综合英语教程五beauty英汉翻译

合集下载

经典英文段落翻译--英译汉15篇

经典英文段落翻译--英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样表达他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.

英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词

英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词

6. Autumn was already in the air on the late afternoon when she decided to fish near the island.The good little pram purred across the water, and I settled on the rock to keep my secret watch, knowing that it was simply a matter of days before I'd have to call Popa. 傍晚时分,天空中已显出几分秋意。她决定 到小岛附近去钓鱼。可爱的小平底船轧轧地划 过湖面。我靠在那块岩石上继续悄悄观望,心 理晓得过不了几天便不能不打电话 给爸爸了。
Choice
of Meaning in Comprehension and Choice of Words in Representation
I. According to class of words
1 . Old Li likes a television more than a camera. 电视机和照相机两者当中老李更喜欢电 视机。 2. Like father, like son. 有其夫,必有其子。 3. Like knows like. 英雄识英雄。

最新新编英语教程6-U7-Beauty-中英翻译

最新新编英语教程6-U7-Beauty-中英翻译

Beauty

Susan Sontag

For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call lamely, enviously whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive and so ugly. One of Socrates main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was.

汉英互译学生版英汉部分

汉英互译学生版英汉部分
Second Climax of Chinese Translation
Time: about several hundred years (End of Ming-starting of Qing)
Ming(1368-1644) Qing(1644-1912)
Material translated: works of western religion and some classical books of natural science(by-products)
上课了?
Sauna
Pizza
Nike
Maxwell house
Jazz
Olay
The senator picked up his hat and courage.
参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气
文艺学的定义
从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果
Translation is art.
Function: To spread the religious belief (negative)
Supports: unofficial
Third Climax of Chinese Translation
Time:More than half century
End of Qing (1840-Early Stage of 20th century)

综合英语背诵段落以及翻译

综合英语背诵段落以及翻译

第一单元

19.我感激我遇到的所有人,感谢他们让我搭车,给我食物,给我提供住处,送我礼物。但最友善的举动是,他们是那么自

然真诚。

I was grateful to all the people I met for their rides,their shelter,their gifts.But the kindest act of all was when the merely were themselves.

31.我告诉学生们,我对美利坚的信念如何重新被重新点燃。我告诉他们,生活在一个人们仍然愿意帮助陌生人的国度里,

我有多么自豪。我告诉他们,我当初计划这次旅行时脑子里的问题已经得到明确的解答。的确,不管你是谁,你仍然可以

依赖陌生人的善意。

I told the students how my faith in America had been renewed. I told them how proud I was to live in a country where people were still willing to help out a stanger.I told them that the question I had in mind when I planned the trip was clearly answered. Indeed,no matter who you are,you can still depend on the kindness of strangers.

新视界大学英语综合教程课后练习题答案中译英+英译汉

新视界大学英语综合教程课后练习题答案中译英+英译汉

新视界大学英语综合教程1练习题答案

句子翻译

Unit 1

1. 她是个好学生,但她很害羞,又缺乏自信。(lack confidence)

She is a good student, but she is shy and lacks confidence.

2. 他承认自己设定的目标不够现实,因此考试成绩也不够理想。(confess; realistic)

He confessed that he had not set realistic targets / goals, so he did not do as well in the exams as he had expected.

3. 如何组织时间,如何结交新朋友是大学新生面临的挑战。(challenge; faced with)

How to organize time and how to make friends are challenges that freshmen are faced with.

4.直到大学毕业我才认识到,学习并不是大学生活的全部,大学生活本可以更加丰富多彩。

(it wasn’t until …that …; could have been)

It wasn’t until graduation that I realized college life was not all about studying. It could have been more colorful.

5.大学是人生中最美好的时光。好好享受大学生活,因为这样的时光不会再来。(enjoy life) College years are the best years of a person’s life. Enjoy your college life because these moments will never come again.

新编英语教程6-u7-beauty中英翻译

新编英语教程6-u7-beauty中英翻译

Beauty

Susan Sontag

F or the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call lamely, enviously whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive and so ugly. One of Socrates main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was.

《综合英语》课后习题翻译

《综合英语》课后习题翻译

1. A white lie is better than a black lie.

善意的谎言总比恶意的谎言要好。

2. To upset this cultural homicide ,The Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.

为了挫败各种文化屠杀,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。

3.… with a spirit straining toward true self–esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self–abnegation…

黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆放弃自我克制的枷锁。

4. What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.

必须认识到没有爱的权利是毫无节制,易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感的。

5. It is precisely this collision of immoral power morality which constitutes the major crisis of our times.

正是这种邪恶的权利和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。

新视界大学英语第一册第5单元课文翻译及练习答案

新视界大学英语第一册第5单元课文翻译及练习答案

新视界大学英语综合教程

第五单元课文翻译及练习答案

Active Reading

心计商家

你有没有想过,为什么世界各地的商场看上去都差不多?这是因为他们已经进行了大量研究来分析购物者的行为。

商店入口处通常有一个转换地带,也就是进门五米处,购物者在这里逐渐意识到:他们已经不在街上,而是要开始购物了。

过了转换地带,你一般会向右走,所以很多特价商品都摆在这里。

在一层,你会发现很多美容产品、手表和珠宝,因为这些奢侈品设计精美、包装华丽、摆放美观,能够吸引顾客来到店里。它们通常比服装昂贵,所以购物者冲动购买的可能性较小。如果把它们摆放在服装区的楼上,那么很多顾客根本不会费力上去光顾。

二层一般卖女士服装,也许其他楼层也有卖的。“顾客是上帝”应该改为“顾客是女王”,因为女性消费者是时尚市场的核心所在。因此,所有的最佳楼层都是为她们预留的。

男士服装在女士服装的上面,因为研究表明,男士是目标明确的购买者。他们一般将购物视为无聊但不得不做的事,在去之前就已经有了目标。女士所享受的逛街购物的愉悦,对男士来说没有任何吸引力。

运动装要么在男士服装的上层,要么在地下室。它们的目标市场是一个特殊群体。尽管这些购物者在数量及关注点上有局限性,但他们是忠实的顾客,要么认准某种服装款式,要么认准某个品牌。所以,将运动装放在商店里最不起眼的地方对它们的销售不会产生太大影响。

地下室也是卖日用百货的地方,尤其是厨房用品。同样,大部分人知道自己在这家百货商店要买什么,并不需要用心理战术吸引他们到店里来。

大部分商场的主要通道都被设计成环形,联结着不同的商铺。各种品牌的商品沿着这个环形而摆放,大部分顾客顺时针或逆时针而行。这样摆放商品的目的是让顾客看到所有的商品。商品之间也讲究配搭,比如西服和领带放在一起,电子产品和电池在一块儿,这些商品通常放在一起售卖,这样会有利于两种商品的销售。

综合英语教程五beauty英 汉翻译

综合英语教程五beauty英 汉翻译

Beauty

论美

—苏珊·桑塔格

For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call whole person. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside”and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates (苏格拉底) found it quite paradoxical (自相矛盾的)that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive ---- and so ugly. One of Socrates’ main pedagogical (教导的)acts was to be ugly ---- and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was.

大学英语综合教程5 第十一单元Beauty 翻译

大学英语综合教程5 第十一单元Beauty 翻译

Unit 11 Beauty

对希腊人来说,美是一种品德,是一种出色的表现。拥有这种美的人在如今被我们当然又嫉妒的认为是一个完整的人。即使在希腊真的存在那种把一个人分成“内在”和“外在“,他们依然期望内在美能够有与之匹配的其他方面的美。那些出身很好的雅典年轻聚围在苏格拉底身旁,他们发现一个矛盾的事情,英雄们总是那么的智慧,勇敢,那么的令人尊敬又充满魅力,同时长相却那么丑陋。苏格拉底给这些无知的长相好看的门徒们上的其中最重要的一课就是,用自己的丑陋告诉他们生活中充满了矛盾。

也许他们不接受苏格拉底的教导,但我们不会。几千年后的今天,我们更加小心翼翼的对待美的魅力。我们不仅轻易的把“内在(品质,智慧)“于“外在(外貌)”分开来,而且我们还会非常惊讶于一个人既漂亮又充满智慧,有才干又善良。

主要是受到基督教的影响,美失去了在传统理想上的人类品德的中心地位。为了仅仅把其限制为道德方面的品德,基督教使美变为一种疏离的,任意的,肤浅的诱惑。使得美渐渐失去了它的地位。在近两个世纪中,美约定俗成的变为用于形容两性中其中一性:不管怎么公平对待,依旧是第二位。把美与女性联系起来,使得其总是饱受道德的攻击。

在英语里我们说一个美丽的女人,但是会说一个英俊的男人。英俊是美丽的阳性对应,也是一种轻视,这种只把美丽与女性绑在一起的恭维实际上包含了侮辱贬低的弦外之音。在法语和意大利语中可以形容一个男人美丽,说明一些不同于的新教的基督教国家的天主教国家仍保留着对美丽的不一样赞美的痕迹。但即使存在,也只是程度上的,本质并没变化。在所有现代国家中,无论是基督教还是后基督教,女性都是美丽的性别,即伤害了美丽又伤害了女性。

新标准大学英语综合教程1-课后翻译

新标准大学英语综合教程1-课后翻译

心之所向,所向披靡

英语精读课后翻译

英译汉:

Unit1

1.Finally , with my mother red in thefaceand short of

breath,we find Room8 , Iunlockthedoor ,and we allwalk in .

译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2.She impressesme, and I feelso ignorant that I shoul

dn’t even breathe the same air asher .

译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3.I don’t know why I have to be introducedto literature

butthe woman in the admissions officesays if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky andMelville and that’sadmirable for someone without a high school educatio n.

译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。

4.I’m inheavenand the first thingtodois buy

新标准大学英语综合教程1—6单元课后翻译答案

新标准大学英语综合教程1—6单元课后翻译答案

P11 Unit 1

1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.

等我们终于找到8号房的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3. I don't know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone without a high school education.

我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4. I'm in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly. 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

商务翻译英译汉 Unit (2)

商务翻译英译汉 Unit  (2)
Unit 2
Ugly Is Only SkiHale Waihona Puke Baidu-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

000 英汉翻译教程

000 英汉翻译教程

1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect) “ 精于勤 对原文的理解做到“三要” 对原文的理解做到“三要” 1. 正确理解原文词义 He sleeps late. I shall not expect you until I see you. She’d never again believe anything in trousers. 2. 要掌握与两种语言相关的文化背景知识 3. 要弄清原文结构
1. Actions speak louder than words. 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 3. A good conscience is a soft pillow. 4. All good things come to an end. 5. All rivers run into sea. 6. As a man sows, so he shall reap. 7. A word spoken is past recalling. 8. Bad news has wings. 9. Beauty lies in the love's eyes. 10. Birds of a feather flock together.
译文表达做到“三不要” 译文表达做到“三不要”
1 .不要逐字死译 不要逐字死译 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人, 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人, 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 我认识你还不到一个月的时候, 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 2 . 不要使译文逻辑连贯失调 3. 不要炫耀文笔

新编英语教程6-U7-Beauty-中英翻译

新编英语教程6-U7-Beauty-中英翻译

Beauty

Susan Sontag

For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call lamely, enviously whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive and so ugly. One of Socrates main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Beauty

论美

—苏珊·桑塔格

For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons t hen were assumed to be what we now have to call whole person. If it did occur to the Greeks to

distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates (苏格拉底) found it quite paradoxical (自相矛盾的)that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive ---- and so ugly. One of Socrates’ main pedagogical (教导的)acts was to be ugly ---- and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really

was.

在古希腊人看来,美是一种德性:一种优秀品质。那个时代的人大概就是我

们如今不得不称之为完人的人,尽管称之为完人仍让我们觉得有些辞不达意,还

带着些许嫉妒。要是古希腊人确实想到过要把一个人的“内在”与“外在”区分

开来,那么他们还是认为内在美应该与外在美相匹配。那些聚集在苏格拉底周围

的雅典富家子弟就发现,实在自相矛盾的是,他们心目中这位英雄如此聪颖、如

此勇敢、如此正直可敬的、如此富有魅力—又是如此丑陋。自身的长相丑陋也是

苏格拉底的现身说法之一:他要教导这些相貌出众却不谙世事的弟子们,生活确

实充满了矛盾。

他们也许充耳不闻苏格拉底的教训。我们则不然。几千年之后,我们更是小

心翼翼地看待美的魅力。我们不仅轻易地把“内在”和“外在”割裂开来,而且

发现一个人既相貌美丽,又德才兼备时,我们会觉得难以置信。

主要是由于基督教的影响,美才被剥夺了它在关于人的优秀品质的古典理想

中的中心位置。基督教把优秀的概念限制于道德上的美德,这样便把美束之高阁—视之为一种异化的、无常的、浅薄的魅力。于是美之声誉不断下降。将近两个

世纪中,人们已经约定俗成把美归之于两性中的一个性别:无论多么美丽,这个

性别总是第二性。把美和妇女相联系,结果使得美在道德上更容易受到批判和攻

击。

我们英语中常说,一个美丽的女子。但是却说一个英俊的男人。“英俊”是“美丽”的阳性等义词,也意味着拒绝“美丽”这个恭维字眼,因为这个字眼已

经由于专用于女子而带上了贬义色彩。在法语和意大利语中,可以说一个男人“美丽”,这表明天主教国家仍然保留着异教徒对美的崇拜的绪余,而不同于演化为

新教的基督教影响下的那些国家。不过要说存在区别的话,那也只是程度问题。

在每个现代国家里,不论是基督教国家还是基督教衰落后的国家,妇女都是美的

性别—这对妇女以及美这个概念都为害不浅。

人们认为,被称为美丽是点明女性性格上和关注问题方面本质的东西。(这

在男性恰恰相反—他们的本质是要显得强壮,或有效力,或有能力。)不必经历

先进的男女平等意识的阵痛,便能认识到,教会妇女把自己和美联系起来,这就

是助长自恋倾向,加深依赖性和不成熟状态。人人(女人和男人)都明白这个道

理。因为是“人人”,即整个社会,都已经把身为女性与关心自己的相貌等同视

之。(这和具有男子气概正好相反,人们把具有男子气概与关心自己的身份和作

为等同视之,即使谈得上关心自己的相貌,也只是次要的。)由于存在这些老一

套看法,美至多享有毁誉参半的名声也就不足为怪了。

当然爱美之心无可厚非,错误的是把美或对美的追求变成了一种负担和桎

梏。多数妇女所接受的女性的理想化的形象使得她们对于真实的自我产生了不必

要的自卑。美之理想是以一种自我压抑的形式而施加于人的。妇女学会分开来看

待其躯体,各个部位分别评价。胸、足、臀、腰线、颈项、眼睛、鼻子、肤色、

头发等等—各个部位要轮流经受一种焦躁不安、往往是绝望的端量。即使某些部

位通过合格,总是发现有一些不如人意。不达到完美便誓不罢休。

在男人身上,一表人才在于整体,是一眼看出的。不必先量身体的不同部位

再去确定,无人鼓励一个男子去剖析他的外表,五官依次论定。至于完美,那是

被认为不足道的—几乎没有男子汉气概。确实,在理想的美貌男子身上,有一点

儿不够完美或瑕疵则被视为是肯定可取的。据一位声称是罗伯特·雷德福的影迷

的影评家(女性)说,多亏一边脸颊上那几颗肉色的痣才使雷德福没有变成纯粹

是个“小白脸”。试想一下,这种评判标准意味着多少对于女性以及对美的蔑视。

“美带来莫大的好处,”科克托如是说。可以肯定,美是力量的一种形式。

理应如此。可悲的是,它是鼓励多数女性去追求的力量的唯一形式。这种力量总

被设想成与男性有关;它不是作为的力量,而是吸引的力量。它是一种否定自身

的力量。因为这种力量是无法自由选择的—至少女性不能—或者说要摒弃这种力

量时不可能不受到社会的谴责。

就一个女性而言,精心打扮绝非一种愉悦。这也是一份责任。这是她的工作。

如果一个妇女做了切实的工作—即使在政治、法律、医学、商业或是别的什么领域,她已经攀登到了一个领导位置—那么她也总是迫于压力,要承认她还在力求

使自己看上去吸引人。只要她还在尽力追求女性美,她就招致怀疑,怀疑她是否

真正有能力做到客观、专业、有权威性、考虑周密。如果做到了,妇女受到诅咒。

如果做不到,还是受到诅咒。

在所谓“内在”与所谓“外在”之间一分为二,这样看待人是危险的,要找

寻证据,最重要的莫过于那种有关女性所受压迫的无休止的悲喜故事。先是说明

女性是注重外表的人,继而因为“肤浅”而贬低她们(或者发现她们值得钦慕),这是何等简单!这是一个赤裸裸的陷阱,它害人的时间也太长了。但要逃出这个

陷阱,妇女们就必须同美所包含的优秀品质和特权保持一定的批判距离,要有相

当的距离才能看出,美本身已经大受限制,为的是支撑“女性气质”这个神话。

应该有一种办法把美从女性身上解救出来—而且也是为了她们。

They may have resisted Socrates’ lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off ---- with the greatest facility ---- the “inside” (character, intellect) from the “outside” (looks); but

相关文档
最新文档