基础笔译理论概述
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向
英语翻译基本理论PPT课件
– Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.
2021
22
Classification of Translation
a) In terms of languages • 1. Translation from native languages into
foreign languages • 2. Translation from foreign languages into
• The betterment of our command of the relevant languages
• The broadening of the range and scope of our general knowledge.
• By Zhou En-lai
2021
6
Course arrangement
perspective • prescriptive----descriptive • Literal translation ---- Liberal
translation •
2021
21
• 2. Differences between Chinese and Western Translation Studies:各自产生于各具特色的中
第1节 翻译基本理论与步骤
理论3
译者主体性
翻译者的地位
• own opinions, knowledge and experiences • Althusser, Ideological State Apparatuses (ISAs)
理论4
规范论
• 规范分为三种:初级规范、元规范和操作 规范。 • 初级规范是一个整体选择,即译文是倾向 于源语还是目的语规范。 • 元规范包括翻译方针和翻译的直接程度, 是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。 • 操作规范可分为整体性规范和语篇-语言 规范,是影响翻译的微观因素。
• (1) Beauty lies in lover's eyes. • 情人眼里出美人. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人 眼里出西施". 译者怎能把中国古代美女西施搬到西 方作品中去呢?) • (2) Many heads are better than one. • 一人不及众人计. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个 臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到西方 作品中去,总让人感到不伦不类的.) • (3) Never offer to teach fish to swim. • 不要教鱼儿游泳. (此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要 班门弄斧"、 "不要y said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." • 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说: "新官上任三把火 新官上任三把火。" 新官上任三把火 (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫把 扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的" 新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) • (5) Among the blind the one-eyed man is King. • 山中无老虎,猴子称霸王。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
翻译理论与实践基础知识回顾课件
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
口译基础理论和技巧
口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
笔译课总汇课件超全
促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。
基础笔译
五组:尽管浪漫主义者在他们的理论著作中几乎忽略 了翻译,但是他们的伟大译作证实了翻译这一文学模 式的本质和高贵。大量证据表明,这种感觉并非在诗 人身上最为明显,可能他们实际上对此并不敏感。
即使文学历史也没有表示出传统观念,即伟大的诗人 是优秀的译者,二流诗人都是不负责任的译者。很多 接触的作家,例如路德、福斯和施莱格尔作为译者来 说是不可比拟的,甚至比作为创造作家来说更为重要。
一组:文学史中也没有表明伟大的诗人就是杰出的译者, 而平凡的诗人就是平庸的译者。许多杰出的诗人,如路德、 弗斯和施莱格尔等,与其说是诗人,不如说是译者。
他们其中的一些大家,如荷尔德林和斯特凡·乔治, 都不能够简单地看作是诗人,尤其是当我们将其视 为译者的时候,尤其不能这样做。若翻译是其自身 的一种模式,那么译者的任务也会被看作是最独特 的,明显区别于诗人的任务。
一组:而他们中的一些佼佼者,如赫尔德林和格奥尔格, 则不能被简单地称之为诗人或者译者由于翻译是一种独特 的文学模式,所以译者的任务也是独特的,这与诗人的任 务截然不同。
But even though the Romanticists virtually ignored translation in their theoretical writings, their own great translations testify to their sense of the essential nature and the dignity of this literary mode. There is abundant evidence that this sense is not necessarily most pronounced in a poet; in fact, he may be least open to it.
基础笔译理论概述.ppt
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
基础笔译理论概述
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身 透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。
原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶 屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且 文字简练、十分得体。
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要
授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。
授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;
湖北教育出版社,2009
课外阅读书目
中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社
中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社
当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社
翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教
翻译标准
1.翻译基础理论与技巧
But in my opinion there was a problem in this family.
改译:
But as I saw it, there seemed to be a problem with this family.
(4)、表达失误
He is physically weak but mentally sound. 原译: 他身体虽弱,但思想健康。 改译: 他身体虽弱, 但精神尚佳。
No comments.
We need talking heads. 严禁烟火 配合默契
2、翻译的定义
What is translation?
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
3)Keeping the style of the original-----保持 原作的语体风格;民族风格;个人风格。
6、翻译的种类
There are some kinds of translation:
translation from ancient language into modern language;translation from Chinese into foreign language and vice versa, and translation from one local language into another local language within a country.
7、翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。
翻译理论—笔译
影响翻译得分的因素
• • • • A. 英、汉语基础不扎实造成理解错误。 B.缺乏相应的背景知识。 C.翻译表达速度过慢。(翻译速度慢) D.句法、措辞、拼写、标点等细节的错误。
翻译实践
原文: 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋 友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚 洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把 自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼 节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片, 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就 各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往 时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒 显得有些勉强。
参考译文:
Ode and Thief • In olden days a man who could not read many Chinese characters took a boat to go out on business. One day the boat stopped at the River Center Temple. He and his companion got off and went to look around in the temple.
原文:…喊道:“这里有江心贼,不可久留!” 参考译文: …shouting, “There are river-center thieves here. We should not tarry (linger)!”
原文: 他的同伴说:“不要慌,这是‘赋’,不是 ‘贼’。” 。” 不要慌 Don‟t panic/ don‟t be frightened (afraid/ nervous) /keep calm
“江心寺 ” 译文一: Jiangxin Temple 译文 二: River-center Temple
《翻译理论基础》PPT课件
林纾(林琴南):他不懂外语,依靠他人口述 意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。 就这样,他在将近30年的时间里,用文言文翻 译欧美等国小说184种,其中不少是外国名著。 如:《鲁滨孙漂流记》,《巴黎茶花女遗事》。 但他的译文删减、遗漏之处颇多。
在这些近代中国和西方的翻译家中,最重要
的莫过于是严复和他提出的翻译理论“信、达、
玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗贞 观二年 (628) 出发去印度求经,17年后 才回国。他带回佛经657部,主持了译场, 在19年间译出了75部佛经,共1335卷。 他倾向于直译。他对自己提出的要求是
“既须求真,又须喻俗”。由于他工作 勤恳、认真,他的译文质量是很高的。
III.传教士的翻译活动。明末清初, 传教士和一 些信教的或不信教但与传教士相熟的中国学 者的结合形成了第二个翻译高潮。传教士的 主要任务是向东方进行宗教扩张,但为了叩 开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中 国人感到他们有侵略扩张的意志,利玛窦 (Matteo Ricci,1552—1610)等人逐步采用 了“学术传教”的方针,通过大量翻译活动, 主要以传教为宗旨;但同时介绍西方学术, 客观上促进了科学文化的交流。他们翻译的 首先是天主教普及类著作。同时翻译一些介 绍西方数学、天文、历法等科技方面的书。 主要的翻译家有徐光启,李之藻,杨廷筠等 人。
新的的译本。《老实人》的译文前后改
过八次。他是一位有见地的翻译家,他 提出了译文应 “重神似不重形似”。
钱钟书:他是中国当代最令人骄傲的社会 科学家之一。他在“林纾的翻译”一文 中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 这一说。他说:“文学翻 译的最高标准是‘化’。把作品从一国 文字转变成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’”。
《基础笔译》课程教学大纲
《基础笔译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:1. 熟悉课程大纲,教学内容;了解和掌握相关全译知识、窍门、翻译及相关概念。
2. 系统学习和掌握不同领域话题,包括休闲娱乐、医学保健、婚姻家庭、历史文化等涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点。
3. 进一步培养区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同的技能。
4. 强化熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧的能力,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
5. 积极参与课堂讨论、小组协作,体悟笔译的得失,赏析佳译的入“化”效果,反思劣译的不“化”弊端,创新思维,激发多向思维和批判性思维。
6. 进一步巩固独立获取与运用语言与文化知识的技能,加强应用现代信息技术,进行信息检索与搜集,提高分析问题、解决问题的能力,并积极关注行业内的最新动态与发展需求,与时俱进。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效45四、成绩评定及考核方式五、课程教材及主要参考书1. 建议教材刘季春. 《基础笔译》. 北京:外语教学与研究出版社,2015.2. 主要参考书1. Newmark, Peter. Approaches to Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.2. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. 上海:上海外语教育出版社, 2004.3. 古今明.《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社,2001.4. 华先发、邵毅.《新编大学英译汉教程》. 上海:上海外语教育出版社,2004.5. 黄忠廉等.《翻译方法论》. 北京:中国社会科学出版社,2009.6. 许建平.《英汉互译实践与技巧》(第二版). 北京:清华大学出版社,2004.7. 杨自伍.《英国散文名篇欣赏》. 上海:上海外语教育出版社,2001.8. 张培基.《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2000.。
mti基础口译
mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。
MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。
本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。
一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。
1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。
它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。
二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。
(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。
(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。
2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。
(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。
(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。
三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。
3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译、改写以及对文学名声的控制 AndréLefevere 上外教 出版社
语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社 译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社 目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版
社
考查方式
翻译实践
概括起来,它们大体可分为以下四类:
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要
授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。
授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;
名家看翻译
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
对译者的要求
严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作 风;
良好的业务素质:扎实的语言功底、 出色的写作技能、 丰富的文化知识以及
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文 章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
汉译英:一篇约1000-2000字左右的汉语文 章翻译成英语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
翻译概述
尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身 透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。
原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶 屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且 文字简练、十分得体。
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
湖北教育出版社,2009
课外阅读书目
中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社
中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社
当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社
翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教
secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation;
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation);
翻译的类别
4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译 (translation of English for science and technology)、文学翻译 (literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。
例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford)
过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
良好的业务素质
1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和
译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 Example:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻 译技巧。
例如: They were sons of the men who had left their homes and taken
to the mountains with their broad swords by their side..
翻译的性质
翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律 ;
翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;
翻译是一门技能,因为就其具体的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、 社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理 论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当 一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
基础笔译理论
翻译概论
通用翻译
不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文 献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程, 也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。 因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专 著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明 信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上, 除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。