(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“文化”( culture )

物质文化( material culture )

制度文化( institutional culture )

心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、

巧克力( chocolate )、

色拉( salad)、

三明治( sandwich )、

歇斯底里( hysteria)、

休克( shock)、

基因( gene)、

钙( calcium)、

维他命( vitamin )、

奥林匹克( Olympic )、

雷达( radar)、

先令( shilling )、

夹克( jacket)、

电视( television )、

激光( laser)、

飞机( aeroplane)、

火车( train)、

交响乐( symphony )、

基督徒( Christian )、

面包( bread)、

盲文( brail )、

圣诞老人( Santa Claus)、

圣经( Bible )、

马海毛( mahair)、

贝雷帽( beret)、

革命( revolution )

、营养( nourish )、

解放( liberate )、

民主( democracy)、

科学( science)、

独裁( dictatorship )、

心理学( psychology )、

形而上学( metaphysics)、

图书馆( library )、

想象( imagination )、

暗示( hint )、

投资( investment)

磁卡电话( card phone)、

立交桥( overpass)、

隐形眼镜( contact lenses)、

下拉菜单( pulldown )、

软驱( floppy drive )、

光驱( CD drive )、

鼠标( mouse)、

电脑( computer)、

内存条( RAM chip )、

复印机( xerox machine )、

安乐死( euthanasia)、

艾滋病( AIDS )、

香波( shampoo)、

连锁店( chain store)、

热狗( hot dog )、

自助餐( buffet )、

牛仔服( cowboy suit )、

T恤衫( T-shirt)

意合 (parataxis)

隐性 (covertness)

显性 (overtness)

形合 (hypotaxis)

伦理 (ethics)

认知 (cognition)

顺其自然 (Let nature take its course in accordance with its natural tendency) 、

听其自然 (leave the matter as it is; take the world as it is) 、

听天安命 (accept the situation) 、

听天由命 (be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate) 。

individualism (

不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素

个体主义”。

整体 (integrity)

综合性 (synthetic)

个体 (individuality) 、

分析性 (analytic)

直觉 (intuition)

实证 (evidence)

天人合一” (The Unity of Man and Heaven

形象思维 (figurative thinking)

逻辑思维 (logical thinking)

表象 (presentation)

天亮 (daybreak; dawn

明枪易躲,暗箭难防 (It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding) 、

脚踩两只船 (比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系, straddle two boats; have a foot in either camp) 、

脚踏实地(have a down-to-earth manner) 、

胆小如鼠(as timid as a mouse; chicken-hearted) 、

顶天立地(dauntless; of gigantic stature; of indomitable spirit; giant)、

调虎离山(1ure the tiger out of the mountains; lure the enemy away from his base)、丢盔弃甲 (throw away everything in headlong flight)、

哭笑不得 (形容处境尴尬,不知如何是好, not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying) 、

枯木逢春 (比喻重获生机,get a new lease of life) 、

居高临下 (处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position) 、蒙在鼓里 (be kept in the dark) 。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽

象名词指代具体事物。

棍子stick) 、

锅wok

汉藏语系(Sino-Tibetan Family

印欧语系(Indo-European Family)

文字(script)

书面语言(system of writing

表意文字(ideographic script

音节文字(ideographic-oriented syllabic script)

字(character

词(word

偏旁部首(radical

语素(morpheme)

拼音文字 (alphabetic script

象形字(pictagraph

指事字(indicative character

会意字(associative character

形声字(morpheme-phonetic character

音素(phoneme

相关文档
最新文档