基础笔译理论概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford)
翻Fra Baidu bibliotek标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation;
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要
授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。
授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation);
翻译的类别
4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译 (translation of English for science and technology)、文学翻译 (literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。
本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉 们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山", 文气就弱多了。
4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识 面终归是有限的,因此遇到问题就应该知 道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去 寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种 工具书。常见的工具书有各种单语词典和 双语词典、百科全书、史书等。译者应该 熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻 译时如遇到难题就可求助它们。
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。
例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻 译技巧。
例如: They were sons of the men who had left their homes and taken
to the mountains with their broad swords by their side..
过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
良好的业务素质
1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和
译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 Example:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
翻译的性质
翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律 ;
翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;
翻译是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方 法和技巧的
总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、 社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理 论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当 一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
出版社
翻译、改写以及对文学名声的控制 AndréLefevere 上外教 出版社
语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社 译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社 目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版
社
考查方式
翻译实践
湖北教育出版社,2009
课外阅读书目
中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社
中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社
当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社
翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教
最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、 举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技 巧以提高翻译实战能力。
教材及教参
教材: 笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外
语教学与研究出版社,2009 参考书目: 英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海
外语教育出版社,2009 新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉:
基础笔译理论
翻译概论
通用翻译
不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文 献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程, 也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。 因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专 著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明 信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上, 除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
名家看翻译
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
对译者的要求
严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作 风;
良好的业务素质:扎实的语言功底、 出色的写作技能、 丰富的文化知识以及
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
概括起来,它们大体可分为以下四类:
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可 能超过创作。(郭沫若)
...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified;
尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身 透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。
原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶 屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且 文字简练、十分得体。
英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文 章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文 章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
翻译概述
翻Fra Baidu bibliotek标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation;
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要
授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。
授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation);
翻译的类别
4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译 (translation of English for science and technology)、文学翻译 (literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。
本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉 们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山", 文气就弱多了。
4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识 面终归是有限的,因此遇到问题就应该知 道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去 寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种 工具书。常见的工具书有各种单语词典和 双语词典、百科全书、史书等。译者应该 熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻 译时如遇到难题就可求助它们。
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。
例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻 译技巧。
例如: They were sons of the men who had left their homes and taken
to the mountains with their broad swords by their side..
过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
良好的业务素质
1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和
译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 Example:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
翻译的性质
翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律 ;
翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;
翻译是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方 法和技巧的
总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、 社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理 论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当 一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
出版社
翻译、改写以及对文学名声的控制 AndréLefevere 上外教 出版社
语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社 译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社 目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版
社
考查方式
翻译实践
湖北教育出版社,2009
课外阅读书目
中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社
中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社
当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社
翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教
最终目的:有针对性的练习使学习者活用技巧、 举一反三、巩固翻译理论知识、熟练掌握翻译技 巧以提高翻译实战能力。
教材及教参
教材: 笔译理论与技巧 何刚强(编著)北京:外
语教学与研究出版社,2009 参考书目: 英汉翻译教程 张培基(编著)上海:上海
外语教育出版社,2009 新实用汉英翻译教程 陈宏薇(编著)武汉:
基础笔译理论
翻译概论
通用翻译
不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文 献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程, 也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。 因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专 著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明 信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上, 除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
名家看翻译
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
对译者的要求
严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作 风;
良好的业务素质:扎实的语言功底、 出色的写作技能、 丰富的文化知识以及
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
概括起来,它们大体可分为以下四类:
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可 能超过创作。(郭沫若)
...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified;
尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身 透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。
原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶 屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且 文字简练、十分得体。
英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文 章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文 章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
翻译概述