思维方式和价值观念都存在差异,而翻译的出现可以帮助人们跨越这些障碍,促进文化之间的交流和交融。
翻译在促进文化输出和传播方面发挥着重要作用。
很多优秀的文学作品、艺术作品和学术成果只有通过翻译才能被更广泛地传播和理解。
翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更是在不同文化之间搭建起纽带,让世界各地的人们能够分享到各种不同文化的精华。
翻译在中英文化差异中起着至关重要的作用,不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、思想碰撞和共享的重要工具和手段。
随着全球化的推进,翻译的地位和价值将越来越受到重视。
2. 正文2.1 语言结构差异对翻译的影响语言结构差异对翻译的影响在中英文化差异中起着至关重要的作用。
中文和英文在语法结构上存在许多不同之处,这会直接影响翻译过程中信息的传达和理解。
中文和英文的语序差异会在翻译中带来困难。
中文的语序通常是主谓宾,而英文一般是主语谓语宾语的顺序。
中西文化差异对英语翻译的影响
2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。
我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。
中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。
中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。
中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。
中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。
中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。
英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。
中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。
正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。
思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。
本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。
1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。
2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。
3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。
4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。
1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。
2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。
3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。
4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。
5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。
三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。
希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。
中西文化差异对翻译的影响
参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。
中西方文化差异对翻译的影响
文化意象与表达
西方文化注重个体, 中国文化注重集体
西方文化注重逻辑, 中国文化注重情感
西方文化注重直接 ,中国文化注重含 蓄
西方文化注重创新 ,中国文化注重传 统
深入了解中西方文化背景
社会习俗:了解中西方社会 习俗和价值观
宗教信仰:了背景
保持原文的文化意象
理解文化背景:了解中西方文 化的差异,理解原文的文化背 景
运用文化意象:在翻译中运用 文化意象,使译文具有文化特
色
尊重原文:尽量保持原文的 语境和含义,避免过度翻译
保持原文风格:保持原文的语 言风格和表达方式,使译文具
有原文的韵味
提高跨文化意识
理解中西方文化的差异,尊重 彼此的文化背景和价值观
提高翻译能力:通过翻译实践,提高翻 译技巧和准确性
持续学习:不断学习和更新中西方文化 知识,提高跨文化交际能力
中西方文化的相互借鉴与融合
翻译过程中,需要充分理解中西方文化的差异,以便更好地传达原文的意思和风格。 随着全球化的加速,中西方文化的相互借鉴与融合将越来越重要,这将对翻译产生深远的影响。 翻译人员需要具备跨文化交际的能力,以便更好地处理中西方文化差异对翻译的影响。 未来,中西方文化的相互借鉴与融合将使翻译更加准确、生动、富有表现力。
中西方文化差异对翻译的 影响
目录
中西方文化差异概述 中西方文化差异对翻译的影响 翻译中应对中西方文化差异的策略 中西方文化差异对翻译实践的启示 中西方文化差异对翻译的未来影响
文化背景的差异
历史背景:中国历史悠久,西方文化则以希腊罗马文化为基础 宗教信仰:中国以佛教、道教为主,西方则以基督教为主 价值观念:中国注重集体主义,西方则强调个人主义 社会结构:中国以家庭为中心,西方则以个人为中心 语言表达:中文注重含蓄,西方语言则更直接 艺术形式:中国艺术注重写意,西方艺术则更注重写实
浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响摘要:翻译不仅仅是词语上的逐字翻译,更应该包含了国家自身的文化,而中西文化的差异,又直接的作用于对翻译质量的影响。
本文以最为突出的中西文化差异为切入点,简单的探讨中西文化差异对英语翻译的影响。
关键词:中西文化差异翻译影响翻译是一种语言活动过程,是两种语言之间的转换。
我国著名翻译学家张培基在1980 年曾这样给翻译下了一个定义:“翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动”。
从翻译实践中我们可以得知,翻译过程不仅涉及两种语言而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同文化背景的人互相交际、交流思想、相互了解的媒介。
因此,翻译不仅仅是两种语言符号的转换过程,更是文化的移植,翻译离不开文化。
一、最为突出的中西文化差异(一)地域文化差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态度或表达方式。
比如,汉语中,“东风”使人想到温暖和煦,草长莺飞;而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。
马致远的“古道西风瘦马”便是例证。
然而英语的情况却与汉语不同。
我们会读到Samuel Bulter的“biting east winds”(刺骨东风);关于西风,则有John Masefield的“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’cries.”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;) 。
两种风在两个语言中的味道截然相反。
这就是地域差异所造成的。
中国西部高山,东临大海,东风吹来,自然无比舒心,而来自西伯利亚的西风则刺人肌骨。
英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,所以寒冷;西风由大西洋吹来,温暖宜人。
因此,在翻译和地域文化相关的内容时,就应该对地域文化差异作注释,否则会造成困惑或误解。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。
语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。
隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。
而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。
中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。
翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。
【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。
在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。
语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。
文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。
情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。
文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。
中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。
2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。
中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。
中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个复杂而重要的话题。
语言结构差异导致了翻译的挑战,而文化背景差异也会使得翻译过程更加复杂。
习惯用语和成语的翻译常常需要考虑到文化差异,而处理文化隐喻和选择多义词也是翻译中的难点。
为了提高翻译质量,建议翻译人员应该加强对两种文化的了解,注重跨文化交流的重要性。
只有这样,才能更好地传递原文的意思,同时做到忠实地表达源语言的文化内涵。
通过加强跨文化交流,我们可以更好地理解彼此的文化,促进文化交流与传播,实现更加深入的文化交融。
【关键词】中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、习惯用语、成语、文化隐喻、多义词、翻译质量、跨文化交流。
1. 引言1.1 中英文化差异概述中英文化差异是跨文化研究中一个重要的议题,它影响着翻译的质量和准确性。
中英两种语言不仅在语法结构和词汇使用上有着明显差异,更重要的是背后蕴含着不同的文化观念和价值观。
中国和英国作为东西方文化的代表,其文化差异体现在很多方面,例如对待家庭、友情、工作等的态度,对时间、空间、颜色等的观念,以及不同的社会礼仪和传统习俗。
这些差异给翻译工作带来了许多挑战,需要译者具备丰富的跨文化背景知识和语言能力,才能准确地传达原文的意义和情感。
了解中英文化差异对翻译的影响,不仅有助于提高翻译质量,也有助于加深跨文化交流和理解。
这一部分将通过分析中英文化差异的主要方面,为后续讨论翻译中的挑战打下基础。
1.2 翻译中的挑战在翻译过程中,中英文化差异给翻译工作带来了许多挑战。
语言结构差异是一个重要影响因素。
中文和英文在语法结构、句子成分、词序等方面有着明显的差异,这就需要翻译者在翻译过程中灵活运用各种转换策略,保持原文意思的同时尽量符合目标语言的语法规则。
文化背景的差异也导致了翻译中的挑战。
中西方文化有着不同的价值观念、传统习俗和思维方式,而翻译工作需要考虑如何在不同文化背景下准确传达原文信息。
习惯用语和成语的翻译也是翻译中的重要难点,因为不同语言之间的习惯表达方式往往难以直接对应,翻译者需要具备良好的语言功底和文化理解能力。
试论中西文化差异对英语翻译的影响
试论中西文化差异对英语翻译的影响随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。
胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。
”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。
美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。
由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。
在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。
总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:一、宗教文化差异宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。
宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。
相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。
由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
二、关于谚语的文化差异谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。
关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn ablind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响
- 247 -校园英语 / 翻译研究浅谈中西文化差异对英语翻译的影响西安思源学院文学院/付常瑜【摘要】中西文化的差异是导致英语翻译问题的重要因素,文化差异的存在可能会导致英语翻译过程中产生错误理解,甚至会由于英语翻译而影响双方的交流与沟通,基于这一问题,本文谨就中西文化差异对英语翻译的影响,并从直译与意译两种方法来探讨英语翻译过程中所遇到的中西文化差异的应对策略。
【关键词】中西文化差异 英语翻译 地域文化前言经济一体化的发展进一步拉近了世界各国之间的距离,我国与其他国家的交往与沟通也越来越多,英语作为全世界的通用语言,其在不同语言文化背景的国家与民族交流沟通过程中的重要性不言而喻。
而英语翻译,就是将英语进行汉化的过程,是实现英语文化与汉文化相互转换的重要渠道,也正因如此,英语翻译就必然会受到不同文化之间的差异性影响。
一、中西文化差异对英语翻译的影响1.基于地域文化。
英语的汉译过程中,会受到地域文化的影响,而地域文化是由于不同的地理环境的季节气候等多种因素的影响,一般认为,我国绝大多数地域属于大陆性气候,英语国家的文化起源于海洋性气候,中国人是大陆性格,而西方英语国家是海洋性格,而大陆性格与海洋性格之间有着巨大的差异性,这种差异所产生的民族文化也具有明显的不同,在英语翻译过程中,这种不同会着重凸显出来,会对英语翻译的质量与合理性产生影响,导致英语翻译的理解错误,例如,在英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》中,对西风进行了歌颂,诗人希望西风能够帮助他扫除沉霭暮气,并将沉睡的大地唤醒,在诗中末尾强调“If Winter comes, can Spring be far behind ?(冬天来了,春天还会远吗?)”对革命春天的来临进行了预言,而我国的春风是东风,英国的春风是西风,汉化的过程中如果不明白中西文化差异与差异产生的原因,就很有可能造成误解。
2.基于风俗习惯。
中西文化差异对于英语翻译的影响还在于风俗文化的不同,这与两大文化中心的地域文化有着很大的关联,同时,也与两地的政治、经济、社会等因素息息相关。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣; 立有狗户口, 供应狗粮食, 并且还辟 有葬狗的墓地; 他们认为“狗”是man’s best friend 。因此,就有以狗的形象 来比喻人的行为,如You are a lucky dog. (你是个幸运儿) Every dog has his day. (凡人皆有得意之日) 但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它 有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一种卑微的动物, 它往 往使人联想到令人厌恶的东西。
称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比 较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对的随便, 它不象中文里的称谓,非得把 身份分得一清二楚, 这与西方社会的“人为本, 名为用”的价值观及中国文化 传统的“重名分”有关。父辈的男性亲属, 英语中概以“uncle”称之, 而汉语 则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文 里的“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作 出不同的处理。
第三节
例句“可是我们已说到故事的后面去了”,该怎么翻译呢???
“故事的后面”译成“behind the story”?
应译为“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)
因此, 这个句子可以译成“But we are getting ahead of the story. ”
8
第四节
5
第二节
第二节
6
第三节
由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。
E.g.:the latest news 译为“最后消息”?
其实译为“最新消息”
the latest discovery of sth the latest development of sth
最新发现 最新发展
7
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词或词语,如“××君、××先生、 ×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是 比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此, 在翻 译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr. ××,而不能把“某某君”译成 gentleman ××, 把“某老”译成senior ××,or old ××等等。
4
第二节
欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,因而有 God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。 而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的 词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和 尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语 并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比 较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼 顾。
轻院外语学部12级英语3班
中西文化差异对翻译的影响
LOGO 1
演 说 大 纲
第一节 第二节 第三节 第四节
比喻和联想意义的差异对翻译 的影响 宗教信仰的差异对翻译的影响
时间观念的差异对翻译的影响
日常谈话的差异对翻译的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ响
2
第一节
所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此, 英汉两种语言中存 在着大量的比喻性词语, 由于社会习俗, 文化传统、劳动方式的不同, 其比喻及 联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
3
• 再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们 的不同联想,也颇具代表意义。
• 在西方,他们认为dragon是邪恶的象征, 是一种恐怖的动物 (英语词典的释义为mythical monster like reptile) 应予消灭。 然而在汉语言文化中, 龙是中华民族的象征, 它代表一种气 势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉 祥的象征, 因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy) 龙腾 虎跃”( scene of bustling activity) 、“望子成龙”(to expect one’s son to become an outstanding personage) 的说法。
各国、各民族都有礼貌语言, 一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文
生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。 中国人在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉 语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译 成英语Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分讲 英语的人听了会不高兴, 他们感到难以接受和理解。他们可能会说,你是在干涉 他们的行动自由呢!另外, 两个中国人见面聚会互相介绍时, 通常会说“久仰 大名”。如果机械地译成I have heard very much about you. 英美人会感 到纳闷,他们的习惯说法是I’m pleased to meet you. (认识你很高兴) 之类 的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方 面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同, 英美人一般接受赞 扬, 而中国人则一般表示受之有愧,谦虚对待。