自学考试英汉翻译教程

合集下载

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit-5--Cultur

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit-5--Cultur

英语本科段自学考试英汉翻译教程U n i t-5--C u l t u r.d o c(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit 5 CulturLsson 13(E—C)A Valentine to One Who Cared—Too Much(1)By Nancy J. RiggIt’s raining, again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It’s rainning, again.It does this every year in Southern California; at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain. There seem to be two seasons here. During the rainy season, sometimes the storms drench the area nonstop for days. Sometimes the storm come and go. Often property damage and sirupted livs result. It’s hard to predict the intensity of the patterns from year to year. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge, again disrupting lives. The days connecting thse seasons are monotonous,with some sun, some smog and some more sun. This is nothing like back home in Colorado.We have rains ther, too. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in the West knows about these dangers. At least that’s what I used to think. I’m not so sure anymore. I second grade they showd us a terrifying film about flash-flooding. A man parked his 57 Chevy ona little bridge overlooking a picturesque, arid gully and took outhis camera. It was strating to rain, but he really wanted to get that picture. The image of a sudden wall of dark water carrying the manand his car away in an instant is still imprinted on my mind. They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.A yar ago I would have sworn that children here are taughtnothing about the dangerous powers of nature. My fiance, Earl higgins, and I had recently moved to Los Angeles from colorado. It was a move we had made by choice, for caeer purposes. About a week and a half after we moved into an apartment in Atwater, a block from the Los Angeles River, the rains started in earnest. On Valentine’s Day, I remember thinking what dismal weather it was for being in love, but after studying Earl’s face I knew that the weather didn’t matter much. At least that’s what I thought. Because we were together, lifewas safe and secure. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.The Sunnynook footbridge connects Atwater with Griffith Park, spanning the Los Angeles River and the Golden State Freeway. Like the freeway, the river is fenced to keep people out. During several walks to the park, Earl and I had noticed many children who ignord the fences and found holes to allow them through in order to play in the dirt in the river bed and run up and down the sloping concrete banks. Most of the time parents probably have no worry about their kids playing in the concrete channel, because most of the time the riveris dry. Habits form, however, and, in a child’s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.(to be continued).(from Los Angeles Times)译文:衷肠曲南希·J.里格又下雨了。

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 7 Literature.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 7 Literature.doc

Unit 7 Literature (2)Lesson 19(E—C)East of Eden(1)By John SteinbeckThe Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale betwwen two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the irds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. They were beckoning mountains with a brown grass love. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous. I always found in myself a dread of west and a love of east. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.From both sides of the valley little streams slpipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. In the winte of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. And in the summer the river didn’t run at all above ground. Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it—how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.(from John Steinbeck, East of Eden, Chapter1)译文:萨利内斯河谷位于加利福民亚州北部。

自考英汉翻译教程重点

自考英汉翻译教程重点

英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。

这是本课程的重点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。

这也就是本课程难学之处。

但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。

其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。

英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互

英汉翻译教程自考题-18_真题无答案-交互

英汉翻译教程自考题-18(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsA.Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己申冤一样。

______•** felt there is a whip striking my heart and I also felt there is a ghost borrowing my pen to express its injustices.•** felt someone is whipping my heart and at the same time a ghost is borrowing my pen to redress its injustices.•** felt my mind is whipped by a whip and a ghost takes my pen to redress its injustices.** felt as if my mind was being whipped, as if a ghost **mandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.SSS_SIMPLE_SINA B C D2.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。

英汉翻译教程自考题-29_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-29_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-29(总分99,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice Questions**: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. "You see it take so long to call so many children by name, that I've given them each a different whistle."______A.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就给了他们不同的哨子。

” B.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就给了他们不同的哨声。

” C.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就以不同的哨声来叫他们。

” D.“你看,这么多孩子,要是一个一个挨着叫名字,就得叫好半天,所以我就吹哨子,而且各有各的吹法。

”2. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.______A.要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头会使我害怕的。

B.他和我握手的时候那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit2 History.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit2 History.doc

Unit2 HistoryLesson 4 (E—C)Ngland Before the Idndustrial RevolutionThe contry was a place where men worked form dawn to dark, and the labourer lived not in thd sun, but in poverty and karkness. What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a illage.Brindley’s improvements were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. It was the first multi-purpose machine for the new industries. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.Yet there was a bigger movement in the air by 1750. water had become the engineers’element, and men like Brindley were possessed by it. Water was gushing and fanning out all over the countryside. It was not simply a source of power, it was a new wave of movement. James brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’.Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and mines. The Duke of Bridgewater then got him to build a canal to carry coal from the Duke’s pits at Worsley to the rising town of Manchester…. Brindley went on to connect Manchester with Liverpool in an even bolder manner, and in all laid out almost four hundred miles of cannals in a network all over England.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind. The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded. The universities also(there were only two, at Oxford and Cambridge) took little interest in modern or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England.The other outstanding feature is that the new invetions were for veryday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boat, but barges. And the barges were not made to carry luxuries,but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth. These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade.(from J. Bronowski, The Ascent of Man)译文:工业革命前的英国在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗中,那些帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代起就有了。

自考翻译之词语翻译教材

自考翻译之词语翻译教材

Lesson 1 The Questlate/early October 十月底/初fellow countrymen 同胞手足cold suspicion 疑虑重重militarist 军阀军阀家average height 中等身材gleaming eyes 眼睛闪者光辉border on the beautiful 称得上清秀in one’s middle twenties 二十五六岁stand squarely 端端正正地站着in a level voice 以平稳的语调the Chinese Communist Party 中国共产党candidate 候选人full member 正式会员(成员)keep a secret 保密in one’s honor以某人名义premier 总理(中国)Prime Minister 首相(英澳等国)The Grand Canal (京杭)大运河(07年考题)VIP贵宾(贵人)Lesson 2 The Story of My Lifethe immeasurable contrast 迥然不同an eventful day 一个重要的日子guess vaguely模模糊糊地预感到to and fro 来来往往an upturned face 微微仰着的脸prey upon sb 折磨某人a deep languor 身心疲惫passionate struggle 感情上的激烈的斗争dense fog 浓雾grope one’s way 摸索着向前wordless cry 无言的呼喊have no way of knowing 无法lesson 3 我和文学文学家a man of letters文学界literary circles传统观念traditional thinking人性发展human development 不合理的制度irrational system 攻击strike out主人公chief/principal characters 最高境界the highest ideal/state 作品a work of literature 浓妆艳抹heavy make-up丑八怪ugly monster流传久远stand the test of time 花言巧语flowery language各种流派different schools福利工厂welfare factory聋哑人deaf mute手语sign language()百家争鸣let a hundred schools of thought contend伸冤to redress the injustices it had sufferedLesson 4 England before the Industrial Revolutionfrom dawn to dark 从早到晚the Industrial Revolution 工业革命self-made career 自我奋斗的生涯in the air 正在酝酿之中go about 四处奔走the rising town 新兴城市practical men 实干家grammar school 英国中等学校/文法学校conform to 遵从、信奉the Church of England 英国国教arteries of communication 交通动脉especially/peculiarly English具有英国特色的cottage industry 家庭手工业the Royal Society 皇家学会Oxford 牛津Cambridge 剑桥navigation 航行Lesson 5 Opportunities Open in the Westthe gold rush 淘金热mountainous regions 山区open up 开发high plains 高原lay the foundation for 为…打下基础permanent settlement 永久居住stock-raising 畜牧业enterprising men 有创意的人heavily pastured 过度放牧Homestead Act 宅地法legal title 合法手续wild west 西部荒原cease to be 不复存在basic occupation 基础产业machine farming 机械农业expansion into the west 向西部扩张Congress 国会Department of Agriculture 农业部门educational institutions 教育机构centers for scientific research 科学研究中心appropriate funds for 为…拨款lesson 6 新民主主义论新民主主义论On New Democracy五四运动the May 4th Movement辛亥革命the Revolution of 1911戊戌变法the Reform Movement of 1898 革命知识分子revolutionary intellectuals 无产阶级proletariat资产阶级bourgeoisie共产主义思想communist ideology统一战线a united front左/右翼left/right wing六三运动the June 3rd Movement广大的无产阶级the mass of the Proletariat 文化革命the cultural revolution 市民阶级the urban intelligentsia五卅运动the May 30th Movement in 1925北伐战争the Northern Expedition第一次世界大战World War I北洋军阀政府the Northern Warlord government民族危机national crisis巴黎和会the Paris Pease Conference示威游行hold a demonstration变本加厉to intensify罢工to go on strike马克思主义Marxism反封建运动anti-feudal movement反帝爱国斗争anti-imperialist patriotic struggle中国新民主主义革命China’s new-democratic revolution废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands!外争国权内惩国贼Defend our sovereignty, punish the traitors!Lesson 7 Journey up the NileLife-giving 赋予生命的Nile Delta 尼罗河三角洲Mediterranean 地中海Nile Valley 尼罗河河谷freshly harvested 刚刚收割的Aswan High Dam 阿斯旺大坝floods and droughts 旱涝灾害negative effects 不良的后果ghost town 被遗弃而无人烟的村镇at the mouth of the river 河流的入海口summer resort 避暑胜地member of a team 队员drop anchor 抛锚pharaoh 法老()the course of the Nile 尼罗河河道the Equator 赤道pyramid 金字塔half in, half out of the sea 一半泡在海里,一半在陆地上Lesson 8 AdelaideMediterranean climate 地中海气候mean temperature 平均温度surveyor general 测量总监Torrens River 托伦斯河business district 商业区residential section 居民区name for 任命lord mayoralty 市长职位municipal government 市政府marketing centre 贸易中心aided by 借助于raw material 原材料the bulk of 大部分、大半Natural History Museum 自然博物馆Festival of Arts 艺术节to the west of the city 市区以西backdrop 背景、布景Victoria Square 维多利亚广场gain a reputation as 赢得…荣誉automobile components 汽车零部件Lesson 9 The Imperial PalaceThe Imperial Palace 皇宫Moat 护城河the imperial garden 御花园the Palace Museum 故宫博物馆the Sun Yat-Sen Park 中山公园historical sites 历史遗址the cobbled roadway 鹅卵石路the cultural relics 文物the Nine-Dragon Screen 九龙壁glazed tiles 琉璃瓦the White Dagoba 白塔Iron Screen 铁影壁the Meridian Gate 午门the Outer Palace 外朝the Inner Court 内廷周长circumferenceHall of Supreme Harmony 太和殿the Gate of Supreme Harmony 太和门the Hall of Complete Harmony 中和门the Hall of Preservation Harmony 保和殿Lesson 10 A Global Economyfortunes are tied together 命运相连international trade 世界贸易embrace discipline 支持或遵守准则sovereign nation 主权国家foreign investment 海外投资aggregate output总产量coastal areas 沿海地区per capita GNP 人均生产总值telephone connections 电话用户two way trade 双向贸易/进出口贸易foreign exchange 外汇foreign exchange dealing 外汇交易mutual prosperity 共同繁荣bilateral trade 双边贸易a sound foundation 坚实基础sum total 总额joint ventures 合资企业offshore oil exploration 近海石油勘测Economic Performance 经济实力economic course 经济道路labor intensive industries 劳动密集型产业food production 食品加工业heavy/light industries 重/轻工业commercial and financial ties贸易与金融关系emerging markets 新兴市场industrial productivity 工业生产率Lesson11 China and Britain in the World Economymajor economy 经济大国financial services sector 金融服务业international bank lending 国际银行借贷flows of capital 资本流动outward investor 海外投资者trading nation 贸易国the Pacific region 太平洋地区net income 净收入inward investment 对内投资economic reform 经济改革a tribute to 归功于the open door policy 对外开放政策draw a conclusion 得出结论statistics 统计数字share of markets 市场份额economic liberalization 经济自由化domestic competition 国内竞争established markets 发育健全的市场European Union 欧盟(欧洲同盟)World Trade Organisation 世界贸易组织finite stock 定数、定量keep inflation in cheek 控制通货膨胀the international community 国际社会an average growth rate 平均增长率vast size and resources 地大物博have a stake in 与…利害攸关international trade and investment 国际贸易和投资viable future:有前景的未来the liberalization of world trade:世界贸易自由化lesson 12 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给基本方针basic principle现阶段at the present stage单位面积产量the yield per unit area粮食总产量目标the total grain output target 兴修水利intensify water-control projects自给率self-sufficiency rate加快speed up弥补make up for复种指数the multiple crop index内陆水域inland waters 水产品aquatic products集约化intensification供需supply and demand畜产品animal by-products木本食物arbor foodstuffs努力于make efforts to do sth人工草场the artificial grassland 测算calculation可耕地arable land科技进步the development of science and technology生产力productivity/productive capacity/ productive forcesLesson 13 A V alentine to One Who Cared—Too MuchSaint Valentine’s Day 情人节footbridge 过街桥/人行桥agonizing flashbacks 痛苦的回忆reel down 蹒跚地走teem with 充满downpour 倾盆大雨river bed 河床in an instant 瞬间,片刻to give sth. much thought 仔细想某事fall apart 坍塌,四分五裂in spring and summer 春夏两季come and go 瞬时即去in need 需要帮助to walk a dog 遛狗mind you 请注意to take one’s report 做记录fiancé未婚夫the far bank 河对岸Lesson 14 How to Grow Oldmaternal grandfather 外祖父guard against 提防,防止great-grand mother 曾祖母devote oneself to 献身于popular science 科普读物absorption in the past 沉湎于过去the flower of one’s youth 风华正茂think to oneself 反思,细想length of infancy 幼年期的长度joys and sorrows 酸甜苦辣high er education 高等教育liver one’s own life 独立生活as regards至于,关于to cling to sth 依附,抓紧in the hope of 寄希望于be not unwelcome 未尝不好Lesson 15 旧梦重温旧梦重温going through old dreams所剩不多running short圣彼得(教堂)St Peter’s威斯敏斯特教堂the Westminster Abbey 梵蒂冈Vatican卢浮宫the Louvre花坛flower bed井底之蛙a frog at the bottom of a well中国少儿出版社the China Children Press 作序write a preface 大英博物馆the Britain Museum 游记travel notes散文集a collection of essays郁金香tulip丝绸之路the Silk Road教皇Pope斗兽场arena在…附近be close to使…能干… enable sb. to do sth 绚丽生动colorful and vividLesson 16 Tess of D’Urbervilleslineal representative 嫡系子孙be well-dressed 衣着讲究,衣冠楚楚on account of 由于,因为from head to toe 从头到脚to pick and choose 仔细挑选hum a tune 哼曲子,哼小调some little time ago 不久以前ride a step or two nearer 走近一两步country history 郡志the club dance 俱乐部舞会renowned knight 有名的武士in confirmation of 证实Lesson 17 An American Tragedyby nature 本性,本质drugstore 药店be engrossed in 专注于to hover about 犹豫,徘徊cast at him a glance 向他一瞥the capital of the boys 领班to get on 上进,进步pick up 学习,习得by nature a little irritable 生性有点暴躁Lesson 18 祝福祝福(中国习俗)the New Year’s Sacrifice 祥林嫂Xiang Lin’s Wife中间人,媒人the go-between小叔子brother-in-law不惜力气not to spare oneself没有神采的眼睛lackluster eyes 初冬early winter试工期内during one’s trial period 草窠the wolf’s den劈柴to chop wood福礼sacrificial meat果真sure enoughLesson 19 East of Edenwind and twist 蜿蜒曲折a part-time river 季节性河流to boast about 吹嘘,吹牛皮the late spring 暮春brush line灌木林带full of sun 阳光璀璨the Salinas Valley萨利纳斯河谷slip out of 流出the range of mountain 山脉a kind of invitation 殷勤邀请arid gully 干涸的峡谷a long narrow swale 狭长的洼地Lesson 20 The Sound of Musictake in 打量break the ice 打破沉默a far cry from 与…迥然不同a girl in her early teens 十来岁的女孩call sb. by name 点名,喊名the New Testament 《新约圣经》in utter amazement 非常惊奇the light of the setting sun 夕阳的余辉a delighted giggle 咯咯的笑声step by step 逐渐a resonant voice 响亮的声音night table 床头柜brass whistle 铜哨in well-mannered silence 规规矩矩,一声不响Lesson 21 找点活拉家带口be saddled with big families不响锣就不给钱No show, no pay绞尽脑汁to rack one’s brains灶王爷the kitten God烟头cigarette stubs排队queue up剧社opera troupe发烧run a fever瓢泼大雨(倾盆大雨)it rains cats and dogs 露天,户外in the open air零工odd jobs中国评剧院the China Pingju Theatre 都说我好speak well of me下班to knock off纺线to spin织毛衣to knit腊月the twelfth lunar month青一块紫一块get black and blueLesson 22 oilenormous creature 庞然大物the Arctic seas 北冰洋crude oil 原油oil drillers 钻探石油的人mineral oil 矿物油,石油lubrication 润滑sedimentary rocks 沉积岩pitch Lack 沥青湖a low boiling point 低沸点antiquity 古代superior to 优于,好于minute sea creature 海洋微生物geologist 地质学家paraffin 煤油perfume 香水oil-burning lamps 油灯gallon 加仑blubber 鲸脂in this respect 在这方面cod 鳕鱼halibut 比目鱼warship 军舰diesel locomotive 柴油机车internal combustion engine 内燃机refined into petrol 提炼成汽油a thin film of oil 一层薄薄的油whale 鲸鱼asphalt: 沥青prospecting 勘探gallon 加仑vapour 蒸汽shale 页岩refinery 炼油厂natural gas 天然气sedimentary rocks 沉积岩Lesson 23 The Other Roadright to know 知情权natural enemies of insects 昆虫的天敌subtropical plant 亚热带植物applied entomology 应用昆虫学an insect-free world 无昆虫的世界turn one’s back on 拒绝marine biologist 海洋生物学家living organisms 生物体be likened to 被比作a full-scale test 大规模实验infertile eggs 未受精卵superhigh way 高速公路pioneering work 尖端工作under the impetus of 在…推动下fork of the road 岔路口no more than 仅仅,只不过set foot on 走上,踏上the screw-worm fly 螺旋锥蝇the host 寄主mutations 变异infestation 传染colleagues 同事cigarette beetles 烟草甲虫open up new area 拓展新领域a warm-blooded animal 恒温动物new areas of thought 新的思维空间be taken in traps 落入圈套(或陷阱)而被捕获poisonous chemicals 有毒化学物质(化学毒物)the science of biotic control 生物控制(科)学Lesson 24 海洋可持续发展战略可持续发展sustainable development 大陆架continental shelf 沉积盆地sedimentation basins 纬度latitude淡水资源freshwater resources联合国公约UN Convention宝库treasure house生命支持系统bio-support system居世界第六位ranking sixth in the world 渔场the fishing grounds前言forward调节器regulators 观光景点scenic spots专属经济区exclusive economic zones滩涂tide lands海洋旅游业marine tourism国民经济national economy富于,有大量abound in行驶主权exercise sovereignty可再生能源the regenerable energy resource淡水资源总量amount of freshwater resources自然资源人均占有量natural resources per capitaLesson 25 Environmental Lawwaste disposal 废料处理/排污ecological environment 生态环境vaguely worded 含糊其词enacting legislation 立法strip mining 露天采矿to grant a license 颁发许可证a host of 大量的,众多的court action 诉讼aim at 针对,瞄准public concerns 公众关注federal law 联邦法enforcement power 执法权Federal Power Commission 联邦电力委员会court of appeals 上诉法院hearings 听证会cultural setting 文化背景lobby 院外活动集团amendment 修正案receptor language 接受语,译语national life 国民生计,人民生活Lesson 26 UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTIONInstrument of ratification 批准书Universal Convention 世界公约to be lost 迷失方向Contracting States 缔约国/成员国come into force 生效Geneva 日内瓦copyright proprietors 版权所有者works of the human mind 人类精神产品international system 国际制度as follows 如下be party to 参与hereinafter called 以下简称for the purpose of 就…而言Copyright protection/protection of the copyright 版权保护Lesson 27 中华人民共和国中外合资经营企业法合营企业the equity joint venture 合法权益lawful rights and interests 毛利润gross profit 不可抵抗力force majeure停止营业the termination of business 个人所得税individual income tax董事会a board of directors储备基金reserve fund奖金与福利bonus and welfare注册资本the registered capital依法according to the law有限责任公司limited liability company 外汇帐户foreign exchange account公司章程articles of association生效come into force 仲裁机构arbitration agency违反合同 a breach of contract遵守comply with调解conciliation仲裁arbitration申请apply for向…提出申请file an application with合营各方the parties to the venture有关外汇事宜foreign exchange transactions享受免税的优惠待遇enjoy preferential treatment for exemptions根据平等互利的原则on the principle of equality and mutual benefit第五届全国人民代表大会第二次会议the second session of the Fifth National People’s Congress Lesson 28 Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquetwelcoming banquet 欢迎宴会on behalf of 代表,以…名义pay tribute to 赞美/赞扬at the outset 首先,开始the magnificent dinner 盛宴the form of government 政体形式at this very moment 此时此刻differences 分歧compromise 妥协be destined to do sth 注定要telecommunications 电讯/电信common ground 共同点toast 祝酒词in lockstep 一起迈步plague 灾难in a personal sense 就个人来讲two peoples 两国人民in the spirit of frankness 本着坦率的精神all of your distinguished guests 诸位贵宾Lesson 29 Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming BanquetFormer U.S. President 美国前总统the Long March 长征scientific exchange 科学交流full diplomatic relations 正式外交关系Sino-American relationship 中美关系international affairs 国际事物draw upon 利用the entire party 全体随行人员the hope and vision 希望与憧憬foundation 基金会Chinese citizen 中国公民non-governmental 非政府的,民间的in that regard就此而言national security policies 国家安全政策social security system 社会保障制度a historically significant experiment 具有历史意义的尝试policies of reform and opening to the outside world 改革开放政策Lesson 30 增进相互了解加强友好合作金秋时节golden fall生活方式way of life民族精神national spirit周边环境neighboring environment 民族意识national identity政治基础political foundation 先秦the pre-Qin days独立自主independence面向be oriented to归根到底in the final analysis自我完善self-improvement精神力量moral force不屈不挠的斗争dauntless struggle 文明的culturally advanced 民主政治democracy民族团结ethnic harmony 设法解决grapple with it彻底粉碎completely smash现代化建设modernization/ modernization drive半殖民地半封建semi-colonial and semi-feudal社会主义法治国家a socialist country under the rule of law历史文化传统historical and cultural traditions和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence(历年试题)互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs科教兴国rejuvenate China through science and education社会主义市场经济socialist market economy完成祖国统一大业achieve national reunification、学术交流academic exchange诺贝尔奖获得者Nobel Prize winner振兴中华rejuvenation of China人类文明的发祥地the cradle of human civilization区域自治regional autonomy平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit(06年)Saint Valentine’s Day 情人节Right to know 知情权The stock of foreign investment 外资存量Summer resort 避暑胜地A breach of contract 违约Presidential campaign 总统竞选Advanced agrotechnology 先进的农业技术Economic sanctions 经济制裁Pharaoh法老G8 summit 八国集团首脑会议互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit科教兴国rejuvenate China through science and education享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment of tax exemption社会主义市场经济the socialist market economy完成祖国统一大业achieve national reunification七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Congress 合同的中止或终止the suspension or termination of the contract安理会常任理事国permanent member of the Security Council和谐社会harmonious society07Ethiopia 埃塞俄比亚Encyclopaedia Britannica 大英百科全书The budget for revenues and expenditures 收支平衡Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资Multilateral principles 多边规则Geneticist遗传学家Self-sufficiency through self-reliance 通过自力实现自给自足Diesel locomotive 柴油机车Aviation and marine insurance 航空和海事保险Appreciation of RMB 人民币升值润滑油lubrication oil《世界版权公约》Universal Copyright Convention欢迎宴会the welcoming banquet欧盟联盟European Union非政府组织non-governmental organization文学流派school of literature京杭大运河the Grand Canal专属经济区the exclusive economic zones青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway社会保障social security08Man of letters 作家Roman Catholic cathedral 罗马天主教堂Maternal grandfather外祖父Mineral deposits 矿藏Offshore oil exploration 近海石油勘探Arteries of communication 交通动脉Director-general 总干事The Clean Air Act Amendment 空气洁净法修正案Olympic mascot 奥运吉祥物Global warming 全球变暖外汇交易foreign exchange dealing手语sign language荒漠desert海洋旅游业marine tourism水产品aquatic products调解或仲裁conciliation or arbitration上海合作组织Shanghai Cooperation Organization食品安全food safety中共十七大the 17th National Congress of the CPC志愿者volunteer09Exclusive right 专有权Al-Qaeda 基地组织Livestock raiser 家畜饲养者Epicenter 震中Bear market 熊市Arable land 可耕种土地CPI 消费者价格指数historic sites 历史古迹Bull’s-eye 耙心Urban dweller 城市居民文学界literary circle节能减排energy-saving and emission reduction 火炬接力一项长期的战略任务法律咨询反腐败畅销书自然资源海峡两岸关系双赢。

英汉翻译教程自考UNIT1STORYLesson1Quest

英汉翻译教程自考UNIT1STORYLesson1Quest

英汉翻译教程自考UNIT1STORYLesson1QuestUnit 1 The QuestI.Warm-up (8’)1.Do you it is necessary to translating the biography of a great man?(the value of translatingbiographies)2.Imagine that you lived in China in the twenties of 20th century and you were 36 years old, whatwould you do for rescuing China, a semi-feudal and semi-colonial country?3.Do you want to know What Zhou Enlai looked like in his twenties in the eye of an westernwoman?II. Learning objectives ( 2’)1.Grasp the skills of translating stories.2.Know about the life road of Zhu De.III. About the theme (主题)(15’)Story:1.时态选择、情节之间的衔接(人称照应、连词)E.g. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.E.g. 昨天我在街上碰见了约翰了。

她和姐姐一块儿走着。

两人要去看电影。

I met john on the street yesterday. He was talking beside his sister. They were going to see a film.2. 句子与句子,段与段之间主题的统一。

《英汉翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读Unit 1 Stories

《英汉翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读Unit 1   Stories

Unit 1 Stories考纲内容1.故事选篇。

其特点是: 以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。

情节具体,文笔细腻生动。

2.语言对比:(1) 代词英语代词用得很多,汉语实词用得多。

英语可先出代词,后出实词,汉语则相反。

(2)形容词与副词注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。

有时形容词或副词汉词时可单独处理。

3. 考核要求翻译中有处理以下问题的能力(1)所选故事的特点及理解方面的难点(2)代词(3)形容词与副词单元知识解读一、故事文章故事文章一般分为两种:以第一人称谈自己或以第三人称记述别人的事迹。

这类文章一般会是真人真事,能够引起读者阅读的兴趣。

文字生动活泼,文笔细腻生动。

翻译这类文章时就忠实原文,译文应通顺,翻译可具有一定的灵活性,不必过于拘泥于原文的句子结构。

Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way towardthe shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour. (p10)你是否曾有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤和测深绳探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事?我在开始接受教育之前,就像那条船,只是我没有罗盘、没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

英汉翻译教程 自考Lesson 2 The Story of My Life

英汉翻译教程 自考Lesson 2  The Story of My Life

Lesson 2 The Story of My Life1.Warm-up (8’)How much do you know Helen Keller ? And why her books had been translated into several languages? Three Days to See海伦·凯勒(Helen Keller 1880年6月27日-1968年6月1日),19世纪美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家。

她以自强不息的顽强毅力,在安妮。

莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等五国语言。

完成了她的一系列著作,并致力于为残疾人造福,建立慈善机构,被美国《时代周刊》评为美国十大英雄偶像,荣获“总统自由勋章”等奖项。

主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。

伟大的著名作家马克·吐温说:“19世纪有两个值得关注的人,一个是拿破仑,另一个就是海伦·凯勒。

”If you were blind and deaf now, what would you do?II. Teaching objectives ( 2’)1.Grasp the skills of translating stories.2.Know about Helen Keller ?III. 语言对比与翻译方法(40’+40’)1. Before 的翻译:在…之前,在…之后It was not long before we met again.不多久后,我们又见面了。

2. 搭配对比:洗钱wash money × to launder money √和某人结婚to marry with a person to marry a person √擅长音乐to excel music to excel at music写作业to write my homework to do my homework“share” –分享(积极的方面)Share the authority and the burdens. 共享权力,共担责任。

英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3

英汉翻译教程 自考英语Unit_1_Lesson_3
原文为间接引语,不用引号,句末用问号,这是汉语行文 习惯。翻译为英语时虽然是间接引语,但句末用句号。
Important sentences and phrases
唯其不是文学家,我就不受文学规律的限 制。 我不是文学家,不属于任何派别,所以我 就不受限制。 As long as I’m not a man of letters, I’m not subject to any rules of literature. Tip:唯其:正因为 受。。限制:be subjected to
4. man of letters 文学家 5.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。 A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies. C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies. D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.
我说我写作如同在生活,又说作品的最高境 界是写作同生活的一致,是作家同人的一致, 主要的意思是不说谎。 When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit_4_Economy[1].doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit_4_Economy[1].doc

Unit 4 EconomyLesson 10 (E—C)A Golbal EconmyRsident Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital sped around the globe, every hour of every day. Whther we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. Y ou know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populosus country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.Since 1978, when China began opening its econnomy to imcreased foreign investment and trade, aggregate outpou has more than doubled. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methoods have spurred productin of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well-being of its people.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War II, the U.S. has been the world’s largest econnomy and, in most years, the world’s largest eporter.But the importance of trade in our economy had exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported bu U.S. exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year U.S. trade equalled $1.8 trillion dollars.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new eport opportunities over the next twenty years that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.(Ecerpted form “Remarks by Ambassador Kantor at the University of International Business and Economics”, 1995)译文:一个全球性的经济正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 4 Economy.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 4   Economy.doc

Unit 4 EconomyLesson 10 (E—C)A Golbal EconmyRsident Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital sped around the globe, every hour of every day. Whther we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populosus country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.Since 1978, when China began opening its econnomy to imcreased foreign investment and trade, aggregate outpou has more than doubled. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methoods have spurred productin of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well-being of its people.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War II, the U.S. has been the world’s largest econnomy and, in most years, the world’s largest eporter.But the importance of trade in our economy had exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported bu U.S. exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year U.S. trade equalled $1.8 trillion dollars.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new eport opportunities over the next twenty years that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.(Ecerpted form “Remarks by Ambassador Kantor at the University of International Business and Economics”, 1995)译文:一个全球性的经济正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 8 Popular Science

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 8 Popular Science

Unit 8 Popular ScienceLesson 22(E—C) Oil(1)By G.. C. ThornleyThere are three main groups of oil:animal, vegetable and mineral. Great quantities of animal oil come from whales, those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world. To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a tick covering of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption. A few other creatures yield oil, but none so much as the whale. The livers of the cod and the halibut, two kinds of fish, yield nourishing oil. Both cod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and other invalids who need certain vitamins. These oils may be bought at any chemist’s.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Socpa are made from vegetable and animal oils.To the ordinary man, one kind of oil may be as important as another. But when the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, aeroplanes and warships, motor-cars and diesel locomotivs, the oil that is used to lubricate all kinds of machinery. This is the oil that is used to lubricate all knids of machinery. This is the oil that has changed the life of the common man. When it is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To it we owe the possibility of flying. It has changed the horse. To it we owe the possiblility of flying. It has changed the methods of warfare on land and sea. This knid of oil comes out of the earth. Because it burns well, it is used as fuel and in some ways it is superior to coal in this repect. Many big ships now burn oil instead of coal. Because it burns brightly, it is used for illumination; countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. Because it is very slippery, it is used for lubrication. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must e lubricated.(from English Through Reading)参考译文:G.C.索恩利油可以分为三大类:动物油、植物油、矿物油。

自考英汉翻译教程考试

自考英汉翻译教程考试

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 1Unit 1 StoriesLesson1 (English-Chinese) Bilingual Reading(对照阅读)The Quest Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, o would he treat them with cold suspicion and question them catiously about their past careers as militarists? Chu The remembered his age. He was thirty-six; his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. When Chou En-lai’s door opened the y saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet. As he talked Chou En-lai stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders. (from Agnes Smedley, The Great Road)译文:探索他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。

自考英汉翻译教程课文6-1

自考英汉翻译教程课文6-1

1-4.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下 发生的。 TheMay 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin. 1-5.五四运动是当时无产阶级世界革命的一部分。 It was part of the world proletarian revolution of the time. 1-6.五四运动时期虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初 步共产主义思想的知识分子。 Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.
1-7.五四运动,在其开始,是共产主义的知识分子、革命的小资产阶级知识分子和资产 阶级知识分子(他们是当时运动中的右翼)三部分人的统一战线的革命运动。 In the beginning of the May 4th Movement was the revolutionary movement of a united front of three sections of people—communist intellectuals, revolutionary petty-bourgeois intellectual and bourgeois intellectuals(the last forming the right wing of the movement). 1-8.它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。 Its shortcoming was that it was confined to the intellecturals and the workers and peasants did not join in. 1-9.但发展到六三运动时,就不但是知识分子,而且有广大的无产阶级、小资产阶级和 资产阶级参加,成了全国范围的革命运动了。 But as soon as it developed into the June 3rd Movement, not only the intellectuals but the mass of the proletariat, the petty bourgeoisie and the bourgeoisie joined in , and it became a nation-wide revolutionary movement.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---------------------
2.The saliness Valley is in Northern California...a beloved mother.
萨利纳斯河谷位于加利福尼亚州北部。那是两条山脉之间的一片狭长的洼地,萨利纳斯河蜿蜒曲折从中间留过,最后注入蒙特雷海湾。
1.Adelaide contains many fine examples of ...From 1960,...to millions of Australians.
阿德莱德有许多经典的澳大利亚早期的建筑物,位于宽阔的南北大道威廉王大街上的市政厅便是其中之一。市政厅曾由任该市市长的E.W.赖特设计பைடு நூலகம்于1863年奠基。
市区有许多雕像,并有7个喷水池。最壮观的喷水池于1968年在商业区中心维多利亚广场建成。喷水池有3个面,34个喷头,还有铝制雕塑,这一设计代表着为阿德莱德供水的三条河-墨累河、伦托斯河和昂卡帕令加河。市区和郊区之间的公园永远保留下来作为人民群众活动的场所。
1960年举办了第一节阿德莱德艺术节,阿德莱德自此赢得了澳大利亚文化中心的美名。此次艺术节是艺术界的一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。
---------------------
7.Every morning as the sky brightens...is the tourist.
每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收入拢的遮阳伞散落在其间,准备等太阳晒得厉害了再把他们张开。
---------------------
5.We stand now where two roads diverge...preservation of our earth.
我们正处于两条道路的分叉点。但是并不像我们所熟悉的罗伯特.弗罗斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的高速公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。
---------------------
4.We still in the middle of the Industrial Revolution...the unity of nature.
我们现在仍处于工业革命之中,这样最好,因为我们在此过程中还有许多东西要加以纠正。但工业革命已使我们整个世界变得更富、更小,而且第一次成为我们的世界。 我说的就是字面上的意思:我们的世界,大家的世界。
工业革命最初以水为动力,从那时起,它是极其残酷的。革命就是这样-这是革命的本性,因为革命的本意就是要快速前进,而革命的对象是跟不上它的步伐的。既然我们人处于工业革命之中,就难以看出它的影响,但人类将来回顾这段历史时,会说它是人类进程中跨出的一步,一大步,和文艺复兴有同样大的力量。文艺复兴确立了人的尊严。工业革命则确立了大自然的统一。
...
除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常其妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。
---------------------
6.When Chou En-lai's door is ...ashes beneath his feet.
---------------------
3.The other thing to be avoided is clinging...but not unduly emotional.
另一间需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年人的活力中汲取力量。孩子们长大之后,就希望独立生活,如果你还像在他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻木不仁。我不是说一个人不应该关心孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而不应该过分地动感情。
吉普岛上的老百姓说,现在缺少的就是有课了。
----------------------
周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材修长,比一般人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上是清秀。然而那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。
周恩来举止优雅,待人周到,在招呼他们坐下,询问他们的来意的时候,甚至还有些腼腆。
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十多岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己新的生活方式和中国新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不回到旧的生活-它已经在他的脚底下化为尘埃了-派他做什么工作都行。
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取名字。我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来-我还记得树木在不同季节特有的气息-记得人们的容貌、走路的姿势,甚至身上的气味。关于气味的记忆实在太多了。
我记得河谷东边的加毕仑山总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛想你殷勤邀请,你不禁想想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱的母亲怀里那样。
泰国南部沿海巨浪吞噬了5300人的生命,此事过去已快四个月了。吉普岛-泰国海滨旅游胜地的璀璨明珠-也已修缮完毕。
3月28日发生过一次余震,有人感觉到了,产生过短暂的荒凉,但据酒店、饭店、公司、游艇的业主们称,这次余震对游客们的预订和到达几乎没有什么长远的影响。
在几条主要商业街上,人有一些工人手持榔头和钻在那里干活,一些商贩也把货物挂在了破损的商店门前。但吉普岛如今几乎可以说已是焕然一新了。
相关文档
最新文档