热点话题翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

热点话题翻译

一、新中国成立60周年

60年来,在以毛泽东同志、邓小平同志、江泽民同志为核心的党的三代中央领导集体和党的十六大以来的党中央领导下,勤劳智慧的我国各族人民同心同德、艰苦奋斗,战胜各种艰难曲折和风险考验,取得了举世瞩目的伟大成就,谱写了自强不息的壮丽凯歌。今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方。

In the past sixty years, under the three generations of Party leadership with Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping and Comrade Jiang Zemin as a core, and under the leadership of the Central Committee formed after the 16th National Congress of the CPC, with hard work and wisdom of all ethnic groups of the country, the Chinese people have joined hands to overcome the great hardship and made great contributions that have been recognized by the world, and proved our possibilities and endures. Today, a socialist China is standing firmly in the east as marching towards modernization, in glimpsing the world and future.

历史启示我们,前进道路从来不是一帆风顺的,但掌握了自己命运、团结起来的人民必将战胜一切艰难险阻,不断创造历史伟业。History has shown us that the road ahead may not always be as smooth as we expect. But the Chinese people who are united and are masters of the destiny will overcome all difficulties and obstacles and will continue to create great historic undertakings.

展望未来,中国的发展前景无限美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,与时俱进,锐意进取,继续朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进,继续以自己的辛勤劳动和不懈奋斗为人类作出新的更大的贡献!

Looking forward to the future, we envision bright prospect for China’s development. The whole Party, the army and people of all ethnic groups will unite more closely, hold up the great banner of building a socialism with Chinese characteristics, and advance with the times and with enterprising spirit. Let’s continue to build up socialist modern nation with prosperity, democracy and harmony, move forward to realize the great goal of rejuvenation of the Chinese nation and make new great contributions to the well being of humanity with our diligent work and unremitting efforts.

二、气候变化与环境影响

气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实。Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development. The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.

气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。

Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.

可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。

Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.

气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。

The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.

中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。

China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.

相关文档
最新文档