新编英汉翻译教程 第一章 PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译教程
第一章 翻译理论
A
1
WARM UP
• Please translate the following English into Chinese.
• Standing by the window lost in
thought for a long time, I realized
that no scenery in the world remains
1.According to languages
1) Intralingual translation (语内翻 译):
The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.
2)Interlingual translation (语际翻译)
The translation among different
languages. For example, translation from
English to Chinese.
A
11
• Section 2 Types of translation
good or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
A
4
• Section 1
• 1. concept of translation
• translation: the process of changing something that is written or spoken
对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使
源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,
尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,
提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对
等”。
A
6
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn
will present a fine prospect for you
to unfold and the world will always
be bringing about new hopes.
into anther language.---- Oxford English Dictionary.
• Translating consists in reproducing
in the receptor language the closest
natural equivalent of the source-
language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of
A
5
• 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体 再现源语的信息。——奈达
• 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻译家, 翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何 马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞, 享年96岁。
不可译性
• Examples
• 塞翁失马,焉知非福。
• Behind bad luck comes good luck.
• 情人眼里出西施。
• Beauty lies in lover's eyes.
• 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是
相对的。
A
10
Section 2 Types of translation
A
2
• Teacher’s version
• 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
A
3
• Questions: • What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
A
7
• What is the aim of translation?
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• 这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活
动都围绕《圣经》翻译展开。来自百度文库《圣经》翻译的过
程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译
理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的
核心概念是“功能对等 (functional equivalence)”。所谓
“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板
A
8
• 结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下 定义为:翻译是把一种语言表达的意义用
另一种语言传达出来,以达到沟通思想情
感、传播文化知识、促进社会文明,特别 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
A
9
• Tips (小贴士):
• Translatability & Untranslatability
可译性
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
相关文档
最新文档