六级翻译预测班讲义

合集下载

新东方大学英语六级翻译讲义

新东方大学英语六级翻译讲义

新东方大学英语六级讲义(翻译部分)六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)3) The earth _______________(是月球大小的49倍).is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)5) They _______________(计划将投资增加一倍).plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)4) I_______________(一上午都在修改我的简历).have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。

能运用基本的翻译策略。

能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。

六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。

能较好地运用翻译策略。

能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。

档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。

译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。

11分档译文基本表达了原文的意思。

结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

8分档译文勉强表达了原文的意思。

译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

5分档译文仅表达了小部分原文的意思。

译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。

2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。

1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。

●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。

金庸是著名作家。

知己知彼,百战不殆。

I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。

小红的头发比小明长。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。

王长喜 CET-6翻译预测

王长喜    CET-6翻译预测

4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though smallin size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade centre for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

达7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。

六级作文翻译指导教案模板

六级作文翻译指导教案模板

六级作文翻译指导教案模板一、教学目标。

1. 知识目标,学生能够掌握翻译的基本原则和方法,了解翻译的基本技巧和技能。

2. 能力目标,培养学生的翻译能力,提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。

3. 情感目标,激发学生学习翻译的兴趣,培养学生的自学能力和合作精神。

二、教学重点与难点。

1. 教学重点,介绍翻译的基本原则和方法,讲解翻译的基本技巧和技能,引导学生进行翻译实践。

2. 教学难点,培养学生的翻译能力,提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。

三、教学过程。

1. 导入新课,通过引入一段简短的英文短文,让学生感受翻译的重要性和难度,激发学生的学习兴趣。

2. 理论讲解,介绍翻译的基本原则和方法,包括信达雅、精确、流畅、自然等原则,以及直译、意译、准确表达原文含义等方法。

3. 技巧训练,讲解翻译的基本技巧和技能,包括词汇积累、语法运用、逻辑表达等方面的训练,引导学生进行翻译实践,提高翻译能力。

4. 实践演练,设计一些短文翻译练习,让学生在课堂上进行实践演练,提高学生的翻译水平和技能。

5. 课堂讨论,组织学生进行翻译作品的讨论和交流,分享翻译经验和技巧,促进学生之间的合作与交流。

6. 作业布置,布置一些翻译练习作业,让学生在课后进行巩固和提高,培养学生的自学能力和合作精神。

四、教学手段。

1. 多媒体教学,通过投影仪播放英文短文和翻译实例,让学生直观感受翻译的难度和技巧。

2. 板书讲解,结合实例讲解翻译的基本原则和方法,让学生理解和掌握翻译的基本技巧和技能。

3. 互动讨论,组织学生进行翻译实践和讨论,促进学生之间的合作和交流,提高学生的翻译能力和技能。

五、教学评价。

1. 课堂表现,通过学生的课堂表现和作业完成情况,评价学生的翻译能力和水平。

2. 课后作业,布置一些翻译练习作业,通过批改作业和讨论交流,评价学生的翻译水平和技能。

六、教学反思。

通过本节课的教学实践,学生对翻译的基本原则和方法有了更深入的了解,提高了翻译能力和技能,激发了学生学习翻译的兴趣,培养了学生的自学能力和合作精神。

谭剑波老师四六级翻译作文讲义

谭剑波老师四六级翻译作文讲义
2015年春季大学英语四六级作文 及翻译考前讲座
文都名师: 谭剑波Tangible
时间:2015年5月30日
目录:பைடு நூலகம்
第一部分: 写作高分策略 第一讲 写作的形式 第二讲 四六级写作题型 第三讲 各题型第一段设置 第四讲 各题型第二三段内容设置 第五讲 操练作文 第二部分: 翻译得分策略 第一讲: 翻译四大策略 第二讲: 翻译练习
• 三、文字类作文第一段 (提纲必须自拟,题目中一般没有提纲,开放式作文)
• 2014年六级作文:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket. You can give examples to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words. • 第一段框架: There is an old famous saying saying that ( 名言 ), which is very thought-provoking. This famous saying tells us an undeniable truth that+(完整句 子: it is very dangerous to put all the eggs in one basket, and we should take many factors into consideration and get better prepared)
第一部分 写作高分策略

六级翻译讲义

六级翻译讲义

Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。

译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。

六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

戴氏留学英语六级翻译真题精讲班

戴氏留学英语六级翻译真题精讲班

大学六级英语翻译课程是针对准备参加六级考试,但是翻译小白,会认识词语,却不懂句子意思,无翻译技巧,阅读丢分的学员。

班型:VIP1对1;精品小班(3-5人班);周末精品班(3-8人)
课时:精品小班14课时;周末班16课时
针对人群
准备参加六级考试,但是翻译小白,会认识词语,却不懂句子意思,无翻译技巧,阅读丢分的学员。

入学测试
免费参加测试。

授课内容
通过真题带学员进行重点核心词汇梳理,剖析误区,归纳考点,扩展解题思路。

课后辅导
英语八级专业辅导老师,课后全程跟踪辅导,悉心指导学员在学习中遇到的问题,巩固学习效果。

使用教材
历届考试真题集+海归名师课程补充材料。

师资力量
多年教学经验的海归名师团队。

目标分数:通过方法提高技能,达到阅读部分分数的快速增长。

戴氏留学英语依靠其海内外强大教育机构作为支撑,秉承多年办学理念和成功教学经验,汇集了一大批海内外教育精英,致力于培养青少年适应国外生存和发展的各方面素质和技能,并专门针对中学生研发了系列课程。

开设有:托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、SAT、SSAT、小托福(TOEFL JUNIOR)、GRE、GMAT、AP、综合英语基础(词汇、语法)、国外实用口语、国外初中高中大学衔接课程、VIP一对一、3-5人精品小班、周末精品小班等多种考试课程,使学员能迅速提高英语水平,并高分通过考试,实现家长和学生辉煌灿烂的梦想!。

2022年大学英语六级翻译辅导讲义

2022年大学英语六级翻译辅导讲义

六级翻译一、六级话题预测1.自然资源和文化遗产2.现代建设成就3.日常生活话题二、六级翻译评分标准三、六级翻译练习1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。

湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

3.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。

这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

4.诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。

他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。

蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。

诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。

刘晓燕六级保命班讲义

刘晓燕六级保命班讲义

2019年6 月英语六级保命班讲义刘晓艳一、写作①14 6 四级Suppose a foreign friend of yours is going to visit your hometown/your campus/China (多题多卷的三个不同), what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?②13.12父亲和男孩子的对话,孩子说“ Dad,I am a bit worried about disposing of nuclearweapon. 父亲则回答“ If you can empty the dustbin, you can do anything. 说话间,手指着垃圾桶。

③④2013 6Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the remark “A smile is the shortest distance between two people”. You may cite some examples to support your view. You should write at least 150 words but no more than 200 words.⑤2014 6不要以貌取人不要把鸡蛋都放在一个篮子里不要草率写决定常见土单词排行榜:1)thinkhave been convinced thatbe of the opinion thatcling to the perspective thatmaintain contend assertargue assume claim2) manya sea ofmultitudes ofimmense amounts ofnumerous innumerable plentiful3) people we usprivate individualsyoungsters and teenagersall children and adultsexperts and professorsparents kids offspringbusinessmanyoungsters on campus4) veryexceedinglydistinctlystrikinglymore thanextraordinarilyoutstandingly5) importantsignificantcrucialcriticalindispensableplay a crucial role in sth.6)Andsimilarlyequallylikewiseat the same timein the meanwhile写作中可用的万能句型:1)主语从句:It proves self-evident thatIt has been found thatIt seems beyond dispute thatIt seems universally acknowledged thatIt has been widely accepted thatIt becomes generally agreed thatit keeps my argument that2)定语从句他是一个色狼,是显而易见的。

大学英语四六级作文预测辅导讲义-谭剑波4页

大学英语四六级作文预测辅导讲义-谭剑波4页

2016年秋季四六级作文预测讲义第一讲四六级写作形式与核心句法一、近几年考过的题型:(图画、图表、名言、书信)六级作文真题:For this part,you are allowed30minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket.You can give examples to illustrate your point.You should write at least150words but no more than200words.四级作文真题:For this part,you are allowed30minutes to write a short essay on the following question.You should write at least120words but no more than180words.Suppose a foreign friend of yours is coming to visit China,what is the first place you would like to take him/her to see and Why?二、四六级写作的形式:三、四六级写作核心连接词以及句法:1.核心连接词2.as,which引导的非限3.写长句的三大法宝信息技术影响生活。

4.独立主格结构Mr Tangible正在讲课,看着学生,一只鸟在教室里飞。

第二讲各题型第一段设置一、图画作文第一段:As is vividly described by the picture,sb is doing sth,doing sth,with sb doing sth.This picture reflects a common problem that more and more people are paying attention to the importance of sth/doing sth/being+adj.(如何改进词句?)二、图表作文第一段:As is clearly shown by the chart,there are many figures showing the changes in the number of sth/people doing sth:the number of A increased by30%,the number of B decreased by60%, with the number of C stay at the same level.These figures reflects a common phenomenon that+完整句子。

翻译(六级)

翻译(六级)

if,but for,without,otherwise 等引导的条件句
Without …, … would (not) have done … But for …, … would have done …
If+did/were, … would +动词原形(对现 在的虚拟) If+had done, … would +have done(对 过去的虚拟) If+were to +动词原形(should+动词原 形),… would +动词原形(对将来的虚拟)
74.The new government was accused ______________________________________ of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate
(未实现其降低失业率的承诺)。 75.The workmen think _______________________________________ it very important to comply with /follow the safety regulations (遵守安全规则很重要)。 76.The customer complained that no sooner had he tried using the machine than it stopped working ______________________________________ (他刚试着使用这台机器,它就不运转了)。
(should)+动词原形的情形
It is/was desired, ordered, decided, suggested, requested recommended, proposed, that … …

大学英语翻译(六级培训课件

大学英语翻译(六级培训课件

定语从句
通过练习定语从句的构造和使用,加强对修 饰关系的理解和运用。
倒装句
掌握倒装句的用法,特别是在表语、状语和 条件状语从句中的运用。
虚拟语气
了解虚拟条件句和虚拟语气的用法,并进行 大量的练习。
动宾结构
熟悉常见的动宾结构,特别是不定式和动词 短语作宾语。
考试期间有效的笔记方法
1
划重点
快速标记出讲义中的关键信息和核心概念,以备复习之用。
2
分类整理
结合个人理解对知识点进行归类整理,加深记忆并提高学习效率。
3
简洁记录
注意将内容精简到关键词和核心思想,避免大段长句的完整记录。
时间管理和良好的答题节奏
通过划定答题时间段、合理的分配时间给各部分、使用技巧和跳过难题等方法,确保能够高效地完成考 试。
CET-6作文的结构与组织
学习如何构建CET- 6作文的整体结构,包括引言、论点、论据和结论,并通 过范文分析来提高写作水平。
课程简介
本课程旨在提供CET- 6考试所需的训练和技巧,帮助学生取得优异的成绩。 通过系统学习听力、阅读、写作和口语方面的技巧,考生将能在CET- 6考试 中取得成功。
CET-6证书的重要性和好处
提升就业竞争力
C ET -6证书是大学毕业生求职过程中的敲门砖,能够向潜在雇主证明您具备扎实的英语水平。
完整性Байду номын сангаас要求
成功的听力理解策略
1. 熟悉考试题型 2. 积极阅读问题 3. 注意听力材料的关键信息 4. 练习听力材料的速度和准确度
回答阅读理解多项选择题的技巧
1 通读全文
在回答问题之前,先快速浏览全文,了解文章的主题和结构。
2 理解问题

六级翻译写作班讲义(1)

六级翻译写作班讲义(1)

六级翻译讲义翻译1. 四级翻译真题考点亦应全面掌握2. 规律性考点:语法和搭配3. 语法书应具备的特点:(1)全面(包括最基础语法的讲解)(2)有练习(非中、高考应试练习)商务印书馆:《英语语法手册》(薄冰修订第5版)上海外语教育出版社:《大学英语》系列教材之《语法与练习》补充资料之汉译英专项练习4. 关键词与搭配考查范围及重点:《大学英语积极词汇》(1)动词+ 介词(2)动词+ 名词(3)介词+ 名词二、大纲样题Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.72.It was essential that _______________(我们在月底签订合同)。

73.To our delight, she ________________(进大学一个月就适应了校园生活)。

74.The new government was accused_____________________(未实现其降低失业率的承诺)。

75.The workmen think ___________________(遵守安全规则很重要)。

76.The customer complained that no sooner_______________(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)。

参考答案:72.we sign the contract before the end of the month73.adapted(herself) to campus life a month after entering college74.of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate75.it very important to comply with /follow the safety regulations76.had he tried using the machine than it stopped working三、汉译英评分标准对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不做过高的要求。

对啊网六级君_六级翻译强化讲义

对啊网六级君_六级翻译强化讲义
Come to my office whenever you are free. 【例】如果你自认为打败了,你就真的给打败了。
If you think you are beaten, you are.
六级翻译技巧讲解-2
3. 分译 & 合译(按内容层次分译) • 合译: 多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。( 形容 词) The mother might have spoken with understandable pride of her child . 夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受. (名词)
Is it possible to finish it by 10? Is there any possibility for finishing it by 10? Can we possibly finish it by 10?
六级翻译技巧讲解-3
翻译注意事项
注意一:中文“逗号”信息处理:

非谓语动词结构,
如:
我们的社会是一个和谐的社会,
家家户户都会进行大扫除…… 方法:
代词替代
动词替代
分词替代
省略
代词替代
我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了
Our nation is no longer one subject to insult and humiliation. 我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已经越来越得人
1) It is essential to adopt measures to protect the environment 2) There is necessity to adopt measures to protect the environment. 3) Measures should be taken to protect the environment. 4) It is high time that we protected the environment. 虚拟语气 注意三:英语多变化,汉语多重复

六级翻译课堂讲义

六级翻译课堂讲义

英语六级翻译大纲样题及答案【大纲样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆 祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历 (lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕 夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫 除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、 发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

2013 年 12 月英语六级翻译真题及答案 【翻译原文一】 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

它既包括 为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府 官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种 意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林 四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的 小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设 计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

【翻译原文二】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸 6,000 多公里。

得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中 国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之 路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各 地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质 文化的交流是双向的。

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满 足中国市场的需要。

【翻译原文三】 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节的 习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中 秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们 合家团聚,共赏明月。

六级强化翻译课件——菜鸟课程

六级强化翻译课件——菜鸟课程

优选授课课件设计| Excellent teaching plan六级翻译增强提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为 140-160 个汉字;六级长度为 180-200 个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译自己一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特色吻合定义13-15译文正确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

雅10-12译文基本上表达了原文的意思。

文字畅达、连接,无重要语言错误。

达7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠正确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。

刘晓燕六级保命班讲义

刘晓燕六级保命班讲义

2019年6 月英语六级保命班讲义刘晓艳一、写作①14 6 四级Suppose a foreign friend of yours is going to visit your hometown/your campus/China (多题多卷的三个不同), what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?②13.12父亲和男孩子的对话,孩子说“ Dad,I am a bit worried about disposing of nuclearweapon. 父亲则回答“ If you can empty the dustbin, you can do anything. 说话间,手指着垃圾桶。

③④2013 6Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the remark “A smile is the shortest distance between two people”. You may cite some examples to support your view. You should write at least 150 words but no more than 200 words.⑤2014 6不要以貌取人不要把鸡蛋都放在一个篮子里不要草率写决定常见土单词排行榜:1)thinkhave been convinced thatbe of the opinion thatcling to the perspective thatmaintain contend assertargue assume claim2) manya sea ofmultitudes ofimmense amounts ofnumerous innumerable plentiful3) people we usprivate individualsyoungsters and teenagersall children and adultsexperts and professorsparents kids offspringbusinessmanyoungsters on campus4) veryexceedinglydistinctlystrikinglymore thanextraordinarilyoutstandingly5) importantsignificantcrucialcriticalindispensableplay a crucial role in sth.6)Andsimilarlyequallylikewiseat the same timein the meanwhile写作中可用的万能句型:1)主语从句:It proves self-evident thatIt has been found thatIt seems beyond dispute thatIt seems universally acknowledged thatIt has been widely accepted thatIt becomes generally agreed thatit keeps my argument that2)定语从句他是一个色狼,是显而易见的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译预测班讲义一、社会和经济类话题1、大学生创业1随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。

2历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。

3然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。

4创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。

参考译文:With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large. However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects. To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.2、创业创新中国企业创新的步调日益加快,创新精神已从工业部门延展至高校甚至政府核心部门。

创新被视为国内经济长期健康发展的关键因素,也是产品和理念拥有国际竞争力的源泉。

中国政府对自主创新能力的重视使企业受益匪浅。

中国的研发投入已取代日本位居全球第二。

如今,国内优秀的创新企业正在转变人们对中国“世界工厂”的印象。

在接下来的二十年,中国将努力从“中国制造”向“中国创造”转变。

参考译文:With the quickening pace of innovation in China’s company, a new spirit of innovation isspreading across industrial sectors into universities and even the key departments of the Chinese government. Innovation is viewed as the critical fact or to the domestic economy’s long-term health as well as the source of products and ideas that can compete internationally. Chinese companies have benefit a lot from the government’s emphasis on indigenous innovation capability. In terms of spending on research and development, China has overtaken Japan and ranks in the second place around the world. Currently, the impression of “Global factory” has been transformed by the successful models of Chinese innovative companies. In the next two decades, China wil l move up with the value changing from “Made in China” to“Invented in China”.3、电子商务1如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。

2电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。

3虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。

参考译文:As the information technology begins to play a vital role, more and more companies chose this kind of commercial model which has become a trend nowadays. The e-commerce has a lot of advantages on reducing the cost, and one is that the advertisement is cheaper and easier on the internet, what is more, the information can be exchanged quickly, and staff can deal with their works in an efficient way. Although it is a challenge for physical shops to retain customers in the face of e-commerce, industry experts said interaction and integration between online and offline vendors are vital to sustain consumption.4、消费升级/奢侈品消费中国正在取代传统的欧美国家成为奢侈品消费(luxury goods consumption)的主力军,各类国际奢侈品牌也越发重视中国市场的地位。

中国人在境外的奢侈品消费已连年位居世界第一。

国外的奢侈品商店成为中国出境游旅客的必经之地,似乎不带几件奢侈品就不算真正出过国。

长期以来,国际奢侈品品牌在国内的价格远高于国外,这就使得有奢侈品消费需求的中国人转向国外市场购买。

各种税务,以及流通费用和经销费用的叠加是导致最终售价居高不下的主要原因。

参考译文:China is gradually replacing the traditional European and American countries to become the main force of luxury goods consumption. The international luxury brands have also paid more attention to Chinese market. Chinese people have spent the most on luxury goods overseas for several successive years. Various luxury stores in the United States and Europe have become must-visit places for Chinese tourists travelling overseas, and it seems that one has not truly been abroad until he or she buys several luxury goods. The international luxury brands have long set much higher prices for their products in China than in many other countries, forcing Chinese luxury consumers to turn their eyes to foreign markets. The accumulation of taxes, distribution costs and marketing costs are the main reasons pushing up the final sales prices.5、空巢老人1当子女外出求学或打工,父母就只能留守“空巢”,这就是所谓的空巢家庭。

2在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之间,而一些小城镇的比例则高达40%。

3家庭结构的变迁以及敬老院的数量相对不足都是空巢老人人数增加的原因。

4空巢老人常要面临一系列挑战,包括调节与子女的关系,充实空闲生活,加强与外界交流,甚至还要面对他人的不理解。

参考译文:As young people leave home for college or to start their careers, their parents are left to live on their own. These are sometimes called 'empty-nest' families. In big and middle-sized cities, empty-nest families account for 20 to 30 percent, and in small towns, the percentage is as high as 40 percent. The change in family structure, improvement in living conditions and a lack of nursing homes all contribute to the rise in number of empty nesters. Empty nest parents often face new challenges, such as establishing a new kind of relationship with their children, finding other ways to occupy their free time, reconnecting with each other, and a lack of sympathy from other people.6、留守儿童1中国经济的快速发展,带来了贫富差距的问题,成千上万的工人从农村来到了城市。

相关文档
最新文档