翻译技巧概述

合集下载

英翻汉技巧总结

英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。

以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。

理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。

2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。

不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。

3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。

根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。

4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。

根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。

5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。

要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。

6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。

注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。

7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。

对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。

8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。

总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。

通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。

翻译技巧总结

翻译技巧总结

翻译技巧总结翻译作为一种语言转换的艺术和技巧,对于准确传达信息和文化的重要性不可忽视。

在实践中,掌握有效的翻译技巧将帮助翻译人员提高翻译质量和效率。

本文将总结几个常用的翻译技巧,以期为翻译工作者提供参考和指导。

一、语境理解语境是理解词语和句子含义的关键,翻译人员需要细致入微地理解原文的语境,以确保准确传达信息。

在翻译过程中,可以通过充分理解目标语言的文化背景、行业术语和习惯用语等来更好地应用语境理解技巧。

二、准确表达准确表达是翻译中的核心要素之一。

在确保语言通顺的前提下,翻译人员应尽量忠实地传达原文信息,避免意译或者歧义。

在面对不确定的词语或句子时,可以进行查证,以保证翻译的准确性。

三、灵活运用同义词和近义词在翻译过程中,有时会遇到原文中的特定词语在目标语言中没有精确的对应词汇。

此时,翻译人员可以通过运用同义词或近义词,来传达与原文相近的含义。

然而,需谨慎使用同义词和近义词,以避免歧义或误解。

四、注意修辞和辞格修辞和辞格在文本中起着重要的表达功能。

翻译人员应当努力保持原文的修辞风格,并尽量寻找相应的表达方式。

在面对复杂的修辞手法时,可以采用转换的方式,让目标语言读者能够准确理解原文中所要表达的意思。

五、避免文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流。

翻译人员需要关注并了解两种文化之间的差异,以避免因文化差异而引起的误解或冒犯。

同时,翻译人员也应灵活运用文化因素,以确保翻译作品更符合目标文化的习惯和需求。

六、勤于学习和反思翻译是一项需要持续学习和反思的工作。

翻译人员应该保持对新知识和技巧的学习,不断提升自己的翻译能力。

同时,反思已经完成的翻译作品,总结经验和教训,以便在以后的翻译工作中能够更好地应用所学。

七、使用辅助工具在现代科技的帮助下,翻译人员可以使用各种辅助工具来提高翻译效率和质量。

例如,利用翻译软件进行术语翻译、使用词典和在线搜索引擎查证、借助语法检查工具等等。

然而,辅助工具只是辅助,在保留人工翻译和判断的基础上使用才能发挥最大的效果。

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。

而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。

所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。

本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。

一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。

这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。

二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。

同时,使用英语词典也是必不可少的工具。

在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。

三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。

学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。

四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。

因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。

例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。

因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。

五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。

因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。

只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。

六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。

由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。

七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。

因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。

八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。

因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。

英语翻译的技巧与要点

英语翻译的技巧与要点

英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。

为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。

1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。

语境包括上下文、文化背景、作者意图等。

只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。

因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。

2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。

熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。

3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。

有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。

因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。

4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。

通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。

与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。

5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。

在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。

同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。

6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。

不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。

在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。

总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。

在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。

翻译的常用技巧

翻译的常用技巧

翻译的常用技巧
1. 熟练掌握词汇和语法:熟练掌握目标语言的词汇和语法是翻译的基础,可以帮助翻译者更准确、地道地表达原文。

2. 研究目标文化:了解目标文化的特点和习惯,可以帮助翻译者更加准确地理解原文,并选择合适的词语和句子结构表达它。

3. 意译与字面翻译相结合:对于一些文化差异和语言结构不同的语段,翻译者可以采用意译的方式,将原意表达出来,而不必拘泥于字面翻译。

4. 上下文把握:对于一些涉及到上下文关系的语句,翻译者需要在翻译过程中把握上下文,保证翻译的连贯性和准确性。

5. 保留原意:翻译者要尽量保留原文的意思,尤其是特定的文化或行业术语,避免过度解释或者误导读者。

6. 参考词典和辞书:翻译者可以参考词典和辞书,翻译一些难以理解或生僻的词汇,确保翻译的准确性和规范性。

7. 与原作者沟通:在某些情况下,翻译者可以与原作者沟通,询问原文的含义和用意,以帮助更好地理解和翻译原文。

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。

2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。

3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。

4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。

5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。

6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。

7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。

8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总英汉翻译是一门独特而具有挑战性的语言学技巧。

在进行英汉翻译时,有一些技巧和策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。

以下是一些英汉翻译技巧的汇总:1.熟悉语言和文化:翻译者应该具备较好的英语和汉语知识,并且了解两种语言和文化之间的差异。

熟悉源语言和目标语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景是非常重要的。

2.翻译整体意思:在进行翻译时,翻译者应该以传达整体意思为目标,而不是逐字逐句地翻译。

灵活运用语言和文化知识,以及上下文信息,将源语言的意思转化为目标语言的意思。

3.注重语境:理解原文所在的语境非常重要。

翻译者要考虑上下文、背景信息和特定领域的术语,以确保正确理解和传达原文的意思。

4.保持语气和风格一致:在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的语气和风格。

如果原文是正式的,翻译也应该保持正式;如果原文是口语的,翻译也应该用接近口语的方式来表达。

5.使用合适的词汇和表达方式:选择合适的词汇和表达方式对于准确传达意思是至关重要的。

翻译者应该在不失去原义的前提下,根据语境和文化差异选择合适的词汇和表达方式。

6.注意音译和意译:在翻译涉及专有名词、地名或习语等内容时,翻译者需要考虑是否进行音译或意译。

音译是将源语言的音标转化为目标语言的音标,意译是将源语言的意思转化为目标语言的意思。

7.重视语法和句法结构:语法和句法结构是确保翻译准确性和流畅性的关键。

翻译者应该熟悉英汉语法和句法结构,并确保翻译语法正确、句子通顺。

8.注重词语搭配和固定搭配:英语和汉语都有许多固定搭配和词语搭配。

翻译者在翻译时应该注意保留或转化这些搭配,以保持原文的意思。

9.阅读和研究:作为一名翻译者,持续阅读和学习是很重要的。

阅读各种文献和文章,了解不同领域的专业术语和表达方式,可以帮助提高翻译质量。

10.与专业人士合作:如果遇到专业领域的翻译难题,翻译者可以与相关领域的专业人士合作。

他们的专业知识和经验可以为翻译提供宝贵的帮助和指导。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。


倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。

2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。

有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。

3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。

4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。

5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。

6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。

以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧
1. 阅读原文多次
在翻译之前,应该先把它读几遍,了解原文关键信息并形成一个宏观的理解,掌握作者的表达思路,把握原文的大意。

2. 使用词典
翻译过程中应当多用词典,包括字典、英汉、汉英等词典,详细查找原文中每一个不清楚的词或短语。

3. 重点掌握要点和表达形式
需要注意原文文章中核心句型、关键字、关联词,把握原文内容基本框架,以免翻译出现误译偏离原文的情况。

4. 精确理解语境
翻译的时候,要根据文章的语境,看含义和细节、看文章的结构,注意文章的条理,看到细节就把细节翻译出来,看到具体的语法,就把具体的语法翻译出来。

5. 思考和补充
翻译的过程中,若遇到难点所不能准确理解原文意思时,不妨结合上下文,从另一角度来捕捉意思,用直觉思考,并做正确的补充。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

翻译技巧的总结

翻译技巧的总结

翻译技巧的总结翻译技巧的总结1. 理解原文:在翻译之前,彻底理解原文的内容、语境和意图非常重要。

阅读原文多次,确保自己对原文的理解是准确的。

2. 使用适当的词汇:选择正确的单词和短语来表达原文的含义是很关键的。

使用词典和在线资源来查找词汇的准确含义和用法。

3. 注意语法和结构:保持翻译的语法和句子结构与原文一致,这有助于传达原文的含义和风格。

注意动词时态、名词数和形容词形式等语法规则。

4. 逐句翻译:按照原文的语序和句子结构逐句进行翻译,避免漏掉或改变原文的顺序和意义。

这样可以确保翻译的准确性。

5. 注意文化差异:不同的国家和文化有着不同的习惯和表达方式。

在翻译时,要注意并避免使用可能造成误解或冒犯的词语和表达。

6. 动态等效法:在翻译时,要根据目标语言的特点和习惯,灵活运用等效法。

尽量保持原文的意义和风格,同时符合目标语言的习惯和表达方式。

7. 同义转换:如果原文中的某个词或短语在目标语言中没有明确的对应词汇,可以使用同义词或相关表达来转换。

这样可以保持翻译的流畅性和准确性。

8. 译者思维:作为翻译者,要学会“思考”和“言语”。

根据原文的内容和意图,用自己熟悉和理解的语言来表达。

不仅要准确翻译,更要注重表达出原文的思维方式和风格。

9. 校对和修订:翻译完成后,要仔细校对和修订。

检查语法错误、拼写错误和翻译的流畅性。

如果时间允许,最好请其他人帮忙校对,以确保翻译的准确性和质量。

10. 不断学习和提高:翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

通过阅读、学习和实践,不断提升自己的语言水平和翻译能力。

多与其他翻译者交流和分享经验,共同进步。

翻译中的语言技巧和技术

翻译中的语言技巧和技术

翻译中的语言技巧和技术翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,翻译能力的好坏直接影响着文本的翻译质量和翻译效率。

翻译中需要掌握一定的语言技巧和技术,下面从这两个方面进行阐述。

一、语言技巧语言技巧是指用语的艺术,包括表达能力、归纳能力、推理能力和说服能力等方面。

以下几种语言技巧在翻译中尤为重要。

1.逆向推理在翻译的时候,有时候会遇到一些难以理解的句子,这时需要用逆向推理的方法来理解原文的含义。

逆向推理的过程是从已知的词汇和语法结构出发,逐步逆推出句子的含义,以推理出整个句子的含义。

2.创意翻译翻译并不是一味地逐字逐句进行的,而是需要根据文化背景、语言语境及读者的读解习惯进行合适地改写。

有时候需要进行创意翻译,这就需要翻译者够敏感,善于观察别人以及听取多方面的建议。

3.上下文分析上下文分析是指翻译者需要通过上下文寻求句子的实际意义,理解作者的意图及文本中的语法和词汇的含义,从而准确翻译出文本。

因此,在翻译的过程中要多加注意上下文的细节。

二、技术能力技术能力是指利用技术手段和工具来提高翻译质量和效率,目前翻译技术主要有机器翻译和计算机辅助翻译。

1.机器翻译机器翻译是指利用计算机程序和机器算法将一种语言转化为另一种语言的技术。

目前使用较为广泛的机器翻译有在线翻译和离线翻译。

在线翻译通常是通过搜索引擎和在线翻译网站进行的,离线翻译则是利用特定的翻译软件进行的。

机器翻译目前仍存在一些问题,例如机器翻译的准确度不高,容易出现歧义和翻译错误等问题,但随着技术不断的发展和进步,机器翻译的准确性和质量也会不断提高。

2.计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机和特定的翻译软件来帮助翻译人员提高翻译效率和质量。

计算机辅助翻译具有词库、翻译记忆库和术语库等多种工具,可以准确快速地进行语言翻译,提高翻译效率和质量。

总结翻译技巧和翻译技术是翻译过程中必要的艺术和技术,只有通过不断的实践和学习,才能提高翻译水平和翻译质量。

在实践中,需要灵活运用各种技巧和工具,不断完善翻译技能,以提高翻译质量和效率,迎合当前社会的翻译需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧概述
汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。

专业不同,要求亦异。

但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。

如翻译标准以及对原文(Sourcelanguage)要求有比较深透的了解;对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。

但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。

用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如
历史沿革、地理风貌、世杰风情、社会杂间呼,随时留意,铭之于心。

这样,积以时日,译文才会显出动力。

“文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。

学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。

……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学”。

(王宗炎,1993年)故阅读时;如只把字面意义串起来而不问它的文化背景,有时是行不通的。

对译者而言,除双方的文化背景知识外。

如能对汉英两种语言表达上的差异,有所了解,对于提高译品质量,将会大有衬益。

1、属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。

当代美国著名翻译家Nida在其
Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形会与意合的差异。

英语重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。

例如“不入虎穴,焉得虎子”一
If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。

汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。

译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。

2、力求避免Chinglish是汉英翻译技巧(包括英语写作)中一个关键问题。

翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。

故在翻译过程中碰到的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。

兹略举数例:
(1)机械对应。

在翻译方法上,人们都很清楚要警惕词对调翻译的不良后果。

因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的说法。

例如,“不要碰它”=“Don't touch it;“请填表格”=“Please fill the form”等等。

但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。

例如,“精神文明”被译为“spirituulcivilization”,表面看来似无懈可击。

问题出在“spirit”一词。

Longman Dictionary第一释为apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。

另外,在强调spiritualcivilization时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行,故native speader建议用“ethieal virues”。

还有,过去亚运会有一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”。

被译成:
“For a good har vest bothin sport sand morals”。

对应的十分显著,但morals另有含义,Longman Dictionary的解释为“Standards of behavi our,esp.in mattersofsex”。

可能给人的印象为东道主十分担心男女运动员之间会发生越轨行为。

这句口号译为:
“For better(athletic) records and sports manship”是否好些,
(2)搭配不当。

受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。

例如:“抓紧施肥”——“grasp manure”(应译为Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raraise the level of English Knowledge(应译为to inprove one's English)”;“学习知识”——“Learnd knowledge”(应译为acquired knowledge);“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,goodseats!)。

搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题因此必须有意识去熟悉,哪些调惯用,哪些调很少或不能搭配,否则必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”
之类的错误。

但是,语言在发展,约定俗成。

有人在创新,使用的人多了,也就成为惯用的语言现象。

因此,还须不断注意新的搭配。

例如:mental gymnastics(脑力运用);student friends(同窗好友)。

(3)修饰词的处理。

一般说来,文章中有”修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。

例如,不管大小会场。

常说“隆重开幕”,不管工作性质,常“胜利完成”等等。

这里确实存在须讲多汉语修饰,改进文风的问题。

因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非统统照译不可。

如果全译,既不符合英语习惯,反显得装腔作势,获得相反效果。

(4)、采用英语惯用句型及表达方式。

难以避免chinglish的主要原因之一是对英语惯用的句型注意不够。

人们常说要用“英语进行思维”,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式了后解其与汉语句型的差异、例如:“不知不觉间,天色已晚了”。

一位学生译为:We didn't know evening has fallen.“didn't know”是汉语“不知道”的翻版,根在不含“不知不觉”(即起先不知,后来才觉察到)的意思。

根据英语思维,“不知不觉”其惯用句型之一:……before some body realizes it”据此,上句可译为:Evening came before we realized it.又例:一位学生在“餐桌上礼仪”一文中表示“等其客到齐人座后才动筷”这一想法时写道:
when we in front of the teble waiting for dinnerasg uests,firstto be deptin mind is that mot to begin your dinner while someoen has not come.
句子其他方面不谈,仅“not……until……”的说法,搭配别扭,非英语惯用方式。

汉语“直到…才…”,在英语中相当于“。

not……until……”句型。

上句宜改为:As ag uest,
one should not begin eating until every one is seated.
原先为30个调减至12个,意思丝毫未变。

文笔却简练、地道,符合英语思维及叙事方式。

翻译主要是实用的学科,最终还要看有没有培养出优秀人才,译出好的作品。

英谚云:
“The proof of the pudding is in gheeating”,对翻译来说,恐怕应该是
“The proof of the translantion is in there ading.”
本文仅就汉英翻译技巧其他一些问题做一简括介绍,远非全面详尽。

归根到底,还需要通过不断实践去摸索提高。

相关文档
最新文档