英汉翻译完整教程[2]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 翻译是一种“语言转换”活动。
15
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
11
导学——参考书
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。 4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。 5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——课程要求
Classroom polices:
Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
13
导学——学习网站
1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外 国一切对我们有益的先进事物。 It is necessary for us to try to win foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country. 2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有 相当的责任。 So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred.
16
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
language into another(从一种语言转换成另一种语
言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
导学——课程要求
Homework: 20% Students will have to complete periodic homework assignments related to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assignments on each topic discussed in the class if there is a need. Tests: 70% There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term. Attendance: Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse.
14
第一章:翻译概述——翻译的定义
1. What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
12
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm 2. 中国科技翻译 http://www.gotoread.com/2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3. 译路网 http://www.translatingway.com/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html 4. 译商网 http://www.transbiz.com.cn/Resourcehtml/Resource413.html 5. 译龙翻译网http://www.hostran.com.cn/transtudy.asp 6. 词汇术语网 http://www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 7. 英语之声 http://www.4english.cn/englishstudy/ch/jgmc/index2.html 8. 舍生取译网 http://ascetlan.bokee.com/
导学——学法指导
译者素养:
译者的素质:
外语素质 母语素质
语言敏感度
心理素质 翻译的辅助工具: 工具书 电子辞典
百科能力
政治素质 百度 在线词典
10
导学——学法指导
提高方法:
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容:
1. 词义的选择
2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
1
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 增译法
2. 省译法
3.wenku.baidu.com词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
2
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 重译法
2. 语态变换法
3. 词序调整法
4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
导学——课程要求
Requirements and Grading:
To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories: Participating: 10% Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
Wednesday
Classroom
Class 1
14:30—16:00 p.m.
A1203
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.
3
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 常见句型的翻译
2. 科技文体的翻译
3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
4
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
相关文档
最新文档