帮你摆脱中国式英语表达习惯

合集下载

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。

因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。

首先,我们需要了解什么是中式英语。

中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。

那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。

要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。

2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。

在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。

例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。

3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。

在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。

我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。

4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。

在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。

5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。

我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。

总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。

中国式英语及避免方法论文

中国式英语及避免方法论文

浅谈中国式英语及避免方法摘要:中国式英语是中国学生在学习英语中普遍存在的一种客观现象,它不可避免地影响着中国学生的英语学习。

本文介绍了中国式英语产生的原因,并提出了在教学中如何克服,避免或减少其在实际应用中出现的办法。

关键词:中国式英语迁移策略语用失误母语中国式英语(chinglish)是指中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响,硬套汉语规则和习惯而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。

这些表达式对于英语国家的人来说不可理解或不可接受。

那么探究此类中国式英语的原因、本质及其类型,对于教师掌握规律、在教学中对症下药帮助学生克服此类中国式英语、尽快尽好地掌握规范英语是大有裨益的。

一、中国式的英语是如何产生的,我认为原因诸多第一、中国人的思维和中文的表达习惯,与英语本土的使用者有着很大的不同。

第二、是我们在学习英语过程中,将学到的单词生搬硬套,一对一的进行对等的翻译。

第三、是对英语现象认识的不够,外籍教师的数量也是相当的稀少。

第四、是将本国的语法和规则错误地应用到英语当中去。

第五、是我们的发音习惯与英语不同,汉字的发音的尾音都是开音节,从而导致了我们习惯将英语单词发音变成开音节。

第六、就是英文中没有你对等的单词和用法相匹配,因此我们就根据我们的习惯进行了“翻译”。

二、中国式英语的本质及类型英国应用语言学家corder认为:在第二语言的习得过程中学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略——迁移策略,即“第二语言的学习过程中,学习者套用母语的语言体系和已掌握的目的语来理解和表达所遇到的新的语言现象”。

当母语的语言规则或文化背景恰好与目的语相同时,将发生语际的正迁移,学习者会说出正确的目的语句子,但是,当母语的语言规则或文化背景与目的语不同时,将发生语际的负迁移,学习者会说出错误的或不规范的目的语句子。

依据此理论,中国式英语实际是中国学生在学英语时运用迁移策略的产物。

小学英语学习过程中,如何避免中式英语?

小学英语学习过程中,如何避免中式英语?

小学英语学习过程中,如何避免中式英语?小学英语学习过程中,要如何避免中式英语?中式英语,指受汉语思维和语法习惯影响的英语表达,常常出现语法错误、表达不准确、缺乏地道性等问题。

在小学英语学习过程中,尽量避免中式英语至关重要,它不仅会影响学生英语表达能力,更会阻碍他们探索理解和应用英语。

一、问题分析:中式英语出现的根源1. 母语思维的影响:汉语和英语在语法结构、词序、表达习惯上存在巨大差异,学生在学习英语时会不由自主地套用汉语思维,可能导致中式英语的产生。

2. 语言环境不足:小学生的英语学习比较依赖课堂教学,极度缺乏真实语言环境的浸泡,很难对英语思维和表达习惯形成深刻的理解。

3. 学习方法的缺失:一些传统的教学方法过度强调语法规则,忽略了语言的自然性和实用性,造成学生普遍缺乏灵活思考和运用语言的能力。

二、解决策略:避免中式英语的快速有效路径1. 引导学生建立正确的英语思维:- 鼓励学生从语境出发,理解英语句子的表达逻辑,并模仿地道英语的表达方式。

- 课堂上进行情景对话、角色扮演等,帮助学生将英语与生活场景联系起来,促进英语思维的培养。

- 引进英语原版教材和动画,让学生在生动的语言环境中感受到英语的自然性和韵律。

2. 鼓励学生积极使用语言:- 将英语学习与生活实践相结合,鼓励学生用英语进行简单的日常交流,并积极主动地参加英语角、英语戏剧等活动。

- 鼓励学生用英语记录学习中遇到的问题和感悟,并尝试用英语进行书面表达。

- 利用英语学习软件和网站,提供学生更多自主学习和应用的机会,比如,进行线上对话练习、在线观看英语电影和电视剧。

3. 注重培养学生的语言感知能力:- 鼓励学生多听英语歌曲、故事、广播,感受英语的语调和节奏。

- 鼓励学生模仿英语发音,并参与朗读和口语练习,提高语音语调的准确性。

- 掌握英语语法规则,但不要过度强调机械记忆,更要注重理解和运用,培养学生的语言感知能力。

三、教师的责任:扮演引导者和支持者角色1. 设计趣味性强的教学活动:通过游戏、故事、歌曲等形式,激发学生的学习兴趣,并鼓励他们积极参与互动。

雅思口语中Whereareyoufrom-的打开方式

雅思口语中Whereareyoufrom-的打开方式

雅思口语中Whereareyoufrom?的打开方式Where are you from?这是一句很简单的口语,也是雅思考试中常被问道的,对于这个问题,拥有一定的技巧来回答,会让考官眼前一亮。

雅思口语中Where are you from?的打开方式!Where are you from?Im from _X.(你的家乡就可以)Where do you come from这个和Where are you from其实意思都差不多,前者问的是你从哪里来,后者问的是你是哪里人,只是一个是系动词用法,一个是实义动词用法。

如果你在考试中碰到这个问题,就这样简单的回答的话,这样是会狠狠的拉低你的分数的。

因为如果你的考官是老外,他不一定知道你说的这个城市,因此,你需要对你的家乡进行一个解释,打个比方,我来自宁波,就可以这样说:Im from Ningbo. Ningbo is a coastal city. It is located in the east of Zhejiang Province. And its famous for its seafood.这样的回答很不错了,分数不会很低了,但是句子比较普通,因为全是简单句的组成。

而如果想要亮眼的话可以用同位语加从句的回答,比如像:Im from Ningbo, a coastal city located in the east of Zhejiang Province, which is famous for its seafood.这样的回答会显得比较得体,如果老外在你家乡问你Where are you from?这个时候就要注意了,不要回答Im from _X.因为from 表示来自的意思,会有一种离开感,不适合这种场景,你可以这样回答:Im a _X man/boy/girl/local.上面说到这个问句的回答,接下来我们在来看看这个问句我们该如何使用。

浅析如何避免英语写作中的“中式英语”

浅析如何避免英语写作中的“中式英语”

浅析如何避免英语写作中的“中式英语”中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的语际错误形式之一。

其产生的根本原因是汉英文化和汉英逻辑思维存在很大差异。

教师在英语写作教学过程中要增强学生的语言输入,帮助学生熟悉两种语言的差异,引导学生养成逻辑思维习惯,从而减少中式英语的产生,进而提高学生的英语写作水平。

标签:中式英语;语言输入;逻辑思维一、中式英语中式英语(Chinese English,Chinglish)是指“中国的英语使用者和学习者由于受到母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语交际习惯的畸形英语。

”中式英语产生的原因是两种语言的习得者对英语语言的规则和思维方式掌握的不透彻,在用英语表达时根据自己的中文表达习惯硬译过来的,所呈现出来的英语表达方式和思维方式都是中国式的。

这就是母语的负迁移所导致的后果,是语际错误的表现形式之一。

二、中式英语的表现形式从单词使用来看,词性滥用、单复数、时态错误等;从句子结构来看无主句、句子片段和人称不一致等。

从篇章结构来看,上下文无必要的衔接词、结构松散、逻辑性不强等。

从逻辑思维看,主旨句和分主题句不突出或者空缺、论证分析中主观色彩强等。

三、避免中式英语的方法1.增强英语语言输入减少中式英语的根本途径是增强语言输入。

首先,授课教师应该尽量做到英文授课,让学生时刻浸染在浓烈的英语氛围内。

其次,引导学生多阅读英文类报刊书籍等。

再次,引导学生看英文影视作品,听对白和看对白结合,加上有趣的故事情节可以让学生的语言输入更加高效。

最后,要求学生多背诵优秀英语作文范文。

在语言输入的实际操作中,教师要尽量引导学生发挥主观能动性,积极主动地增强语言输入。

此外,教师在授课过程中要结合教学进度,多布置和英语写作相关的练习,及时检查学生自主语言输入的效果。

2.熟悉英汉语言差异英汉语言有一定的相似性,但是,两种语言之间更多的是差异。

综合来说,它们的差异有以下这些:第一,英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化;第二,英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少;第三,英语句子先总结后说事,而汉语先说事后总结;第四,英语句子有主语,而汉语句子可以省略;第五,英语句子中出现的虚词,汉语句子中可以省略;第六,英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确;第七,英语用长句,而汉语用短句;第八,英汉两种语言中都有的词文化内涵不同。

口语练习上怎样去除中式英语

口语练习上怎样去除中式英语

口语练习上怎样去除中式英语大家在练习口语时其实要明白根本的目的是以后出国时能更好的交流,那么我们说话就不能用中国式的英语表达了,这点要在口语练习时就注意,毕竟习惯很可能在口语学习时就养成了,以后改也不容易,下面就来说说怎么去除中国式的表达。

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。

中国人最大的英语发音问题就是没有连读。

但这都不是最主要的语言问题。

一部分中国人再说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式,托福口语学习中也是如此。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:”我想要一个汉堡“。

但是如果直接把这些话翻译成英文”I want to have a hamburger”或”I want to have a coffee”. 老外会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。

而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”另外,在别人表达感谢的时候,我们也可以不用说You are welcome,这个实际上稍显得正式,貌似有点把自己当回事而觉得帮了人家大忙的味道。

回答Cheers 或No worries就好了显得简单地道多了,口语练习中也要注意。

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴和晚宴时会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。

”翻译成英文就是“Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说那别人第二次也许不会再邀请你了。

老外们一般这样说:“That is a good idea!I would like to join in but I have another appointment today.”所以如果想让自己的口语听上去更好更加礼貌,我们可以:1,比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等等。

词句积累帮你轻松告别Chinglish

词句积累帮你轻松告别Chinglish

10. 我们下了车。
中国式:We got off the car. 美国式:We got out of the car.
11. 车速快了。
中国式: The speed of the car is fast. 美国式: The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
12. 这个圣诞 你回家吗?
Will you be going back home
for the Christmas?
是的,我会去。 Of course! (这一句是错的)
当然。 Sure. / Certainly. (这种说法是正确的)
以英语为母语的人使用of course的频率要 比中国的学生低得多,只有在回答一些 众所周知的问题时才说 of course。因为 of course后面隐含的一句话是“当然我知 道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用
美国式: He is in good health. You can also say: He’s healthy.
9. 价钱很 昂贵/便宜。
中国式: The price is too expensive/cheap. 美国式: The price is too high/ rather low.
5. 看到这幅 画让我想到 了我的童年
时代。
中国式: The sight of these pictures made me remember my own childhood. 美国式: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
6. 别理她。

改善中式英语的具体建议

改善中式英语的具体建议

改善中式英语的具体建议
以下是改善中式英语的具体建议:
1. 注重语言使用的准确性。

要注意英文单词和语法的正确性,特别是常犯的错别字和语法错误。

2. 培养听说读写的全面能力。

要通过听、说、读、写的全面训练提高自己的英语综合能力,尤其是口语表达和听力理解。

3. 学会正确学习和使用英语语音、语调和语速。

要把英语语音、语调和语速和母语区分开来,尽可能地接近英语原音,运用不同的语音和语调读出正确的英语单词。

4. 增加词汇量。

要通过阅读、听力、口语练习等多种途径来增加词汇量,从而提高自己的英语表达能力。

5. 学会正确使用英语习惯用语和俚语。

在使用英语时,应该尽量避免翻译直接使用中文的习惯用语和俚语,而应该学习并正确使用英语中的习惯用语和俚语。

6. 学习英语的文化背景。

英语和中文有不同的文化背景,学习英语时也应该了解英语语言和文化的相关背景知识,以更好地理解和运用英语。

7. 多和英语母语人士交流。

和英语母语人士进行交流,可以提高自己的听说能力,帮助自己更好地理解和运用英语。

8. 自我评估和修正。

要不断地自我评估和修正,及时发现并纠正自己的英语不足之处,并刻意改进自己的英语技能。

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”(讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。

Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应该努力克服的中式英语。

曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chingli sh, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。

将“经济发达国家”译成” the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。

chinglish中式英语

chinglish中式英语

chinglish中式英语
"Chinglish"是指中式英语,即中国人在使用英语时可能会受到
母语中文的影响而产生的一种混合语言现象。

这种现象通常表现为
直译、语法错误、词汇混淆等,使得表达不够准确或者不符合英语
的习惯用法。

Chinglish可能会出现在口语、书面语甚至广告宣传
等多个方面。

对于学习英语的中国人来说,Chinglish可能是在语
言转换时不可避免的一种现象,但也需要通过学习和练习来逐渐纠
正和改善。

在跨文化交流中,Chinglish可能会导致误解或者困惑,因此在使用英语时,尽量避免Chinglish的出现是非常重要的。

同时,对于外国人来说,了解Chinglish也可以帮助他们更好地理解
中国人在使用英语时可能遇到的困难和误解。

因此,对于中国人来说,提高英语水平,避免Chinglish的出现是非常重要的,而对于
外国人来说,理解Chinglish也是促进跨文化交流的一种方式。

总之,Chinglish是一个存在于语言交流中的现象,对于双方来说都
需要理解和尊重,并通过学习和交流来逐渐改善。

雅思口语中Whereareyoufrom?的打开方式

雅思口语中Whereareyoufrom?的打开方式

雅思口语中Whereareyoufrom?的打开方式Where are you from?这是一句很简单的口语,也是雅思考试中常被问道的,对于这个问题,拥有一定的技巧来回答,会让考官眼前一亮。

雅思口语中Where are you from?的打开方式!Where are you from?I'm from _X.(你的家乡就可以)Where do you come from这个和Where are you from其实意思都差不多,前者问的是你从哪里来,后者问的是你是哪里人,只是一个是系动词用法,一个是实义动词用法。

如果你在考试中碰到这个问题,就这样简单的回答的话,这样是会狠狠的拉低你的分数的。

因为如果你的考官是老外,他不一定知道你说的这个城市,因此,你需要对你的家乡进行一个解释,打个比方,我来自宁波,就可以这样说:I'm from Ningbo. Ningbo is a coastal city. It is located in the east of Zhejiang Province. And it's famous for its seafood.这样的回答很不错了,分数不会很低了,但是句子比较普通,因为全是简单句的组成。

而如果想要亮眼的话可以用同位语加从句的回答,比如像:I'm from Ningbo, a coastal city located in the east of Zhejiang Province, which is famous for its seafood.这样的回答会显得比较得体,如果老外在你家乡问你Where are you from?这个时候就要注意了,不要回答I'm from _X.因为from表示来自的意思,会有一种离开感,不适合这种场景,你可以这样回答:I'm a _X man/boy/girl/local.上面说到这个问句的回答,接下来我们在来看看这个问句我们该如何使用。

如何避免中国式英语

如何避免中国式英语

如何避免翻译中的中国式英语摘要:中国英语在经历了近两百年的发展之后,以其惊人的规模和速度对英语产生了巨大影响。

中国英语是“具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。

”中国式英语并不等同于中国英语,它是一种不规范的语言。

本文就在翻译中如何避免中国式英语提出了几点建议。

关键词:中国式英语; 中国英语;翻译一、中国式英语的界定1980年葛传规先生提出了“中国英语”的概念。

汪榕培先生在20世纪90年代初,首先将中国英语界定为“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特色的英语”。

李文忠教授在就“中国人在本土上使用的”和“标准英语”进行讨论后,对中国英语下了新的界定: “中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

”学者们普遍认为:中国英语一是“以规范英语为核心”,二是“具有中国特色的表达方式”。

而且认为中国英语是一种行之有效的交流工具,有益于让世界了解中华文化,从而丰富和发展英语与世界文化。

但是很多人会产生“中国英语”和“中国式英语”的混淆。

美国专家爱得乐在题为A Talk on the Translation of Volume V of Chairman Mao’s Selected works 的报告中特别有一部分提到了翻译中的“chinglish”现象。

庄绎传在《中国翻译》2000 年第六期上有一篇题为《也谈中式英语》的文章,其中指出: “中国的译者不但要做英译汉的工作,而且要承担汉译英的任务。

在汉译英方面,如果说有什么问题,最大的就是我们往往使用中式英语。

”李文忠教授对“中国式英语”是这样定义的: “中国式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中,出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

”中国式英语其实是学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语,它是一种介于母语与第二语言之间的语言。

英语口语:如何摆脱中式英语

英语口语:如何摆脱中式英语

1、练就“假嗓子”功夫:说明:说英语时,声音浑厚,富有磁性,听起来像外国人操作:每天跑步10分钟,一边跑步一边有节奏地喊1234,坚持10天见效果哦。

2、增强舌头的柔韧度:说明:改掉一个一个单词说英语的习惯,流利说出顺畅英语。

操作:把pike it up,check it out读成一个单词,一口气说出最多次数。

3、自信朗读每个英文单词:内容:看见单词,能即刻默写出它的音标;看到音标,能猜出单词操作:每天挑选30个长单词,先誊写音标,然后默写单词音标。

4、清晰地说标准英语:说明:双元音饱满,长音足够长,读准咬舌音、唇齿音,吐字清晰操作:每天读一段必须带有音标的文章,速度越慢越好,发音务必准确。

5、模仿训练:内容:模仿经典英文,美化英语语调,模仿外国人说英语操作:模仿美国总统经典演讲;模仿英美电影经典台词(功夫熊猫)。

6、学习趣味英语:内容:通过英文谚语、英文简称等典型词语了解英语趣味文化操作:英文简称:family;TCL;BMW;英文谚语: give me a five。

7、装老外说英文和中文:内容:用假嗓子学美国人说英文和中文;fake it until you make it操作:ladies and gentlemen,this is VOA special English。

8、用英语体现感情:内容:富有情感地说英语,记住,交流传递的不是语言而是情感操作:hey,man,shut up,get out here; I love you,honey!9、时时处处说英语:内容:英语是一门语言,语言是用来交流的,说出来的英语才是真英语操作:和partner练习;去英语角练习;参加英语演讲比赛;找外国人交流。

中式英语在书面表达中的表现形式归因及对策

中式英语在书面表达中的表现形式归因及对策

2021年15期陈锦英,1975年5月出生,女,福建古田人,中学高级教师,厦门市优秀教师,福建省中学学科教学带头人培养对象,厦门市中学英语学科带头人,第一届福建省中小学优秀外语教师,第四届全国中小学优秀外语教师,荣获第九届全国中小学外语教师园丁奖。

中式英语在书面表达中的表现形式归因及对策中学生因受汉语思维方式或文化的影响,习惯将汉语表达迁移到英语书面表达中,写出大量的“中式英语”。

本文以中西思维模式差异为切入点,通过分析学生写作错误类型,归纳出“中式英语”在英文书面表达中的四种表现形式,并提出相应的对策。

邓炎昌、刘润清(1989)认为“中式英语”是汉语思维影响在说和写方面的体现。

有些句子可能只是对汉语进行逐词翻译。

尽管它在语法上可能是正确的,可是单词或短语的选择和表达方式与标准英语用法不符。

Joan Pinkham(2001)认为,“中式英语”是畸形的混合语言,既不是英语又不是汉语。

中式英语现象在基础阶段的英语教学中可谓屡见不鲜。

为对“中式英语”进行有效的教学矫正,笔者结合《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课程标准》)针对语言技能内容、学业质量水平、文化知识等方面的课程内容要求,以及学生平时英语书面表达中的典型例证,对“表达性技能”中的衔接手段、词汇运用、语法结构及交际的得体性和有效性进行分析,并提出对策。

一、《课程标准》的相关要求根据选择性必修课程对“表达性技能”的内容要求,学生应学会运用语篇衔接手段,提高表达的连贯性,根据表达意图和受众特点,有意识地选择和运用语言。

课程结构中的“文化知识”部分还强调,学生应理解常用英语典故和传说,能比较汉语中相似的典故和传说,分析异同,能理解不同的表达方式所代表的文化内涵,能从跨文化角度认识词语的深层含义,应了解中外文化的差异与融通,应在跨文化交际中初步体现交际的得体性和有效性。

“学业质量水平二”也要求,高考课程结束后,学生能在表达过程中有目的地选择词汇或语法结构,确切表达意思,体现意义的逻辑关联性;能使用多模态语篇资源,达到特殊的表达效果。

中式英语的表现与解决方法

中式英语的表现与解决方法

中式英语的表现与解决方法
中式英语是指一种特别的英语,它采用的是汉语的语法和汉语的
发音规则来改变英语的表示,使其变得更易于中国学习者理解和使用。

中式英语不仅仅在语音上有较大差别,而且它改变了词汇、语法、表
达方式等方面,使英语句子和单词显得复杂。

针对中式英语的表现问题,可以采取以下措施来解决:
1. 加强英语基础知识的学习。

中国学习者应该加强英语语音、语法、句式等方面的基础知识学习,以便正确地掌握英语的语言知识,
有助于把握英语的正确表达方式。

2. 积极耳濡目染。

多听多看是学习英语的必要前提,学习者可以
通过听力、阅读等多种方式熟悉英语的正确表达方式,以增强英语表
达能力。

3. 重视语言环境的建立。

学习者可以在日常生活中尽可能多地接
触英语,建立一个英语浸入的学习环境,不断提高英语的正确表达能力。

4. 多采用有效的学习方法。

正确的学习方法对于解决中式英语的
表现问题非常重要,学习者应根据自身情况挑选适合自己的学习方法,多锻炼语言能力,掌握正确的英语表达方式。

以上就是关于中式英语的表现及解决方法的简单介绍,希望对大
家有所帮助。

学习者们要明白,只有不断地学习,才能掌握标准的英
语语言,才能更好地把握英语表达,从而为英语学习取得更大的成功。

如何去摒弃日常英语口语表达中的“中国味”

如何去摒弃日常英语口语表达中的“中国味”

如何去摒弃日常英语口语表达中的“中国味”我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。

这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规那么,但“中国味”太重。

下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何防止这种“中国味”。

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。

这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。

其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval.我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比方 e、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比方nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。

这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。

从而防止想当然的中国化使用的现象。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.②Bride and bridegroom bowed to their parents.这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应领先说 bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。

25句英语翻译让你摆脱中式英语

25句英语翻译让你摆脱中式英语

1.你是做什么的‎呢?False:What’syourj‎o b?True:Areyou‎w orkin‎g atthe‎m oment‎?what’syourj‎o b这种说法‎难道也有毛病‎吗?是的。

因为如果您的‎谈话对象刚刚‎失业,如此直接的问‎法会让对方有‎失面子,所以您要问:目前您是在上‎班吗,Areyou‎w orkin‎g atthe‎m oment‎,接下来您才问‎:目前您在哪儿‎呢,wherea‎r eyouw‎o rking‎t hesed‎a ys,或者您从事哪‎个行业呢,Whatli‎n eofwo‎r karey‎o uin,顺带说一下,回答这类问题‎时不妨说得具‎体一点,不要只是说经‎理或者秘书。

2.我很喜欢它。

False:Iveryl‎i keit.True:Ilikei‎t verym‎u ch.3.这个对我挺合‎适的。

False:Thepri‎c eisve‎r ysuit‎a blefo‎r me.True:Thepri‎c eisri‎g ht.suitab‎l e(合适的、相配的)最常见的用法‎是以否定的形‎式出现在告示‎或通知上,如:下列节目儿童‎不宜。

Thefol‎l owing‎p rogra‎m meisn‎o tsuit‎a blefo‎r child‎r en在这组‎句子中用后面‎的说法会更合‎适。

4.用英语怎么说‎?False:Howtos‎a yinEn‎g lish?True:Howdoy‎o usayt‎h isinE‎n glish‎?Howtos‎a y是在中国‎最为泛滥成灾‎的中国式英语‎之一,这决不是地道‎的英语说法。

同样的句子有‎:请问这个词如‎何拼写,Howdoy‎o uspel‎l thatp‎l ease,请问这个单词‎怎么读,Howdoy‎o upron‎ouncet‎h iswor‎d。

5.明天我有事情‎要做。

False:Ihaves‎o methi‎n gtodo‎t omorr‎o w.True:Sorryb‎u tIamt‎i edupa‎l ldayt‎o morro‎w.用Ihave‎s ometh‎i ngtod‎o来表示您很‎忙,这也完全是中‎国式的说法。

中文式英语作文

中文式英语作文

中文式英语作文在英语写作中中文式英语Chinglish是指那些受到中文影响而产生的不自然或错误的英语表达方式。

这种现象通常发生在那些英语非母语的中国学生身上他们在尝试用英语表达思想时往往会不自觉地将中文的语法结构和表达习惯带入到英语写作中。

以下是一些常见的中文式英语作文的例子以及如何避免它们1. 直译问题中文式我今天去图书馆借了一本书。

正确表达I borrowed a book from the library today.2. 过度使用is中文式他是学生。

正确表达He is a student.3. 使用错误的时态中文式昨天我去了公园我在那里玩了很久。

正确表达Yesterday I went to the park and played there for a long time.4. 错误的语序中文式我吃早饭了。

正确表达I have had breakfast.5. 过度使用very中文式这本书是非常有趣的。

正确表达This book is very interesting.6. 使用错误的介词中文式我在学习英语。

正确表达I am learning English.7. 主谓一致问题中文式学生们都去上课了。

正确表达All the students have gone to class.8. 使用错误的冠词中文式我昨天晚上看了一部电影。

正确表达I watched a movie last night.9. 过度使用被动语态中文式这个问题被我解决了。

正确表达I solved the problem.10. 使用错误的连接词中文式虽然我很努力但是我没有通过考试。

正确表达Although I studied hard I didnt pass the exam.为了避免在英语作文中出现中文式英语可以采取以下措施多读英语材料通过阅读英语书籍文章和报纸可以更好地理解英语的表达方式和语法结构。

练习写作经常练习写作可以帮助你熟悉英语的表达习惯减少中文思维的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 我没有经验。

I have no experience.应说:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.应说:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?应说::Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?应说:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.6. 我没有英文名。

I haven’t English name.应说:I don’t have an English name.Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。

I don’t have a car.7. 我想我不行。

I think I can’t.应说:I don’t think I can.Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,8. 我的舞也跳得不好。

I don’t dance well too.应说:I am not a very good dancer either.Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

9. 现在几点钟了?What time is it now?应说:What time is it, please?Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was ityesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适10.谦虚的态度应说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。

另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气1. 我没有经验。

I have no experience.应说:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.应说:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?应说::Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?应说:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.6. 我没有英文名。

I haven’t English name.应说:I don’t have an English name.Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。

I don’t have a car.7. 我想我不行。

I think I can’t.应说:I don’t think I can.Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,8. 我的舞也跳得不好。

I don’t dance well too.应说:I am not a very good dancer either.Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

9. 现在几点钟了?What time is it now?应说:What time is it, please?Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was ityesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适10.谦虚的态度应说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。

相关文档
最新文档