LionKing狮子王中英文剧本
狮子王中英对照剧本
{Appearance of Rafiki, the mandrill. He passes between
ranks of animals, who bow to him; he then climbs Pride Rock
to where Mufasa is standing.}
{The clouds part and a sunbeam highlights Rafiki and Simba
on Pride Rock.}
Till we find our place
{The crowd bows down, one by one.}
On the path unwinding
Ingonyama nengw' enamabala [A lion and a leopard come to this open place]
{repeats 5}
Ingonyama nengw' enamabala (Se-to-kwa!)
Ingonyama nengw' enamabala (Asana)
Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way. {bows}
...So you'd better have a good excuse for missing the
ceremony this morning.
More to do than can ever be done
{Camera is panning and jumping to elephants, zebras, ants,
狮子王_中英文剧本[2]
狮子王_中英文剧本《狮子王》是一部由迪士尼公司制作的动画电影,于1994年上映,讲述了一只小狮子辛巴在经历了父亲被谋杀、自己被流放、与朋友相识、重返王国等一系列冒险后,最终成为狮子王的故事。
该电影获得了极高的评价和票房,被认为是迪士尼动画的经典之作。
2019年,迪士尼公司推出了该电影的真人版重拍,采用了先进的CGI技术,将动物和风景呈现得更加逼真。
《狮子王》中英文对照剧本[开场][画面:非洲大草原,太阳升起,各种动物醒来,开始向一处集合。
][音乐:《生命之轮》]♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪ Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪ Ingonyama inengw' enamabala ♪♪自我们降生于♪♪ From the day we arrive on the planet ♪♪这个星球♪♪ On the planet ♪♪眨眼间步入阳光♪♪ And blinking, step into the sun ♪♪大千世界包罗万象♪♪ There's more to see than can ever be seen ♪♪广阔天地任我闯荡♪♪ More to do than can ever be done ♪[画面:鸵鸟、羚羊、斑马、大象等陆地动物奔跑;鹈鹕、鹰、鹦鹉等飞禽飞翔;河马、鳄鱼、河豚等水生动物游泳。
]♪洋洋大观取之不尽♪♪ There's far too much to take in here ♪♪日新月异百看不厌♪♪ More to find than can ever be found ♪[画面:一只长颈鹿吃树叶;一只黑猩猩摘花;一只蜜蜂采蜜。
]♪但当旭日东升♪♪ But the sun rolling high ♪♪划过天际♪♪ Through the sapphire sky ♪[画面:太阳高悬在蓝天上。
The Lion King_对白
《狮子王》英文对白The Lion King[THE CIRCLE OF LIFE]FS: From the day we arrive on the planetAnd, blinking, step into the sunThere's more to see than can ever be seenMore to do than can ever be doneThere's far too much to take in hereMore to find than can ever be foundBut the sun rolling highThrough the sapphire skyKeeps great and small on the endless roundIt's the Circle of LifeAnd it moves us allThrough despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the CircleThe Circle of LifeFS: It's The Circle of LifeAnd it moves us allThrough despair and hopeThrough faith and loveTill we find our placeOn the path unwindingIn the CircleThe Circle of LifeScar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King. And you... shall never see the light of another day.Adieu...Zazu : Didn't your mother ever tell you not to play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way....So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets through with you. He's as mad as a hippo with a hernia. Scar: Oooh... I quiver with FEAR.Zazu: {Very concerned} Now Scar, don't look at me that way... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm?Mufasa: Drop him.Zazu: {Speaking from Scar's mouth} Impeccable timing, your majesty.Zazu: {Slimed} Eyyccch.Scar: Why! If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.Scar: That was today? Oh, I feel simply awful.Scar: ...Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king's brother, you should have been first in line!Scar: Well, I was first in line... until the little hairball was born.Mufasa: That "hairball" is my son... and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.Mufasa: {Warning} Don't turn your back on me, Scar.Scar: {Looking back} Oh, no, Mufasa. Perhaps YOU shouldn't turn YOUR back on me.Mufasa: Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength ...I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.Zazu: There's one in every family, sire... Two in mine, actually. And they always manage to ruin special occasions. Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug.Mufasa: {Chiding} Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and BEAT him.Rafiki: Hmmm... Ah heh heh heh heh heh... Simba.Simba: Dad! Daad! Come on, Dad, we gotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph!Simba: Sorry! ...Oop.Simba: Dad? Daad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad--Sarabi: Your son... is awake...Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! Daa-- Whoa!Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up.I'm up.Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here, and will rise with you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba.Simba: But I thought a king can do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than... getting your way all the time.Simba: There's more?Mufasa: Simba...Mufasa: Everything you see exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures-- from the crawling ant to the leaping antelope.Simba: But, Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass. And the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life.Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morning report.Mufasa: Fire away.Zazu: Well! The buzz from the bees is that the leopards are in a bit of a spot...Mufasa: Oh, really?Zazu:... And the baboons are going ape over this. Of course, the giraffes are acting like they'reabove it all...Mufasa: What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa:Let an old pro show you how it's done.Zazu: ...The tick birds are pecking on the elephants. I told the elephants to forget it, but they can't...Mufasa: Zazu, would you turn around?Zazu: Yes, sire. {Continuing immediately} The cheetahs are hard up, but I always say ...Mufasa: {Whispering} Stay low to the ground.Zazu: Cheetahs never prosper...Simba: {Whispering} Okay, stay low to the ground, right... yeah...Zazu: {Realizing something is amiss} What going on?Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing. {Realizing} Pouncing!?! Oh no, sire, you can't be serious...Zazu: Oh... this is so humiliating.Mufasa: {Still whispering} Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him, Mufasa?Mufasa? Simba?Mufasa: Ha ha ha ha ha. That's very good. Ha ha ha...Gopher: Zazu!Zazu: Yes?Gopher: Sir. News from the underground.Mufasa: Now, this time--Zazu: Sire! Hyenas! In the Pride Lands!Mufasa: Zazu, take Simba home.Simba: Oh, Dad, can't I come?Mufasa: {Curtly} No, son.Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one day you will be king; then you can chase those slobbering mangy stupid poachers from dawn until dusk.Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of Pride Rock.Scar: Oh goody.Simba: My dad just showed me the whole kingdom; and I'm going to rule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'm king, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, your father showed you the whole kingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what's beyond that rise at the northern border...?Simba: {Disappointed} Well, no... he said I can't go there.Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.Simba: Well, I'm brave! What's out th--Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well- being of my favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephant graveyard is no place for a young prince...Oops! Simba: {Enthusiastic} An elephant what? Whoa.Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner or later, you being SO clever and all... Oh, just do me one favor-- promise me you'll never visit that dreadful place.Simba: {Thinks} No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember... it's our little secret.Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: {Through clenched teeth} Simba! I'm kind of in the middle of a bath.Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb.Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool" place?Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so great about the water hole?Simba: {Whisper} I'll SHOW you when we GET there.Nala: {Whisper} Oh. {Normal} Uh... Mom, can I go with Simba?Sarafina: Hmm... What do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: {through broad, forced grins} Pleeeease?Sarabi: It's all right with me...Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.Simba: No. Not Zazu.Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave.Nala: {Whisper} So where we really going?Simba: {Whisper} An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: {Whisper} Shhh! Zazu.Nala: {Whisper} Right. So how are we gonna ditch the dodo?Simba: {Whispering} Oh, I know how we can--Zazu: {Flying down} Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parents will be thrilled... {He lands in front of them} ...what with your being betrothed and allSimba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: One day, you two are going to be married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle-doves have no choice. It's a tradition...Zazu: ...going back generations.Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go.Zazu: Not so long as I'm around.Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. So you have to do what I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king indeed.Simba: Hmph. Not the way I see it.Simba: I'm gonna be a mighty king So enemies beware!Zazu: Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hairSimba: I'm gonna be the mane event Like no king was before. I'm brushing up on looking down I'm working on my ROARZazu: Thus far, a rather uninspiring thingSimba: Oh, I just can't wait to be king!Zazu: You've rather a long way to go, young master, if you think...Simba: No one saying do thisNala: No one saying be thereSimba: No one saying stop thatSimba and Nala: No one saying see hereSimba: Free to run around all daySimba: Free to do it all my way!Zazu: I think it's time that you and I Arranged a heart to heartSimba: Kings don't need advice From little hornbills for a startZazu: If this is where the monarchy is headed Count me out! Out of service, out of Africa I wouldn't hang about... aagh! This child is getting wildly out of wingEverybody look left Everybody look rightEverywhere you look I'mStanding in the spotlight!Zazu: Not yet!Chorus: Let every creature go for broke and singLet's hear it in the herd and on the wingIt's gonna be King Simba's finest flingSimba & Chorus: Oh I just can't wait to be king! Oh I just can't wait to be king! Oh I just can't waaaaaait ... to be king!Zazu: {Muffled} I beg your pardon, madam, but... GET OFF! ...Simba? Nala?Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'im.Simba: I... am a genius.Nala: Hey, Genius, it was my idea.Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? ...Rrarr!Nala: Ha. Pinned ya.Simba: {Annoyed} Hey, lemme up.Nala: Pinned ya again.Simba: This is it. We made it.Simba and Nala: Whoa!Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... Isn't it great?Nala: We could get in big trouble.Simba: {Enjoying it also} I know, huh.Nala: {Looking at the skull} I wonder if its brains are still in there.Simba: {Walking towards the skull} There's only one way toknow. Come on. Let's go check it out.Zazu: The only checking out you will do will be to check out of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary of the Pride Lands.Simba: Huh. Look. Banana Beak is scared. Heh.Zazu: That's Mr. Banana Beak to you, fuzzy. And right now we are all in very real danger.Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side. I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha!Shenzi: Well, well, well, Banzai. What have we got here?Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. Uh... what do you think, Ed?Ed:Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trio of trespassers!Zazu: And quite by accident, let me assure you. A simple navigational error. Eh heh heh...Shenzi: Whoa, whoa, wait wait wait... I know you. You're Mufasa's little stooge.Zazu: I, madam, am the king's majordomo.Banzai: And that would make you...?Simba: The future king.Shenzi: Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?Zazu: Uhh... technically, they can. We are on their land.Simba: But Zazu, you told me they're nothing but slobbering mangy stupid poachers.Zazu: {Aside, surreptitiously, to Simba} Ix-nay on the oopid-stay...Banzai: Who you callin' "oopid-stay?!?"Zazu: {Harried} My, my, my. Look at the sun. It's time to go!Shenzi: What's the hurry? We'd looove you to stick around for dinner.Banzai: Yeaaaah! We could have whatever's... "lion" around! Get it? Lion around! {laughs} Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think? Shenzi: What? Ed? What is it?Banzai: Hey, did we order this dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause there it goes!Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu?Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler.Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler.Simba: Hey! Why don't you pick on somebody your own size?Shenzi: Like... you?Simba: Oops.Shenzi, Banzai, Ed: BOO! {laughter}Nala: Simba!Nala: Aaaaiee!Banzai: Here, kitty, kitty, kitty.Shenzi: Oo-hoo... that was it? Hah. Do it again... come on. Shenzi, Banzai, Ed: Huh?! Shenzi: Oh, please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow. Ow. Ow.Mufasa: {Half roar} Silence!Banzai: Oh, we're gonna shut up right now.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my son again...Shenzi: Oh this is... this is your son?!?Banzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... me? I-I-I didn't know it. No. Did you?Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Ed:Banzai: Toodles!Simba: Dad, I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Mufasa: {Stern} Let's go home.Nala: {Whispering} I thought you were very brave.Mufasa: {Still stern} Zazu?Zazu: Yes, sire?Mufasa: Take Nala home. I've got to teach my son a lesson.Zazu: Come, Nala. Simba... Good luck.Mufasa: Simba!Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.Simba: {Very quietly and sadly} I know.Mufasa: {Continuing} You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger!Simba: I was just trying to be brave like you.Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being brave doesn't mean you go looking for trouble. Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: {Disbelieving} You were?Mufasa: Yes... {bends down close to Simba} I thought I might lose you.Simba: Oh. {Lightening slightly} I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: {Whispering conspiratorially} But you know what?Mufasa: {Whispering back} What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: 'Cause nobody messes with your dad. Come here, you.Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh!Simba: Oh, come here... Hah! Gotcha!Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: {Gentle laugh} Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: Simba... Let me tell you something that my father told me... Look at the stars. The great kings of the past look down on us from those stars.Simba: {Awed} Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you ... And so will I.Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sit for a week!Ed:Banzai: It's not funny, Ed.EdBanzai: Hey, shut up!EdShenzi: Will you knock it off!Banzai: Well, he started it!Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.Banzai: Man, I hate dangling.Shenzi: Shyeah? You know, if it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint.Banzai: Yeah. Man, I hate lions.Shenzi: So pushy.Banzai: And hairy.Shenzi: And stinky.Banzai: And man, are they...Shenzi and Banzai: UuuugLY! {laughter}Scar: Oh, surely we lions are not all THAT bad.Banzai: Ohh. Oh, Scar, it's just you.Shenzi: We were afraid it was somebody important.Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah.Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that name and I shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh. ... Do it again.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh!Banzai: Mufasa. Mufasa! Mufasa!Shenzi: {Builds up hysterical laughter} ...Oooh! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Banzai: Not you, Scar; I mean, you're one of us. I mean, you're our pal.Scar: {Sarcastic} Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's not king, but he's still so proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bring us anything to eat, Scar, old buddy, old pal? Huh? Did-ya-did-ya-did-ya? Scar: I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs foryou. And you couldn't even dispose of them.Shenzi: Well, ya know. It wasn't exactly like they was alone, Scar.Banzai: Yeah. What are we supposed to do-- {swallow} kill Mufasa?Scar: Precisely.Scar: I know that your powers of retention. Are as wet as a warthog's backside But thick as you are, pay attention My words are a matter of pride It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs. But we're talking kings and successions Even you can't be caught unawares So prepare for a chance of a lifetime Be prepared for sensational news A shining new era Is tiptoeing nearerShenzi:And where do we feature?Scar: Just listen to teacherI know it sounds sordidBut you'll be rewardedWhen at last I am given my duesAnd injustice deliciously squaredBe prepared!Banzai: Yeah, Be prepared. Yeah-heh... we'll be prepared, heh. ...For what?Scar: For the death of the king.Banzai: Why? Is he sick?Scar: No, fool-- we're going to kill him. And Simba too.Shenzi: Great idea! Who needs a king?Shenzi (and then Banzai):No king! No king! la--la-la--la-laa-laa!Scar: Idiots! There will be a king!Banzai: Hey, but you said, uh...Scar: I will be king! ...Stick with me, andyou'll never go hungry again!Shenzi and Banzai: Yaay! All right! Long live the king! All Hyenas: Long live the king! Long live the king!ar's army of hyenas is goose-stepping across the floor of the cave, now stylized into a Nazi-esque quadrangle} Hyenas: It's great that we'll soon be connected. With a king who'll be all-time adored.Scar: Of course, quid pro quo, you're expected To take certain duties on boardThe future is littered with prizesAnd though I'm the main addresseeThe point that I must emphasize isYou won't get a sniff without me!So prepare for the coup of the centuryBe prepared for the murkiest scamMeticulous planningTenacity spanningDecades of denialIs simply why I'llBe king undisputedRespected, salutedAnd seen for the wonder I amYes, my teeth and ambitions are baredBe prepared!All:Yes, our teeth and ambitions are bared Be prepared!Scar: Now you wait here. Your father has a marvelous surprise for you.Simba: Oooh. What is it?Scar: If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it?Simba: If you tell me, I'll still act surprised.Scar: Ho ho ho. You are such a naughty boy.Simba: Come on, Uncle Scar.Scar: No-no-no-no-no-no-no. This is just for you and your daddy. You know, a sort of... father-son... thing. Scar: Well! I'd better go get him.Simba: I'll go with you.Scar: No! Heh heh heh. No. Just stay on this rock. You wouldn't want to end up in another mess like you did with the hyenas...Simba: {Shocked} You know about that?Scar: Simba, everybody knows about that.Simba: {Meek and embarrassed} Really?Scar: Oh, yes. Lucky Daddy was there to save you, eh? Oh...and just between us, you might want to work on that little roar of yours. Hmm?Simba: Oh... Okay...Simba: Hey, Uncle Scar, will I like the surprise?Scar: Simba, it's to DIE for.Banzai:Shenzi: Shut up.Banzai: I can't help it. I'm so hungry... {jumping up} I gotta have a wildebeest!Shenzi: Stay put.Banzai: Well... can't I just pick off one of the little sick ones?Shenzi: No! We wait for the signal from Scar.Shenzi: There he is... let's go.Simba: Little roar. Puh!Simba: Rarrr!Simba: Rrrraowr-nh!Simba: RAOWR!Zazu: Oh look, sire; the herd is on the move.Mufasa: Odd...Scar: Mufasa. Quick. Stampede. In the gorge. Simba's down there!Mufasa: Simba?Simba: Zazu! Help me!!Zazu: Your father is on the way! Hold on!Simba: {Losing grip} Hurry!Zazu: There! There! On that tree!Mufasa: Hold on, Simba!Simba: Ahhhh!Zazu: Oh Scar, this is awful. What will we do? What will we do? Hah ... I'll go back for help, that's what I'lldo, I'll go back for he--oomph!Simba: DAD!Mufasa: Scar! Broth-- {slips, barely hangs on} Brother! Help me!Scar: {Slowly and evilly} Long live the king.Mufasa: Aaaaaaahh!Simba: Nooooooo!Simba: {Cough} Dad!!Simba: {Quietly} Dad?Simba: Dad? ...Dad, come on. You gotta get up. Dad. We gotta go home. HEEEEELP! Somebody! Anybody... help.Scar: Simba. ...What have you done?Simba: There were wildebeests and he tried to save me... it was an accident, I... I didn't mean for it to happen. Scar: Of course, of course you didn't. No one... ever means for these things to happen. ...But the king IS dead.And if it weren't for you, he'd still be alive. Oh! What will your mother think?Simba: What am I gonna do?Scar: Run away, Simba. Run... Run away and never return.Scar: Kill him.Banzai: Whoa!Banzai: YeowShenzi: Hey-- There he goes! There he goes!Banzai: So go get 'im.Shenzi: There ain't no way I'm going in there. What, you want me to come out there looking like you? Cactus Butt? Banzai: We gotta finish the job.Shenzi: Well, he's as good as dead out there anyway. And IF he comes back, we'll kill him.Banzai: Yeah! you hear that? If you ever come back, we'll kill ya!!!Scar: Mufasa's death was a terrible tragedy; but to lose Simba, who had barely begun to live...Scar: ...For me it is a deep personal loss. So it is with a heavy heart that I assume the throne. Yet, out of the ashes of this tragedy, we shall rise to greet the dawning of a new era... ...in which lion and hyena come together, in a great and glorious future!Timon: Yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeaaaahh! Get out! Get out! Get outta here! Whoo!Pumbaa: I love it! Bowling for buzzards!Timon: Gets 'em every time.Pumbaa: Uh-oh. Hey Timon. You better come look. I think it's still alive.Timon: Ewww...Timon: Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa! Move it!Pumbaa: Hey, Timon. It's just a little lion. Look at him. He's so cute, and all alone! Can we keep him?Timon: Pumbaa, are you nuts? We're talking about a lion. Lions eat guys like us.Pumbaa: But he's so little.Timon: He's gonna get bigger.Pumbaa: Maybe he'll be on our side.Timon: A--huh! That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll b-- ...Hey, I got it! What if he's on our side? You know, having a lion around might not be such a bad idea.Pumbaa: So we keeping 'im?Timon: Of course. Who's the brains in this outfit?Pumbaa: Uhhh...Timon: My point exactly. Jeez, I'm fried. Let's get out of here and find some shade.Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Pumbaa:Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba : {Dully} Thanks for your help.Timon: Hey, where you going?Simba: Nowhere.Timon: Gee. He looks blue.Pumbaa: I'd say brownish-gold.Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh.Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Ahhhhhhha ha haaa! The food cha-haain! Ha ha hum... ahem.So, where you from...?Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast! That's great, so are we.Pumbaa: What'cha do, kid?Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it.Pumbaa: Come on, Timon. {To Simba} Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past.Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..." Timon: {Waving arms} No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself. It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon: Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught.Timon: Then maybe you need a new lesson. Repeat after me. Hakuna Matata. Simba: {Still lethargic} What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "No worries."Timon:Hakuna Matata!What a wonderful phrasePumbaa:Hakuna Matata!Ain't no passing crazeTimon:It means no worriesFor the rest of your daysBoth: It's our problem-freePhilosophyTimon: Hakuna Matata!Simba: Hakuna matata?Pumbaa: Yeah, it's our motto.Simba: What's a motto?Timon: Nothing! What's a motto with you? Ahh ha ha ha...Pumbaa: {Laughing} You know, kid-- These two words will solve all your problems. Timon: That's right! Take Pumbaa for example.Timon:Why, when he was a young warthog...Pumbaa: When I was a young wart hoooog!Timon: Very nice.Pumbaa: Thanks!Timon: He found his aroma lacked a certain appealHe could clear the savannah after every mealPumbaa: I'm a sensitive soul, though I seem thick-skinnedAnd it hurt that my friends never stood downwindAnd oh, the shameThoughta changin' my nameAnd I got downheartedEv'rytime that I...Timon: {Speaking} Pumbaa! Not in front of the kids!Pumbaa: {Speaking} Oh... sorry.Pumbaa and Timon: Hakuna Matata!What a wonderful phraseHakuna Matata!Ain't no passing crazeSimba: It means no worriesFor the rest of your daysTimon: Yeah, sing it, kid!Simba and Timon:It's our problem-free ........... Pumbaa:..................... philosophy...All three:Hakuna Matata!Timon: Welcome... to our humble home.Simba: You live here?Timon: We live wherever we want.。
《狮子王(2019)》完整中英文对照剧本
♪有一头狮子来了♪♪Nants ingonyama ♪♪父亲♪♪Bagithi baba ♪♪是的是一头狮子♪♪Sithi uhhmm ingonyama ♪♪狮子♪♪Ingonyama ♪♪有一头狮子来了♪♪Nants ingonyama ♪♪父亲♪♪Bagithi baba ♪♪是的是一头狮子♪♪Sithi uhhmm ingonyama ♪♪狮子♪♪Ingonyama ♪♪我们会征服♪♪Siyo nqoba ♪♪狮子♪♪Ingonyama ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪狮子和猎豹来到这片辽阔大地♪♪Ingonyama inengw' enamabala ♪♪自我们降生于♪♪From the day we arrive ♪♪这个星球♪♪On the planet ♪♪眨眨眼睛步入阳光♪♪And blinking step into the sun ♪♪大千世界包罗万象♪♪There's more to see than can ever be seen ♪♪广阔天地任我闯荡♪♪More to do than can ever be done ♪♪洋洋大观取之不尽♪♪There's far too much to take in here ♪♪日新月异百看不厌♪♪More to find than can ever be found ♪♪但当旭日东升♪♪But the sun rolling high ♪♪划过天际♪♪Through the sapphire sky ♪♪周而复始世事无常♪♪Keeps great and small on the endless round ♪♪生生不息♪♪It's the circle of life ♪♪众生皆往♪♪And it moves us all ♪♪遍尝痛苦希望♪♪Through despair and hope ♪♪心怀爱与信仰♪♪Through faith and love ♪♪在这生命轮回♪♪Till we find our place ♪♪无尽之路♪♪On the path unwinding ♪♪寻得♪♪In the circle ♪♪安居之所♪♪The circle of life ♪♪生生不息♪♪It's the circle of life ♪♪众生皆往♪♪And it moves us all ♪♪遍尝痛苦希望♪♪Through despair and hope ♪♪心怀爱与信仰♪♪Through faith and love ♪♪在这生命轮回♪♪Till we find our place ♪♪无尽之路♪♪On the path unwinding ♪♪寻得♪♪In the circle ♪♪安居之所♪♪The circle of life ♪狮子王生命并不公平Life's not fair...是不是我的小朋友is it, my little friend?有的是天生的猎食者While some are born to feast...有的却一辈子活在黑暗中others spend their lives in the dark,乞求残羹剩饭begging for scraps.要我说The way I see it...你我没有什么差别you and I are exactly the same.我们都在寻找出路We both want to find a way out.国王驾到The king approaches!这不是演习This is not a drill.陛下要求接见His Majesty has requested an audience.当他驾到时你要起身跪拜Upon his entrance, you will rise and genuflect.沙祖Zazu...你害得我丢掉了午餐you've made me lose my lunch.你错过了早上的仪式You will answer to Mufasa要向木法沙回话for missing the ceremony this morning.我不会向任何人回话I answer to no one.疤面疤面疤面Scar? Scar. Scar.别别这么看着我No, no. Don't look at me like that.你饿吗沙祖Are you hungry, Zazu?要不要和我一起吃个饭Perhaps we could have a bite together!你不能吃我You can't eat me!禁止捕食王宫成员It is forbidden to eat a member of the king's court!不求你了住手No, please! Stop it!疤面Scar!看看是谁屈尊降驾来探访平民了Well, look who's come down to mingle with the commoners.沙拉碧和我在辛巴的洗礼仪式上没看到你Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗Was that today?我不小心忘记了Must've slipped my mind.我当然无意对陛下或沙拉碧失礼Of course I meant no disrespect towards His Majesty or Sarabi.你也知道我对王后极其尊重As you know, I have tremendous respect for the queen.作为国王的弟弟As the king's brother,你应该站在前列you should've been first in line.我本来在继承前列I was first in line.难道你忘了吗Or don't you remember?直到尊贵的王子诞生That is, until the precious prince arrived.不要背对着我疤面Don't turn your back on me, Scar.不木法沙Oh, no, Mufasa,你才不应该背弃我perhaps you shouldn't turn your back on me.你在挑战我吗Is that a challenge?我做梦都不敢再次挑战你I wouldn't dream of challenging you again.明智的选择A wise decision.你根本敌不过国王陛下You are no match for His Royalness.就智力来说我占上风Well, as far as brains go, I got the lion's share.但要比蛮力But when it comes to brute strength,恐怕我哥哥I'm afraid my big brother...会永远称王will always rule.不是永远疤面Not always, Scar.有一天我的儿子会掌权One day, it'll be my son who rules.辛巴会成为你的王Simba will be your king.那就祝国王万岁Then long live the king.-我该拿他怎么办-拜托- What am I gonna do with him? - Oh, come on.你我都清楚早就该把他We both know he should've been流放到荣耀大地之外了expelled from the Pride Lands long ago.他是我弟弟沙祖He's my brother, Zazu.这里是他的家This is his home.只要我还身居王位就绝不会赶他走As long as I am king, that will never change.家家都有个难缠得主陛下Well, there's one in every family, sire.我有个表哥以为自己是啄木鸟I had a cousin who thought he was a woodpecker.脑袋对着树猛啄He slammed his head into trees,但我们的喙可经不住这么折腾and our beaks aren't built for it.他经常得脑震荡你要走了He was concussed regularly. Oh, you've gone.陛下回宫Sire, coming back!辛巴Simba.爸爸你醒了吗Dad, you awake?爸爸醒醒Dad, wake up!爸爸Dad!爸爸爸爸爸爸Dad, Dad, Dad!你儿子醒了Your son's awake.日出之前他是你儿子Before sunrise, he's your son.快点爸爸我们走Come on, Dad, let's go.你说我今天可以和你一起巡视You said I could patrol with you today.今天开始了And today has started.你保证过起来了吗You promised! You up?我们出发Let's do this!我们出发Let's do this.先干什么So, what's first?下令狩猎驱逐邪恶入侵者Give orders for the hunt? Chase away evil intruders?爸爸走错方向了Dad! You're going the wrong way!爸爸Dad?妈妈不允许我上来I'm not supposed to go up here.看辛巴Look, Simba.阳光照耀下的一切都是我们的王国Everything the light touches is our kingdom.这全都由你统治吗You rule all of that?是的Yes.但国王的统治时间But a king's time as ruler...像太阳一样有起有落rises and falls like the sun.有一天辛巴One day, Simba...我的太阳会落下the sun will set on my time here...而你则会作为新王冉冉升起and will rise with you as the new king.这一切都会属于我吗All of this will belong to me?王国不属于任何人It belongs to no one,但你会肩负保护它的使命but will be yours to protect.责任重大A great responsibility.阳光照耀下的一切吗Everything the light touches?那些树还有那个饮水坑Those trees? And the watering hole?还有那座山And that mountain?还有那片暗影地带的尽头And beyond those shadows?你绝不能到那里去辛巴You must not go there, Simba.可我以为国王想去哪儿就去哪儿But I thought a king could do whatever he wants.征服任意一片领土Take any territory.虽然有的王只懂得索取While others search for what they can take...但真正的王致力于奉献a true king searches for what he can give.你所见到的一切事物Everything you see exists together都保持着微妙的平衡in a delicate balance.作为国王你要理解这种平衡As king, you need to understand that balance...尊重所有生物and respect all the creatures...不论是爬行的蝼蚁还是跳跃的羚羊from the crawling ant to the leaping antelope.可是爸爸我们不是会吃羚羊吗But, Dad, don't we eat the antelope?是的辛巴先听我解释Yes, Simba. But let me explain.我们死后尸体会化为青草When we die, our bodies become the grass...而羚羊以草为食and the antelope eat the grass...因此所有生物都在生命轮回中紧密相连and so we are all connected in the great circle of life.-陛下-早上好沙祖- Sire! - Morning, Zazu.晨间报告准备好了吗Do you have the morning report?是的陛下Yes, sire.十只火烈鸟正在站立[表态]Ten flamingos are taking a stand.两头长颈鹿正在交颈[打架]Two giraffe were caught necking.据蜜蜂提供的消息[嗡嗡]The buzz from the bees...花豹遇到了一点麻烦[斑点]is that the leopards are in a bit of a spot.想不想来点乐子Ready for some fun?早上四点小鸟鸣叫[发信]The birds are tweeting at 4:00 in the morning.我就说"小鸟我们知道了"I'm like, "Birds, we get it."身体伏地Stay low to the ground.看我的吧I got this.注意风向阴影Check the wind, the shadows...等待突袭的最佳时机and wait for the perfect moment to pounce.猎豹偷走了狒狒的晚餐The cheetahs stole the baboons' dinner,结果狒狒发狂[猩猩]and now the baboons are going ape.当然要我说猎豹[谐音"骗子永远发不了家Of course, as I say, cheetahs never prosper.我就是这么想的That's what I say.听懂了吗我再说一次Do you get... I'll say it again.猎豹永远...Cheetahs never...拜托我在报新闻Come on! It's the news!好样的That's very good!陛下Sire!陛下鬣狗进入了荣耀大地Sire! Hyenas in the Pride Lands.他们在狩猎They're on the hunt!沙拉碧在哪Where's Sarabi?她正带头应敌She's leading the charge.沙祖带辛巴回家Zazu, take Simba home.爸爸让我去我能帮上忙Dad, let me come! I can help.不儿子你和其他小狮子待在一起No, son. You stay with the other cubs.我不是小狮子I am not a cub.好了Come on.我们回家Let's go home.我们到了Here we are.你去和其他小狮子一起玩吧Now you go along and play with the other cubs.真棒Great.如果你想猎杀成功If you wish to kill something...也许应该待在下风处you might want to stay downwind.我知道怎么狩猎疤面叔叔I know how to hunt, Uncle Scar.那但愿我们永远不会被一只甲虫袭击Well, let's hope we're never attacked by a beetle.回你的窝里去吧辛巴我可不当保姆Go back to your den, Simba. I don't babysit.当保姆我将会成为荣耀石的国王Babysit? I'm gonna be the king of Pride Rock.我爸爸带我巡视了整个王国My dad showed me the whole kingdom.说我将会统治一切Said I'm going to rule it all.是吗Is that so?想想看Think about it.等我成为国王我必须得向你发号♥施令When I'm king, I'll have to give you orders.告诉你该做什么Tell you what to do.这多奇怪啊How weird is that?你根本想象不到You've no idea.你♥爸♥爸带你巡视了整个王国So, your dad showed you the whole kingdom?他带你去了北部边境外的暗影地带吗Did he show you the shadows beyond the northern borders?没有他说我不能去那里永远不能No. He said I can't go there. Ever.他说得完全没错And he's absolutely right.大象坟墓可不是一位年轻王子该去的地方An elephant graveyard is no place for a young prince.大象坟墓An elephant graveyard?天呐我说得太多了Oh, dear. I've said too much.不过我想你迟早都会发现那里的Though I suppose you'd have found out sooner or later...等你成为国王统治一切you being king and all.你去过那里吗You've been there?我们都去过那里可不是小狮子该去的地方We've all been there. And it's no place for a cub.那些腐烂的尸骨All those rotting bones...还有渗出的滚烫泥浆and burning pools of oozing mud.腐烂的尸骨渗出的泥浆Rotting bones? Oozing mud?向我保证你会远离那里辛巴Promise me you'll stay away, Simba.你可以走了Now, you run along.要记住And remember...这是我们的小秘密it's our little secret...陛下Your Majesty.娜娜快点我们得走了Nala! Come on. We have to go.-去哪儿-饮水坑- Where? - Watering hole.辛巴她正在清洁身体Simba, she's having her bath.你也该做清洁了And it's time for yours.但是妈妈...But, Mom...我可以自己来I can do it myself.别动Hold still.你把我的鬣毛都弄乱了You're messing up my mane!来吧耳朵后面舔一舔Come on. Behind the ears.别这样妈妈Come on, Mom!看见了吧全干净了我们能走了吗See? All clean. Can we go?现在没有鬣狗了There's no hyenas.你刚刚把他们都赶跑了You just chased them all off.只能去饮水坑不能跑远了Just to the watering hole and no further.还有要待在下风处And stay downwind.还有一件小事And one more little thing.沙祖要跟你们一起去Zazu will be going with you.-沙祖-沙祖- Zazu? - Zazu?沙祖要跟着否则你们不许去Zazu goes... or you don't.来吧跟上我们结成小组一起行动Come along. Keep up. Let's move in a unit.好了结伴制Okay, buddy system.我们到底要去哪儿So, where are we really going?你怎么知道How did you know?你讨厌水You hate the water.我听说了这个地方娜娜I heard about this place, Nala.世上最不可思议最难以置信的...The most incredible, amazing...直接告诉我是哪吧Just tell me where.一处大象坟墓An elephant graveyard.那里有多远How far is it?不远只要走到暗影地带就好Not far. Just to the shadows.但别担心大家都去过那里But don't worry, everyone's been there.我们以前从来没去过那么远We've never been that far before.如果我们迷路了怎么办What if we get lost?放轻松娜娜Relax, Nala.我今天早上跟着爸爸巡视了整个王国I patrolled the entire kingdom this morning with my dad.没什么好担心的There's nothing to worry about.还有一件事要担心Well, there is one thing.有危险逼近有东西在向我们靠近We have an imminent threat. Something is approaching.等等当我没说那是我自己的影子Wait, scratch that. That's my own shadow.我们要怎么摆脱这只笨鸟How we getting rid of the dodo?相信我我可以的Trust me, I got this.跟随我奔向自♥由♥吧Follow me to freedom.太感动了How lovely it is...看着未来的国王和他未来的王后to see the future king with his future queen.我感动得都要换毛了I could just molt.你说"未来的王后"是什么意思What do you mean, "future queen"?总有一天你们俩会永结同心Well, one day the two of you will be betrothed.喜结连理白头偕老Intended. Affianced.辛巴你懂鸟语吗Simba, you speak bird?结婚Married!拜托总有一天你们会结婚Come on. One day you will be married.同彼此结为夫妻To each other.-这不可能沙祖-绝对不可能- That's not gonna happen, Zazu. - Never ever.娜娜和我是朋友Nala and I are friends.而且她害怕犀牛And besides, she's afraid of rhinos!-他从来没吃过黑斑羚-我试过一次- And he's never eaten an impala. - I've tried it once.我们永远不会结婚的沙祖We are never getting married, Zazu.一位忽视传统的君王A monarch who ignores tradition?如果怀着这样的态度With an attitude like that,恐怕你会成为一位非常可悲的国王I'm afraid you'll be a pretty pathetic king.别想指挥我该去哪里Well, I'm not letting anyone tell me where to go,该做什么what to do...甚至该和谁结婚and even who to marry.永远不会有像我这样的国王There will never be a king like me.辛巴你逃脱不了自己的宿命Simba, you can't escape your destiny.等着瞧吧Just watch.♪我要成为一位威武的国王♪♪I'm gonna be a mighty king ♪♪敌人都小心点♪♪So enemies beware ♪♪我从没见过哪位百兽之王♪♪Well, I've never seen a king of beasts ♪♪身上连毛都没长全♪♪With quite so little hair ♪♪我要成为前所未有的伟大国王♪♪I'm gonna be the main event like no king was before ♪♪我正在学习震慑俯视♪♪I'm brushing up on looking down ♪♪练习我的咆哮狮吼♪♪Working on my roar ♪♪目前为止还无法令我刮目相看♪♪Thus far a rather uninspiring thing ♪♪我等不及要成为国王了♪♪Oh, I just can't wait to be king ♪你还有很长的路要走小主人You have rather a long way to go, young master.如果你以为...If you think...♪别想指挥我"该这样做" ♪♪No one saying "do this" ♪我这样说的时候...Now, when I said that...♪别想指挥我"该去那里" ♪♪No one saying "be there" ♪我的意思是...What I meant was...♪别想指挥我"别那样做" ♪♪No one saying "stop that" ♪♪别想指挥我"快看这里" ♪♪No one saying "see here" ♪快看这里Now see here!♪整天自♥由♥自在地奔跑♪♪Free to run around all day ♪这绝对不可以Well, that's definitely out.♪完全按照自己的想法来♪♪Free to do it all my way ♪♪我想你和我应该♪♪I think it's time that you and I ♪♪来一场坦诚的谈心♪♪Arranged a heart-to-heart ♪♪首先国王无需听取♪♪Kings don't need advice ♪♪来自小犀鸟的建议♪♪From little hornbills for a start ♪♪如果这就是君主制的未来♪♪If this is where the monarchy is headed ♪♪请别把我算在内♪♪Count me out ♪♪让我卸下职责离开非洲♪♪Out of service, out of Africa ♪♪我不愿浪费时间♪♪I wouldn't hang about ♪♪这个孩子翅膀硬了完全失控♪♪This child is getting wildly out of wing ♪辛巴Simba!♪我等不及要成为国王了♪♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!我看不见你了辛巴I can't see you, Simba.你必须时刻在我的视线之内You must be in my sight at all times.我把他跟丢了I've lost him!我知道你想干什么I know what you're doing!你要去哪辛巴Where are you going, Simba?拜托Come on!你躲不过我的辛巴You can't hide from me, Simba.护你周全是我宣誓的职责It is my sworn duty to keep you safe.你好好听我说You listen to me right now.很抱歉在你们面前飞来飞去I'm sorry to flutter about in your face,你们有没有见到...他是头小狮子have you seen... He's a little lion.他体型很小但很可爱He's small, but he's cute.♪大家一起向左看♪♪Everybody look left ♪♪大家一起向右看♪♪Everybody look right ♪♪不管你看向哪里♪♪Everywhere you look I'm ♪♪我都是目光的焦点♪♪Standing in the spotlight ♪还不行Not yet.♪让所有动物全力以赴放声高歌♥ ♪♪Let every creature go for broke and sing ♪♪不论走兽还是飞禽都唱得响亮♪♪Let's hear it in the herd and on the wing ♪我看见你在下面我看见你在下面I see you down there! I see you down there!♪这会是辛巴国王最骄傲的放纵♪♪It's gonna be King Simba's finest fling ♪♪我等不及要成为国王了♪♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!♪他等不及要成为国王了♪♪He just can't wait to be king ♪♪我等不及♪♪Oh, I just can't wait ♪♪等不及♪♪Just can't wait ♪♪要成为国王了♪♪To be king ♪我把他跟丢了I've lost him!木法沙不会轻饶我的Mufasa's gonna have my feathers.这可大事不妙This is not good!辛巴我们真的甩掉他了Simba, we really lost him.我知道你在想什么I know what you're thinking."未来的国王是一位天才""The future king is a genius."你是在开玩笑吧You can't be serious.没有你的王后你绝对跑不出来You would've never gotten away without your queen.你是不是忘记了一件事Aren't you forgetting something?根本没有王后There is no queen.这话我没意见You could say that again.我宁愿和土豚结婚I'd rather marry an aardvark.祝你好运找到愿意的那位Good luck finding one that will say yes.祝你好运毫发无伤地离开这里Good luck getting out of here without a bruising.你尽管试试Give it your best shot.打倒你了Pinned ya!你欠我一个道歉You owe me an apology.绝不Never!打倒你了又一次Pinned ya. Again.娜娜住手Nala, stop!那是什么What is that?你可耍不了我辛巴You're not gonna trick me, Simba.我知道什么也没有...I know that there's nothing...肯定就是这里了This must be it.快点辛巴我们已经离荣耀大地太远了Simba, we're way beyond the Pride Lands.我们找到这里了娜娜We found it, Nala.你知道这意味着什么吗You know what this means?意味着我们可以回家了It means we can go home.这意味着他们不会再把我们当小狮子了It means they won't treat us like cubs anymore.辛巴快下来可能有危险Simba, get down! It could be dangerous.危险Danger?我对危险嗤之以鼻I laugh in the face of danger.酷Cool!听到了吗娜娜You hear that, Nala?辛巴拜托Simba, come on!你已经证明了你有多勇敢You've proved how brave you are.太阳要下山了Now the sun is going down,我可不打算待在这里I'm not just gonna sit here and...快看呀Well, look at this.没想到今天会有访客We weren't expecting guests today.你们两头小狮子Would you two cubs...想留下来吃晚餐吗like to stay for dinner?对啊留下来吃晚餐Yeah, stay for dinner.因为你们俩看着很像夜宵'Cause you look like a midnight snack!你就不能给我点空间吗Can you just give me a little bit of space?我在帮你呢我们事先都讨论好了We have talked about this before.我独自过来I come in alone.我来牵制注意力让大家包围I'm the lead distraction so everyone can circle.好吧好吧抱歉Okay, okay. Sorry.别抱歉照做就是了Don't be sorry. Just do it.这顿大餐Now, this is a meal我可是等了一辈子了I've waited my whole life for.拿国王的儿子当点心真是意外之喜What an unexpected treat, to eat the son of a king.等等国王就是那个谁吗Wait a second, the king? As in you-know-who?统治百兽的那位Who rules you-know-where?木法沙可不能统治我Mufasa does not rule me!你不能把我怎么样You can't do anything to me!因为我是未来的国王'Cause I'm the future king!他在对我发号♥施令呢He's telling me what to do.他父亲的力量在他内心闪烁His father's strength flickering inside.我在想I wonder...那种勇敢到底是什么味道how all that bravery will taste.放他们走桑琪Let them go, Shenzi!他们犯了一个错误可怕的错误They made a mistake, a horrible mistake!但若你这样做就会挑起跟木法沙的战争But if you do this, you will start a war with Mufasa!鬣狗和狮子有史以来Hyenas and lions have been at war就没有停止过交战since the beginning of time.但是木法沙的血脉将在这里结束But Mufasa's bloodline will end here!快跑Run!别让他们跑了Don't let them get away!快点Come on!你们听到了吗Did you hear that?未来的国王The future king!不要伤害我Don't hurt me!再来一次Do it again!如果你再敢靠近我儿子半步If you ever come near my son again...不会木法沙绝不No, Mufasa. Never.绝不会了Never again.桑琪我警告过你了You've been warned, Shenzi.我以为你很勇敢呢I thought you were very brave.沙祖Zazu?带娜娜回荣耀石去Take Nala back to Pride Rock.遵命陛下Yes, sire.别太难为他了陛下Don't be too hard on him, sire.我记得曾经有一头任性的小狮子I remember a cub, a certain headstrong cub...经常陷入困境who was always getting into scrapes.但他取得了突出的成就And he achieved some prominence,对不对陛下did he not, sire?我必须给我的儿子上一课I have to teach my son a lesson.娜娜走吧Nala, come along.辛巴Simba?你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.我知道I know.你可能会被杀死的You could have been killed.更糟糕的是你把娜娜也置于险境了And what's worse, you put Nala in danger.你知道这之间的利害关系吗Do you understand what's at stake?你危及到了我们狮群的未来You jeopardized the future of our pride.我只是想让你知道我可以做到I just wanted to show you I could do it.我可以像你一样勇敢That I could be brave like you.我只在需要勇敢的时候勇敢I'm only brave when I have to be,别无选择的时候when there's no other choice.但是你什么都不怕But you're not scared of anything.今天我怕了I was today.真的吗You were?是的我以为自己会失去你Yes. I thought I might lose you.就连国王也会害怕对吧I guess even kings get scared, huh?比你想象的还要害怕More than you could ever know.-但你知道吗-什么- But guess what? - What?我想那些鬣狗更害怕I think those hyenas were even scareder.那是因为没人敢跟你♥爸♥爸嚣张That's 'cause nobody messes with your dad.过来Come here.-爸爸-怎么- Dad? - Uh-huh?我们是朋友对吗We're pals, right?对Right.而且我们永远会在一起And we'll always be together...对吗right?辛巴我要教你一件我父亲告诉我的事Simba, let me tell you something my father told me.你看那片星空Look at the stars.历史上所有伟大的国王The great kings of the past...都在浩瀚星空中俯视着我们look down on us from those stars.-真的吗-是的- Really? - Yes.不论何时你觉得孤独So whenever you feel alone...就想想那些国王just remember that those kings...会一直在你身边引导你will always be up there to guide you.我也是And so will I.但我看不到他们爸爸But I can't see them, Dad.继续寻找儿子Keep looking, son.继续寻找Keep looking.木法沙好强Mufasa is strong.比我们强得多Like, way stronger than us.-请给我点空间-什么- Please give me some space. - What?这么大个洞穴你躺在哪儿不行You could lay anywhere in this cave.-你想让我躺在哪儿... -我需要个人空间- Where do you want me to... - I need some personal space. -好吗-好的- Okay? - Okay.并不是要贬低你你很厉害Not to take anything away from you. You were great.但是他...But he is...好吧现在我知道你是故意的了See, now I know you're doing this on purpose.你也非常勇敢强势能量充沛You're brave, too. Tough, good energy.你这纯粹是恶意中伤了Now you're just being spiteful.姿势不错Good posture.下次让我看见木法沙Next time I see Mufasa...我要给他一个永远忘不掉的教训I'm gonna teach him a lesson he will never forget.你走运了他就在你背后Well, you're in luck! He's right behind ya.木法沙Mufasa?那不是国王That's not the king.你们这些蠢货掠尽了自己领地的全部活物You fools have stripped your land of every living thing.然而我把两头小狮子送到你们手上And yet I send two little cubs your way...你们却让他们活着回去了and they come back alive.看来我们只能吃了你将就了I guess we'll have to eat you instead.为什么只看到一顿饭Why eat one meal...却放弃后半辈子都能大快朵颐的机会when you can be feasting the rest of your lives?你能给我们提供什么What could you possibly offer us?一个让你们填饱肚子的地方A place where you can fill your bellies.阳光照耀下的一切Where everything the light touches都归你们尽情杀戮is yours for the kill.荣耀大地可不是你说了算的The Pride Lands are not yours to give.国王控制着所有猎场The king controls those hunting grounds.所以我们要杀了他That's why we're going to kill him.在狩猎一事上Mufasa has always shown too much restraint...木法沙总是过于克制when it comes to hunting.等我成为国王When I am king...强者就可以予取予求the mighty will be free to take whatever they want.因为鬣狗的肚子永远填不饱Because a hyena's belly is never full.木法沙太强大了难以挑战Mufasa's far too powerful to challenge.♪木法沙已是明日黄花♪♪Mufasa is yesterday's message ♪♪一个腐朽分崩离析的政♥权♥ ♪♪ A clapped-out, distracted regime ♪♪其衰败毫无疑问已被预言♪♪Whose failings undoubtedly presage ♪♪我们需要不同的梦想♪♪The need for a different dream ♪♪没错狮子统治的时代正在变革♪♪Yes, leonine times are a-changing ♪♪意味着鬣狗也必改变♪♪Which means that hyenas must too ♪♪我的愿景更为清晰宽广♪♪My vision is clear and wide-ranging ♪♪甚至也包含你们♪♪And even encompasses you ♪♪准备好迎接世纪大政♥变♥ ♪♪So prepare for the coup of the century ♪♪准备好迎接最为黑暗的诡计♪♪Prepare for the murkiest scam ♪♪精心谋划♪♪Meticulous planning ♪♪耐心等待♪♪Tenacity spanning ♪♪几十年来的否定所以我要♪♪Decades of denial is simply why I'll ♪♪成为无可争辩的国王♪♪Be king Undisputed ♪♪尊敬拥戴♪♪Respected. Saluted ♪♪认可我的才能♪♪And seen for the wonder I am ♪♪没错我的獠牙和野心一样赤♥裸♥ ♪♪Yes, my teeth and ambitions are bared ♪♪准备好♪♪Be prepared ♪♪准备好♪♪Be prepared ♪♪准备好♪♪Be prepared ♪♪准备好♪♪Be prepared ♪♪准备好♪♪Be prepared ♪♪没错我们的獠牙和野心一样赤♥裸♥ ♪♪Yes, our teeth and ambitions are bared ♪♪准备好♪♪Be prepared ♪我爸爸很生我的气My dad was pretty upset with me.所以我们才要来这里辛巴That's why we're here, Simba.我知道你怎样做才能向他弥补你的过错I think I know a way for you to make it up to him.一个让他忘记之前一切的礼物A gift that will make him forget it ever happened.但他是国王我能送他什么呢But he's the king. What could I give him?你的咆哮Your roar.我的咆哮My roar?没错Yes!你听到了吗Did you hear that?这个峡谷是所有狮子来练习咆哮的地方This gorge is where all lions come to find their roar.所有狮子All lions?我爸爸也是吗Even my dad?木法沙在你这么大的时候也来过这里Even Mufasa came here when he was your age.不肯离开Refused to leave...直到他的咆哮响彻云霄until his roar could be heard above the rim.一直到天上吗All the way up there?那时候你就知道自己练好了That's when you know you've found it.只要一点点练习With a little practice...就不会再被叫小狮子了you'll never be called a cub again.听好了Watch this.你会学会的辛巴You'll get it, Simba.慢慢来Just takes time.我一会儿来看你I'll check on you later.爸爸会为我骄傲的对吗Dad will be so proud, won't he?这是一个他永远忘不掉的礼物It's a gift he'll never forget.木法沙快来Mufasa! Quick!峡谷里角马狂奔Stampede in the gorge!辛巴在下面Simba's down there!辛巴Simba?我去找他I'll find him.扎祖Zazu!坚持住救援来了Hold on! Help is coming!他在那儿那棵树上。
电影_狮子王_The Lion King__英文剧本
The Lion KingScar: Life's not fair; is it? You see I... Well, I shallnever be king. And you shall neversee the light of another day.Adieu.Zazu : Didn't your mother ever tell you notto play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way.So you'd better have a good excuse for missing theceremony this morning.Scar: Oh now look Zazu, you made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the king getsthrough with you. He's as mad as a Hippo with aHernia.Scar: Ohhh...I quiver with FEAR!Zazu: Now Scar, don't look at me thatway...HELP!!!!Mufasa: Scar! ...Drop him.Scar: Mmm-Mmm-Hmmm?Zazu: Impeccable timing yourmajesty.Zazu: errrah.Scar: Why! if it isn't my big brother descending from on high to mingle with thecommoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation ofSimba.Scar: (feigning astonishment) That was today? Oh, I feelsimply awful.{He turns and start scraping his claws on the rock wallforming the sound of fingernails on a chalkboard, settingZazu's teeth [sic] on edge}Scar: (admiring his claws) Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as theking's brother, you should have been first in line!{Scar clicks his teeth at Zazu who had flown near hisface. Zazu takes cover behind Mufasa's foreleg. Scarbends down to speak to him.}Scar: Well, I was first in line...until the littlehairball was born.Mufasa: (Lowering his head and meeting Scar eye to eye)That hairball is my son...and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.{Scar turns away and starts to exit}Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.Scar: (looking back) On, no, Mufasa. Perhaps youshouldn't turn your back on me.Mufasa: (Roars and literally jumps in front of Scar baring his teeth for the first time) Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: (Looking at Zazu) Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brutestrength (looking at Mufasa) I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.{exit Scar}Zazu: (deep sigh) There's one in every family, sire...two in mine, actually. (perches on Mufasa's shoulder) And they always manage to ruin special occasions. Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug. Mufasa: (Chiding) Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and beat him.{They exit chuckling. Pan out into open Savannah.} [Painting Scene]{Rise in music with theme stated in African Flute, it broadens eventually with chorus and full orchestra. We see a rainstorm gently crossing the Savannah. Slow multiplane [sic] approach to Rafiki's tree. Camera switch to inside. Rafiki is doing hand paintings on the wall.It is noticeable he is completing a lion cub.}Rafiki: (completing the ceremonial crown in the painting) Hmmm...heh heh heh...Simba.{Horns and brass close theme in a stately manner with adecrescendo, fade to black keeping the painting of the cubas a crossover to the fade in of Pride Rock in early morning}[The Sunrise / Pouncing Scene]{Simba is seen coming out on the rock. He runs back into he cave. Leaps over several of the lioness, accidentally jumping on a few.}Random Lioness: Oomph!{Simba starts to wake Mufasa}Simba: (Running into cave) Dad! Dad! come on Dad, we gotta go. Wake up!. (Jumps over some lionesses, pawing them in the stomach) Oops! Sorry. (Jumps up next to Mufasa) Dad? Dad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, etc...Sarabi: (Over Simba's endless noise of "Dad"s, sleepily) Your son ...is awake...Mufasa: (also sleepily) Before sunrise, he's your son. Simba: Dad. Come on Dad. Rrrr{Simba pulls at Mufasa's ear. He then slips and fallsoff-screen into a pile of bones. Simba comes running backon screen and butts Mufasa. Mufasa sleepily eyes his son.}Simba: You Promised!Mufasa: (Seeing his son's impatience) Okay, okay. I'm up.I'm up.Simba: Yeah!{Mufasa yawns a well recorded lion yawn, Mufasa and Sarabifollow simba up to the top of pride rock. Simba rubs upagainst Sarabi, she nudges him ahead and stays behind.The sunrise illuminates the top of pride rockimpressively. Both Simba and Mufasa are on the point.Cue music.}Mufasa: Look Simba. Everything the light touches is ourkingdom.Simba: Wow.{The camera pans from a reverse view to a frontal shot}Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like thesun. One day, Simba, the sun will set on my time hereand will rise with you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. (Simba looks all around. He views the rip-rap canyon to the north[sic]) What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never gothere, Simba.Simba: But I thought a king could do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than getting yourway all the time.{Mufasa starts back down the rock}Simba: (Awed) There's more?Mufasa: Haha. Simba.{Camera switch, Mufasa and Simba are out walking on theSavannah}Mufasa: Everything you see, exists together, in a delicatebalance. As king, you need to understand that balance,and respect all the creatures; from the crawling antto the leaping antelope.Simba: But Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, ourbodies become the grass. And the antelope eat thegrass. And so we are all connected in the greatcircle of life.Zazu: (Lights on a nearby rock) Good morning sire!Mufasa: Good morning Zazu.Zazu: Checking in with the morning report.Mufasa: Fire away.Zazu: Well, the buzz from the bees is that the leopardsare in a bit of a spot...{Zazu's speech will continue through without stop. Simbaand Mufasa's conversation is the focus.}Mufasa: (uninterested) Oh, really?{Simba, uninterested in Zazu, pounces at a grasshopper andmisses.}Zazu: (continuing, not noticing Mufasa's lack ofenthusiasm) ... And the baboons are going ape overthis. Of course, the giraffes are acting like they'reabove it all....Mufasa: (to Simba) What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa: Let an old pro show you how its done.Zazu: ... The tick birds are preening on the elephants. Itold the elephants to forget it, but they can't...Mufasa: Zazu, would you turn around?Zazu: Yes, sire. (continuing immediately) The Cheetahs arehard up but I always say--Mufasa: (Whispering) Stay low to the ground.Simba: (whispering) Okay Zazu: --cheetahs never prosper.Simba: Okay, stay low to the ground, right yeah... Zazu: (realizing something is amiss) What's going on? Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing. (Realizing) Pouncing !?! Oh, no, sire-- you can't be serious...{Mufasa motions for Zazu to turn back around.}Zazu: Oh, this is so humiliating.Mufasa: (still whispering) Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him, Mufasa? (Looking arounduneasily. Simba and Mufasa have seemingly disappeared) Mufasa? Simba?{Simba does a full pounce, leaving Zazu stunned on the ground}Mufasa: Hahaha. That's very good. Hahah...{A gopher emerges under Zazu.}Gopher: Zazu.Zazu: Yes?Gopher: (Saluting) Sir. News from the underground. Mufasa: (to Simba) Now, this time(interrupted)Zazu: (interrupting and with urgency) Sire! Hyenas! In the pride lands!Mufasa: (serious now) Zazu! Take Simba home. Simba: Aw dad, can't I come?Mufasa: (curtly) No, son.{Mufasa heads off at a full gallop}Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one day you will be king; then youcan chase those slobbering, mangy, stupid poachersfrom dawn until dusk.{They head off. Camera pulls back to wide view ofSavannah}[Scar tricks Simba Scene]{Camera change to Scar on the south ledge at Pride Rock.We see Scar pace once and kick a old bone off the edge.}{Enter Simba}Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm gonna be king of Pride Rock.Scar: (sarcastically) Oh, goody.Simba: (looking out over the edge of the rock) My Dad justshowed me the whole kingdom. (greedily) And I'm gonnarule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well, forgive me for not leaping for joy--bad back, you know.{Scar flops down on his side.}Simba: Hey Uncle Scar. When I'm king, what'll that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heheh. You're so weird.Scar: You have no idea. So, your father showed you the whole kingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what's beyond that rise on the northern [sic] border.Simba: (disappointed) Well no. He said I can't go there. Scar: And he's absolutely right! It's far too dangerous--only the bravest lions go there.Simba: Well I'm brave. What's out there?(interuppted) Scar: (interrupting) I'm sorry Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba-- I'm only looking out for thewell-being of my favorite nephew.{Scar rubs and pats Simba's head}Simba: (snorts) Yeah, right. I'm your only nephew. Scar: All the more reason for me to be protective! An elephant graveyard is no place for a young prince... (faking surprise) Oops!Simba: (enthusiastic) An elephant what?!? Whoa... Scar: (in mock anguish) Oh, dear! I've said too much ...Well, I suppose you'd have found out sooner or later,you being so clever and all... (pulling Simba near)Oh, just do me one favor. Promise me you'll nevervisit that dreadful place.Simba: (thinks) No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and havefun. And remember-- it's our little secret.{Simba leaves the rock; Scar walks away. Menacing music.}[Bath Scene - Water Hole Scene]{Simba is running down the slope of the bottom part ofPride Rock. He runs down towards two lionesses. (Sarabiand Sarafina) Sarafina is giving Nala a bath. Music islight; almost jazzy. Pan flute lead.}Simba: Hey Nala.Nala: Hi Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: Simba, I'm kind of in the middle of a Bath.{Sarabi bends down and grabs Simba}Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! Mom, you're messing up my mane.{Sarabi smiles}Simba: Okay, okay. I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb.Simba: No, it's really cool.Sarabi: So where is this really cool place?Simba: (realizing he has overlooked this difficulty) Oh...around the water hole.Nala: The water hole?!? What's so great about the waterhole?Simba: (Through gritted smile) I'll show you when we getthere.Nala: (softly) Oh! (normal) Uh... mom, can I go withSimba?Sarafina: Hmm... what do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: Pleeeease. (Through broad, forced smiles)Sarabi: It's all right with me--{Sarabi and Simba are overjoyed}Simba: Yeah!!Nala: All right.Sarabi: --as long as Zazu goes with you.{Simba and Nala stop dead in their celebration}Simba: No! Not Zazu![Water Hole Scene]{Camera is at a ground angle slightly behind the cubswalking towards the water hole. Zazu is visible in thesky overhead}Zazu: Step Lively. The sooner we get to the water hole,the sooner we can leave.{Camera angle changes to the cubs from an immediate realview}Nala: (low) So where we really going?Simba: (low) An Elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: (low) Shhh! (motioning towards Zazu) Zazu.Nala: (low) Right. So how we going to ditch the Dodo?(Into whispers...) Oh. I know... (inaudible){Camera switch to just above Zazu. We hear the cubswhispering back and fourth below}Zazu: (Flying down) Oh, just look at you two. Littleseeds of romance blossoming in the savannah. Yourparents will be thrilled, (He lands in front of them)what, with your being betrothed and all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning?Zazu: One day you two are going to be married.Simba: Yuck.Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be so weird.Zazu: Well sorry to bust your bubble, but you two turtledoves have no choice. It's a tradition going backgenerations.{Simba mimics Zazu durig this speech.}Simba: Well when I'm king, that'll be the first thing togo.{Start fading in intro to "I Just Can't Wait to Be King"}Zazu: Not so long as I'm around.Simba: Well in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. (Thumping Zazu's chest) So you have to dowhat I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that,I'm afraid you shaping up to be a pretty pathetic kingindeed.Simba: Hummph. Not the way I see it.{Full song, colors change to wild pop-African. Backgroundbecomes more pop style.}Simba: I'm gonna be a mighty kingSo enemies beware!Zazu: Well, I've never seen a king of beastsWith quite so little hair.{Plucks hair where mane would be}{Simba Gets a leaf-mane}Simba: I'm gonna be the mane eventLike no king was before{Climbs log}I'm brushing up on looking downI'm working on my ROAR!{On "ROAR" he shouts at Zazu, startling him back into a puddle}Zazu: (Drying on what appears to be a hanging towel) Thus far, a rather uninspiring thing.{Camera pull back. Reveals towel as elephant ear. Hits Zazu with trunk like a golf club}(Zazu: Yeeeooooowwww)Simba: Oh, I just can't WAIT to be king!Zazu: (speaking) You've rather a long way to go, young master, if you think--{For this verse Zazu is making quick spoken part repliesto each line. Simba and Nala are on each side of Zazu; ashe turns to talk to one, the other makes faces.} Simba: No one saying do this(Zazu: Now when I said that, I--)Nala: No one saying be there (Zazu: What I meant was--)Simba: No one saying stop that(Zazu: Look, what you don't realize--)Simba and Nala: No one saying see here(Zazu: Now SEE HERE!)Simba: Free to run around all day{Simba and Nala are now riding Ostriches}(Zazu: Well that's definitely out of the question.)Simba: Free to do it all my wayZazu: (Singing) I think it's time that you and IArranged a heart to heart.{Zazu flies into a rhino.}Simba: Kings don't need adviceFrom little hornbills for a start!{Lights on a branch}Zazu: If this is where the monarchy is headedCount me out!Out of service, out of AfricaI wouldn't hang about!{The camera pulls back to reveal Zazu has lighted on a logbeing washed towards a waterfall. It disappears over theedge, with a scream from Zazu. Zazu quickly reappearsflying towards and through the camera.}This child is getting wildly out of wing.Simba: Oh I just can't WAIT to be king.{Simba and Nala run between two double files of Zebras. AsZazu comes throug, the Zebras turn around and present theirbehinds to Zazu. As the music interlude continues, Simbaand Nala are playing underfoot of a herd of Elephants.As Simba starts to sing again the camera clicks to himstanding on a Giraffe's head}Everybody look left (Zazu: WHERE?!)(crowd of animals run over Zazu from right to left)Everybody look right(crowd runs back over Zazu from left to right)Everywhere you look I'mStanding in the spotlight!Zazu: (speaking but in strict time) Not Yet!Chorus: Let every creature go for broke and singLet's hear it in the herd and on the wingIt's gonna be King Simba's finest fling{The Chorus of hippos, giant anteaters, antelopes,giraffes, etc. form a pyramid with the cubs on top}Simba & Chorus: Oh, I just can't wait to be king!Oh, I just can't wait to be king!Oh, I just can't waaaaaait... to be king!{The pyramid topples, leaving the rhino sitting on Zazu}Zazu: (Muffled) I beg your pardon, madam, but...GET OFF!Simba? Nala?[Elephant Graveyard - Hyena Scene]{Camera change to Simba and Nala making their way awayfrom Zazu}{They are laughing}Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'em.Simba: (smug) I ... am a genius.Nala: Hey Genius-- it was my idea.Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? Rrarr!!{Simba jumps at Nala, they tussle quickly. Nala ends ontop and pins Simba with her forepaws, creating aresounding thump.}Nala: Ha. Pinned ya.Simba: Hey, let me up!{Simba looks at Nala and jumps at her again. They tussle,rolling down a short hill. She pins him again in the sameposition with another resounding thump.}Nala: Pinned ya again!{A gas vent makes a loud noise near by, ejecting steam.The camera pulls back to a view of the surroundings thatthe cubs have just noticed. Mostly in grays, we see adark craggy vale filled with skeletons of elephants. Eriemusic.}Simba: This is it-- we made it.{They look over the edge of the ledge they are on. Alarge bull skull is nearby. The camera follows to surveythe entire bleak view.}Simba and Nala: Whoa.Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... isn't it great?Nala: (enjoying her naughtiness) We could get in bigtrouble.Simba: (enjoying it also) I know, huh.Nala: (Looking at the skull) I wonder if it's brains arestill in there.Simba: (Walking towards the skull) There's only one way toknow. Come on. Let's go check it out.{Simba walks towards the mouth of the skull. Zazu flapssuddenly in front of them.}Zazu: The only checking out you will do, will be to checkout of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary of the pride lands.Simba: The little banana beak is scared!Zazu: It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy. And right now we are all in very real danger.{Simba has moved nearer to the entrance of the skull} Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side. I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha!{Following simba's confidant laughter we hear more laughing for inside the Skull. Three hyenas emerge.} Shenzi: Well, well, well, Banzai. What have we got here? Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. What do you think, Ed?Ed: (Crazy Laughter){The circle around the cubs and Zazu.}Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trio of trespassers!!Zazu: And quite by accident, let me assure you. A simple navigational error.Shenzi: Whoa, whoa whoa, wait wait wait... I know you. (peering close into the camera) You're Mufasa'slittle stooge.Zazu: I, madam, am the king's Majordomo.Shenzi: (looking at Simba) and that would make you ... Simba: The future king!Shenzi: Do you know what we do to kings who step out oftheir kingdom?Simba: Puh. You can't do anything me.Zazu: A-ha-ha, technically, they can. We are on theirland--Simba: But Zazu, you told me they're nothing butslobbering, mangy, stupid poachers.Zazu: (to the side) Ix-nay on the oopid-stay.Banzai: Hey! Who you calling oopid-stay?!?Zazu: (Harried) My, my, my. Look at the sun. (starts totry to move away) It's time to go.Shenzi: What's the hurry? We'd love you to stick aroundfor dinner.Banzai: Yeeaah! We could have whatever's "lion" around.Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Makemine a "cub" sandwich. Whatcha think?{They start laughing. Ed starts motioning}Shenzi: What? Ed? What is it?Banzai: (Looking where Ed is pointing) Hey, did we orderthis dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause There It Goes!!!!{Camera view to the cubs running off, they stop after abit. Quick camera jump showing Zazu being caught inmid-flight}Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu?{Camera switch. The hyenas have Zazu near a steam vent.Banzai is holding the bird.}Banzai: So, the little Majordomo bird hippity-hopped allthe way to the birdie-boiler. (He walks Zazu to thevent and stuffs him on it, plugging it up.)Zazu: Oh no. Not the birdie boiler. (It shoots him off ina puff of steam) Ahhhhhh!{The hyenas start laughing hysterically}Simba: (Now near the hyenas) Hey! Why don't you pick onsomeone your own size?Shenzi: Like... you?!?Simba: Oops.{The Hyenas start chasing the cubs.}Nala: Simba!{The hyenas chase the cubs up and over the skull and thecubs slip away by sliding down the spine. On the nextpile of bones, Nala can't make it up in time and Simbaruns back and claws Shenzi across the cheek. She becomesenraged and they pursue the cubs quickly and corner themin a cave.}============== CUT LINES===============8<================{For a reason unknown to me, the following line was cut.It appeared on story boards and even in the promotionalpamphlet for the movie. It must have been cut fairly latein production.}Shenzi: Look Boys! A king fit for a meal!=========================================8< ===============Banzai: (Entering the cave, taunting) Here kitty, kitty.{Simba tries to roar. He produces a nice medium yowl.}Shenzi: Huh. That was it?! Hah. Do it again... come on.{Simba opens his mouth to roar again, but we hear a fullgrown lion roar.}Shenzi and Banzai: Huh?{Mufasa charges the hyenas from camera left and abusesthem thoroughly till they are cringing under him.}Shenzi: Oh, Please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow-ow-ow.Mufasa: (half roar) Silence!Banzai: O.K., we're gonna shut up right now.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my son again...Shenzi: This is? This is YOUR son?!?Banzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... Me? I...I didn't know it. No. Did you? Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Ed: (Stupidly nods yes){Mufasa roars}Banzai: Toodles.{With a gunshot sound they disappear. Zazu lights in front of Mufasa, sycophantically smug. But then looksaway when he sees how angry Mufasa is, and cowers down.}Simba: Dad I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Mufasa: (Stern) Let's go home.{They all start walking out of the graveyard, thecubs bent down in shame.}Nala: (softly) I thought you were very brave.{The camera steadily pans up one of the walls of the cave.It stops on a horrifying image of Scar, where he was watching the cubs' near-demise.}[Disciplinary - Stars Scene]{Camera to out on the Savannah. The cubs are stillwalking in a shamed manner behind Mufasa. Zazu is flyingbetween.}Mufasa: (Still Stern) Zazu.Zazu: (Flying forward and lighting in front of Mufasa)Yes, sire?Mufasa: (Stern) Take Nala home. I've got to teach my sona lesson.{The camera views the cubs. Simba hunkers lower in thegrass as if to hide. Zazu flies back to the cubs.}Zazu: Come, Nala. Simba-- (patting him on the shoulderand sighing) Good luck.{Zazu and Nala leave. The camera view is of Simba in theforeground with Mufasa facing away from the camera in thebackground.}Mufasa: (Calling, still very stern) Simba.{Simba slowly turns and walks towards his father. Thecamera follows him forward. Ominous yet sad music. Simbasteps into a depression. Looking down he sees that hisforepaw fits inside just the palmprint of his father'spaw. A very tense moment for Simba. It comes across tothe audience that his father could easily do much, muchmore than discipline Simba. Simba realizes this too and,quite courageously, continues to come forward.}Mufasa: (Without looking at Simba) Simba, I'm very disappointed in you.Simba: (very quietly and sadly) I know.Mufasa: (Continuing) You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse-- you put Nala in danger!Simba: (Bordering on crying, voice cracks) I was just trying to be brave like you!Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being brave doesn't mean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: You were?Mufasa: Yes... I thought I might lose you.Simba: Oh. (Lightening slightly) I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: (Conspiritorially) But you know what?Mufasa: (Whispering back) What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: (gentle laugh) Cause nobody messes with your dad.Come here, you.{Mufasa has bent down. He picks Simba up and startsrubbing his head, giving a 'noogie'}Simba: Oh no! no ... Errrgg ...{Music rises as Simba and Mufasa tussle playfully for abrief while.}Simba: Oh, come here...(as Mufasa runs away) HAH! Gotcha!{They end up with Mufasa laid down and Simbaon his head and mane.}Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: (Gentle laugh) Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: (sitting up, Simba now on shoulder) Simba... letme tell you something that my father told me. Lookat the stars. The great kings of the past look downon us from those stars.Simba: (awed) Really?Mufasa: Yes, Simba. So whenever you feel alone, justremember that those kings will always be there toguide you. And so will I.[Be Prepared Scene]{Camera switch from stars to Hyena cave. As we move inthe cave, we first hear Banzai's voice and eventually see Banzai and Ed together with Shenzi to the side.}Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sitfor a week. (we notice numerous scratches on Banzai'srear)Ed: (Laughs)Banzai: It's not funny, Ed.Ed: (Tries to stop laughing, but bursts out worse)Banzai: Shut up!Ed: (cannot stop laughing){Banzai tackles Ed and they start fighting.}Shenzi: Will you knock it off!{Banzai stops. Ed continues gnawing his own lefthind-legthinking it Banzai's.}Banzai: Well he started it.Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at thebottom of the food chain.Banzai: (with drool dangling from his mouth) Man, I hatedangling.Shenzi: Yeah... You know, if it weren't for those lions,we'd be running the joint.Banzai: Man, I hate lions.Shenzi: So pushy.Banzai: And hairy.Shenzi: - stinky-Banzai: And man are theyShenzi and Banzai: Uuuuggg-ly!{They laugh.}Scar: (From his perch we saw in the Hyena chase) Oh, surely we lions are not all -that- bad.Shenzi: Oh...Banzai: (relieved from the surprise) Oh, Scar; it'sjust you.Shenzi: We were afraid it was someone important. Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah.Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that name andI shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: (Shivering) Ooooo... Do it again.Banzai: Mufasa!Shenzi: Ooooo!Banzai: Mufasa, Mufasa, Mufasa!Shenzi: (Builds up hysterical laughter) ... Oooo! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Banzai: Now you Scar, I mean, you're one of us. I mean,you're our pal.Scar: Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's not king, but he's stillso proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bring us anything to eat,Scar, old buddy, old pal? Huh? Did-ya-did-ya-did-ya?Scar: I don't think you really deserve this. (Holds out azebra ham.) I practically gift wrapped those cubs foryou. (Drops ham to Hyenas) And you couldn't evendispose of them. (Intro fade in on Be Prepared)Shenzi: (chewing with full mouth) Well, ya know, it wasn'texactly like they was alone, Scar.Banzai: Yeah. What were we supposed to do, (swallow) killMufasa?Scar: Precisely. (Three top flutter to coincide with scarsleaps down to the Hyenas. Start full song.)============== CUT LINES===============8<================{Due to plot adjustment, the intro lines to the musictrack Be Prepared were cut. They were originally amonologue of Scar trying to decide on using the Hyenas ornot. These were cut presumably to allow for the earlierentrapment of the cubs being credited to Scar.}Scar: (Spoken over what is now faded intro)。
狮子王中英文字幕(完整版)
狮子王中英文字幕(完整版) The Lion King (1994)爸爸 有头狮子出生了Nants rvingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.爸爸 有头狮子出生了Nants ingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.我们去朝拜Siyo nqoba.一头狮子Ingonyama.一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地 Ingonyama nengw' enamabala.从这天起我们From the day we arrive.来到这星球On the planet.眨眨眼 步入明媚阳光And, blinking, step into the sun.这儿的一切There’s more to see.看之不尽Than can ever be seen.一切More to do.做不完Than can ever be done.太多东西There's far too much.等你去发掘To take in here.新的发现More to find.应接不暇Than can ever be found. 但当太阳升起But the sun rolling high.在这湛蓝的天空Through the sapphire sky. 伟大与渺小Keeps great and small.不停转变On the endless round.这就是生生不息It's the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.这就是生生不息It’s the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.片名:The Lion King狮子王生命真是不公 不是吗Life's not fair, is it?你看 我永远也当不了国王You see, I... Well, I shall never be king.而你也将永远见不到明天了And you shall never see the light of another day. And you… 你妈妈没有教你不要玩弄食物吗Didn't your mother ever tell you not to play with your food? 你想干什么?What do you want?我来告知你国王木法沙即将驾到I'm here to announce that King Mufasa's on his way.所以你最好找个好借口So you'd better have a good excuse.为缺席今早的仪式开脱for missing this morning’s ceremony.看 沙祖Oh, look, Zazu.你害我的午餐都没了You've made me lose my lunch.等国王训斥你后Ha! You'll lose more than that.你失去的可不只是午饭when the king gets through with you.他现在就像只拉肚子的河马一样愤怒He's as mad as a hippo with a hernia.我吓得全身发抖Oooh. I quiver with fear!好了,刀疤,不要那样看着我Now, Scar, don't look at me that way.救命啊!Help!刀疤Scar?放下他Drop him.陛下来得真及时Impeccable timing, Your Ma j esty.这不是我大哥吗?屈尊降贵的来看望我等平民Why, if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗?That was today?我真是懊恼Ohh, I feel simply awful!我想必是忘了Must've slipped my mind.尽管记性如此不好Yes, well, as slippery as your mind is.身为国王的弟弟as the king's brother.你本该是王位第一继承人you should've been first in line!我原本是第一位Well, I was first in line.直到这个小毛球出生U ntil the little hairball was born.那个小毛球是我儿子That hairball is my son.也是你未来的国王And your future king.那我倒该练习一下宫廷礼仪了I shall practice my curtsy.不要背对着我,刀疤Don't turn your back on me, Scar.不,木法沙Oh, no, Mufasa.或许是你不该把背对着我P erhaps you shouldn't turn your back on me.这是一个挑战吗?Is that a challenge?冷静!冷静!Temper, temper.我做梦也不敢挑战你I wouldn't dream of challenging you.可惜,为什么呢?P ity. Why not?论头脑NWell, as far as brains go.我不愧为狮I got the lion's share.论蛮力嘛But when it comes to brute strength.恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 陛下每个家庭都会有这么个家伙There's one in every family, sire.我家则有两个Two in mine, actually.他们总是想方设法破坏特殊场合And they always manage to ruin special occasions. 我该拿他怎么办?What am I going to do with him?拿他做地毯应该挺漂亮He'd make a very handsome throw rug.沙祖Zazu!而且想一想And j ust think.每次脏了时Whenever he gets dirty.拿到外面抽打就是了you could take him out and beat him.辛巴Simba.爸爸,爸爸Dad! Dad!快爸爸 我们要出发了 醒醒C ome on, dad, we gotta go! Wake up!对不起Sorry.爸爸 爸爸Dad! Dad!你儿子醒了Your son is awake.Dad, Dad, Dad...天亮前他是你儿子Before sunrise, he's your son.爸爸 拜托爸爸Dad! C ome on, Dad.你答应过我的You promised.好了 好了 我醒了 我醒了Okay, Okay. I'm up, I’m up.Yeah!辛巴你看Look, Simba.阳光所照到的每一寸土地 都是我们的国土E verything the light touches is our kingdom. Wow.一个国王的统治就跟太阳一样起落A king's time as ruler rises and falls like the sun. 总有一天 辛巴One day, Simba.太阳会在我统治结束时落下The sun will set on my time here.并且在你当国王的时候升起And will rise with you as the new king.这一切都是我的吗?And this'll all be mine?所有的一切E verything.阳光能照到的所有东西都是你的E verything the light touches.那个阴影的地方呢?What about that shadowy place?那在我们的国界之外That's beyond our borders.辛巴永远也不准去那里You must never go there, Simba.但我以为国王可以做任何自己想做的事But I thought a king can do whatever he wants.当国王不止如此Oh, there's more to being king than.不能只顾一己私利getting your way all the time.不止如些吗?There's more?辛巴Simba.你所看到的所有东西 都存在于脆弱的平衡之间E verything you see exists together in a delicate balance. 身为国王 你要懂得这种平衡As king, you need to understand that balance.并尊重所有生灵And respect all the creatures.从爬行的蚂蚁到跳跃的羚羊From the crawling ant to the leaping antelope.但是 爸爸 我们不是吃羚羊吗?But, Dad, don't we eat the antelope?是的 辛巴但是听我给你解释Yes, Simba, but let me explain.我们死后尸体会变成草When we die, our bodies become the grass.而羚羊是吃草的And the antelope eat the grass.我们都相融相通And so we are all connected.存在于生命的循环中in the great circle of life.早安,陛下G ood morning, sire!早上好 沙祖G ood morning, Zazu.我来做早上的例行报告C hecking in with the morning report.你说吧Fire away.蜜蜂来报Well! The buzz from the bees.豹子们遇到了点麻烦is that the leopards are in a bit of a spot. 是吗?R eally?黑猩猩激动 而长颈鹿高高在上大象非常清楚我所忘记的事情鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物他向我展示巢里的蛋我说不客气我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感不是每个受邀的人都会来吃午餐哈哈,这就是晨间报告大事小事不漏掉每个呼吸微笑每个轻声吼叫都在晨间报告儿子 你在做什么?What are you doing, son?扑击P ouncing.让个老手给你看看该怎么做Let an old pro show you how it's done. 我告诉大象就此作罢I told the elephants to forget it.但是他们无法But the can’t…沙祖 请转过身去Zazu, would you turn around?是 陛下Yes, sire.印度豹越来越强硬但是The cheetahs are hard up, but…贴近地面Stay low to the ground.印度豹绝对不会C heetahs never prosper…好 贴近地面是吗 好的Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah 怎么回事What going on?上扑击课A pouncing lesson.很好Oh very good.扑击?P ouncing?扑击不 陛下您不会是认真的吧P ouncing? No, sire, you can’t be serious…这太丢人了This is so humiliating.不要发出声响Try not to make a sound.你在跟他说什么 木法沙What are you telling him, Mufasa?木法沙 辛巴Mufsa? Simba?非常好That's very good.沙祖Zazu!是Yes.地下来报Sir! news from the underground.好,这一次呢...Now, this time...陛下土狼入侵荣耀之地Sire! Hyenas in the P ride Lands!沙祖 带辛巴回家Zazu, take Simba home.爸爸 我能去吗?Dad, can't I come?不行,儿子No, son.我哪儿也不能去I never get to go anywhere.小主人总有一天你会成为国王Young master, one day, you will be king.然后你就可以追赶那些流着口水,肮脏愚蠢的非法入侵者从黎明追到黄昏Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 嘿!刀疤叔叔你猜怎么着?Hey, U ncle Scar! G uess what?我讨厌猜谜游戏I despise guessing games.我将来会成为荣耀之地的国王耶I'm gonna be King of P ride R ock.哦!真好Oh, goody.我爸爸带我视察了整个王国My dad j ust showed me the whole kingdom.我将来会统治所有国土And I'm gonna rule it all!是啊 原谅我不能为你欢呼雀跃Yes. Well, forgive me for not leaping for j oy.我的背不好 你知道的Bad back, you know.嘿,刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我做了国王后 你是什么When I'm king,what'll that make you?一只猴子的叔叔A monkey's uncle.你好奇怪哦!You're so weird.还有更怪的呢!You have no idea.哦!你爸爸带你看过整个王国了,是吗?So, your father showed you the whole kingdom, did he?看过啦E verything.他没有带你到北方边界之外的地方吗?He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? 没有 他说我不能去那里Well, no. He said I can't go there.他说的很对And he's absolutely right.那里太危险了It's far too dangerous.只有勇敢的狮子才会去Only the bravest lions go there.我很勇敢啊Well, I'm brave.那有什么?What's out there?对不起 辛巴我不能告诉你I'm sorry, Simba, I j ust can't tell you.为什么?Why not?辛巴,辛巴Simba, Simba.我这是为了我最喜欢的侄子着想I'm only looking out for the well-being of my favorite nephew.没错,我可是你唯一的侄子Yeah, right.!I'm your only nephew.所以我更得保护你了All the more reason for me to be protective.大象墓地An elephant graveyard.不是年轻的王子该去的地方is no place for a young prince.哎呀!Oops!大象的什么 哇An elephant what? Whoa!哦!天啊 我说太多了Oh, dear, I've said too much.不过我猜你早晚也会知道的Well, I suppose you'd have found out sooner or later.你一直都这么聪明you being so clever and all.帮叔叔一个忙J ust do me one favor.向我保证你永远也不会去那个可怕的地方P romise me you'll never visit that dreadful place. 没问题No problem.这才是好孩子There's a good lad.去跑着玩儿吧You run along now and have fun.记住这是我们的小秘密And remember, it's our little secret.嘿!娜娜Hey, Nala.嗨!辛巴Hi, Simba.来 我刚听说了一个很好玩的地方C ome on. I j ust heard about this great place.辛巴我现在正在洗澡啊Simba! I'm kind of in the middle of a bath.你也该洗澡罗And it's time for yours.妈妈Mom!妈妈 你把我的毛都弄乱了Mom, you're messing up my mane!好了 好了 我洗干净了 我们可以走了吗 Okay, okay, I'm clean. C an we go now?我们要到哪里去呀?So, where are we going?最好不是什么愚蠢的地方It better not be anyplace dumb.不 这个地方很酷No, it's really cool.这个很酷的地方是在哪里So, where is this really cool place?就在水洞附近Around the water hole.水洞?The water hole?水洞附近有什么好玩的啊What's so great about the water hole? 到了你就知道了I'll show you when we get there.哦妈妈,我能和辛巴去吗Oh. Mom, can I go with Simba?沙拉碧你说呢?What do you think, Sarabi?这个嘛...Well...拜托拜托P lease. P lease.我没什么意见It's all right with me.哦,耶...All right! Yeah!不过要沙祖跟你们一起去As long as Zazu goes with you.不要 不要沙祖No, not Zazu.开心一点嘛Step lively.我们越早到达水洞The sooner we get to the water hole. 就可以越早回去the sooner we can leave.我们到底要去哪里呀?So, where are we really going?大象墓园An elephant graveyard.哇!Wow!沙祖Zazu.对了 我们要怎么甩掉沙祖呀?R ight. So, how are we gonna ditch the dodo?哦!看看你们两个J ust look at you two.浪漫的种子在大草原上发芽Little seeds of romance blossoming in the savanna. 你们的父母一定会很高兴的Your parents will be thrilled.如果你们订婚的话what with your being betrothed and all.订什么?Be-what?订婚结亲Betrothed. Intended.婚约Affianced.意思是.Meaning.有一天你们两个会结婚One day, you two are going to be married.恶心Yuck!我不能娶她, 她是我的朋友I can't marry her. She's my friend.是啊 那样就太奇怪了Yeah, it'd be so weird.很抱歉戳破你们的幻想Sorry to bust your bubble.但是你们两个小毛孩儿别无选择but you two turtledoves have no choice.这是沿袭了好几世代的传统It's a tradition going back generations.等我当了国王 第一件事就是废除这个When I'm king, that'll be the first thing to go.只要有我在就不可能Not so long as I'm around.这样的话,你被解雇了Well, in that case, you're fired.想得美只有国王才能开除我Nice try. But only the king can do that.他是未来的国王Well, he's the future king.对!所以你必须听我的Yeah, so you have to do what I tell you.现在还不用听Not yet, I don't.就你这种态度And with an attitude like that.恐怕你最终会成为一个昏君I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. 我可不这么认为Not the way I see it.我会成为万能的国王I'm gonna be a mighty king.敌人们可要当心So enemies beware.从来没有见过一个万兽之王 他的鬃毛却这么少Well, I've never seen a king of beasts with quite so little hair.我威仪万丈I'm gonna be the main event.无人可挡Like no king was before.我高高站立俯瞰一切I'm brushin' up on lookin' down.我在练习我的咆哮I'm workin' on my roar.目前为止没什么大不了Thus far, a rather uninspiring thing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.你还有很长的路要走小主人You've rather a long way to go, young master.如果你以为if you think...没人对我说”做这个”No one sayin' "Do this"当我说Now, when I said that...没人对我说”去那里”No one saying, "Be there"我的意思是...What I meant was...没人对我说”住手”No one sayin' "Stop that"你没有意识到You don't realize...没人对我说”看这里”No one sayin', "See here"看这里Now, see here!自由自在整天奔跑Free to run around all day.绝对不是这样的Well, that's definitely out.自由自在按自己的方式来Free to do it all my way.我想是时候你和我 来一场深度交谈了I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart. 国王不需要谏言Kings don't need advice.从犀鸟开始From little horn bills for a start.如果这将是王国发展的道路的话If this is where the monarchy is headed.我不干了C ount me out.不再侍奉你 我离开美洲Out of service, out of Africa.我容忍不了I wouldn't hang about.这个小孩太无法无天This child is getting wildly out of wing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.E verybody goes left.所有人往右E verybody goes right.你看到的每一个地方我都是焦点E verywhere you look, I'm standing in the spotlight. 现在还不是Not yet!让所有动物一起歌唱Let every creature go for broke and sing.从陆地到天空Let's hear it in the herd and on the wing.都将是辛巴国王的赞美声It's gonna be King Simba's finest fling.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.对不起,夫人但是I beg your pardon, madam, but.下去G et off!辛巴娜娜Simba? Nala!好啦成功了All right! It worked!我们甩掉他了We lost him.我真是天才I am a genius.嘿!天才那是我出的主意Hey, genius, it was my idea.是 但是我执行的Yeah, but I pulled it off.我们一起执行的With me!Oh, yeah?扑倒你了P inned ya.让我起来Hey, let me up.又扑倒你了P inned ya again.就是这里我们到了This is it. We made it.哇Whoa.真的很令人毛骨悚然It's really creepy.是不是很棒Yeah. Isn't it great?我们可能会有大麻烦We could get in big trouble.我知道I know.不知道大象的大脑是否还在里面I wonder if its brains are still in there.只有一种方法可以知道There's only one way to know.走我们去看看C ome on, let's go check it out.错你们现在唯一该做的Wrong! The only checking out you will do.就是离开这里will be to check out of here.讨厌!Oh, man!我们远远超越了荣耀之地的国界We're way beyond the boundary of the P ride Lands. 看 尖嘴香蕉害怕了Look, banana beak is scared.我是尖嘴香蕉先生 你这个毛茸茸的小鬼It's Mr banana beak, you fuzzy.而现在我们都处于非常危险的境地And right now we are all in very real danger.危险?Danger?我热爱狂野I walk on the wild side.我会当面嘲笑危险I laugh in the face of danger.斑仔看看这是什么?Well, well, well, Banzai, what have we got here?伸兹我不知道I don't know, Shenzi.你觉得呢艾德What do you think, E d?和我想的一样J ust what I was thinking.三个越界的家伙A trio of trespassers!这是意外我保证And quite by accident, let me assure you.我们只是走错路了A simple navigational error.等等 等等 等等Whoa, whoa, wait, wait, wait.我认识你I know you.你是木法沙的小跟班You're Mufasa's little stooge.夫人我是国王陛下的总管I, madam, am the king's ma j or-domo.这么说你就是And that would make you未来的国王The future king.你知道我们怎么对待离开自己王国的国王吗?Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你们不能把我怎么样You can't do anything to me.其实他们可以 我们在他们的地盘上Technically, they can. We are on their land.可是 沙祖 你跟我说他们只不过是流着口水肮脏卑鄙的偷猎者But, Zazu, you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 不要再说了lx-nay on the upid-stay.你说谁?Who are you callin' upid-stay?天啊 看看太阳My, my, my. Look at the sun!该回家了It's time to go!急什么?What's the hurry?我们很乐意你们留下来一起进晚餐We'd love you to stick around for dinner.正好就地取材做饭Yeah, we could have whatever's lion around!等等 我想到了一个Wait, wait, wait, I got one, I got one!给我做一个幼狮三明治Make mine a cub sandwich!你觉得怎么样What do you think?什么 阿德怎么了What, E d? What is it?我们的晚餐是打包带走的吗?Hey, did we order this dinner to go?不是 怎么啦?No, why?因为他们跑了'C ause there it goes!我们甩掉他们了吗?Did we lose 'em?我想是的I think so.沙祖呢?Where's Zazu?大管家鸟儿The little ma j or-domo bird hippety-hopped.一路跳进了煮鸟锅里all the way to the birdie-boiler.不 不要煮鸟锅啊Oh, no! Not the birdie-boiler!嘿!去欺负和你们个头一样大的人啊Hey, why don't you pick on somebody your own size? 比如你吗?Like you?辛巴Simba!来呀小狮子Here, kitty, kitty, kitty.就这样吗?That was it?再吼一次快Do it again. C ome on.求求你 求求你 大哥P lease, please! U ncle, uncle!安静Silence!我们闭嘴We're gonna shut up right now!淡定我们非常抱歉C alm down. We're really sorry.如果你们敢再靠近我儿子If you ever come near my son again...这 这是您儿子This is … This is your son?您儿子Your son.你知道吗?Did you know that?不 我吗 我不知道你呢No. Me? I didn't know... No, did you?不 当然不知道No, of course not. - No.艾德E d?溜Toodles.爸爸 我Dad, I...你故意无视我的命令You deliberately disobeyed me.爸爸 对不起Dad, I'm… I’m sorry.我们回家Let's go home.我觉得你刚刚非常勇敢I thought you were very brave.沙祖Zazu.是 陛下Yes, sire?带娜娜回家Take Nala home.我必须教训一下我的儿子I've got to teach my son a lesson.娜娜来C ome, Nala.辛巴祝你好运Simba, good luck.辛巴Simba!辛巴我对你非常失望Simba, I'm very disappointed in you.我知道I know.你可能会死掉You could've been killed.你故意不听从我的命令You deliberately disobeyed me.更糟的是 你让娜娜置身危险之中And what's worse, you put Nala in danger.我只是想要跟你一样勇敢I was j ust trying to be brave, like you.我只有在必要的时候才勇敢I'm only brave when I have to be.辛巴Simba勇敢并不意味着自寻麻烦Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 但是你什么都不怕But you're not scared of anything.我今天就很害怕I was today.真的?You were?是Yes.我以为我可能会失去你I thought I might lose you.原来国王也会害怕呀I guess even kings get scared, huh?但是你知道吗?But you know what?什么What?我觉得那些土狼比你更害怕I think those hyenas were even scareder.因为没人能惹你爸爸'C ause nobody messes with your dad.过来 宝贝C ome here, you.不 不No! No!过来C ome here!爸爸Dad?我们是好朋友对吗We're pals, right?对R ight.我们会永远在一起 对吗And we'll always be together, right?辛巴Simba.让我告诉你一些我父亲告诉我的事Let me tell you something that my father told me.你看那些星星Look at the stars.逝去的伟大国王们正从那些星星上看着我们The great kings of the past look down on us from those stars. 真的吗?R eally?是的Yes.所以当你感觉孤单的时候So whenever you feel alone记住j ust remember那些国王会指引你that those kings will always be there to guide you.我也是And so will I.木法沙真差劲Man, that lousy Mufasa.害我一个星期都不能坐下I won't be able to sit for a week.这并不好笑艾德It's not funny, E d.闭嘴!Hey, shut up!你们不要闹了好不好?Will you knock it off?是他先开始的Well, he started it.看看你们两个Look at you guys.难怪我们只能吊在食物链最底层No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 我讨厌吊着Man, I hate dangling.是吗 如果不是那些狮子Yeah? If it weren't for those lions.我们肯定称王称霸we'd be running the j oint.我恨狮子Man, I hate lions.爱出风头P ushy.毛又多And hairy.又臭And stinky.而且他们好丑啊And, man, are they ugly.我们狮子肯定没那么差劲吧Surely we lions are not all that bad.刀疤原来只是你啊Oh, Scar. It's j ust you.我们还以为是什么了不起的大人物呢We were afraid it was somebody important.比如木法沙Yeah, you know, like Mufasa.是的Yeah.是吗I see.他那才叫力量Now that's power.可不是嘛Tell me about it.听到他的名字我就发抖I j ust hear that name and I shudder.木法沙Mufasa!再来一次Do it again.木法沙Mufasa!木法沙木法沙木法沙Mufasa! Mufasa! Mufasa!我都起鸡皮疙瘩了It tingles me.我周围全是蠢货I'm surrounded by idiots.你 刀疤Now, you, Scar.你和我们是一类人I mean, you're one of us.你是我们的朋友I mean, you're our pal.真感人C harmed.我喜欢I like that.他不是国王 但还是一副威风的样子He's not king, but he's still so proper.嘿你给我们带吃的了吗Yeah. Hey, did you bring us anything to eat? 刀疤老哥儿 老朋友Scar, old buddy, old pal?带了吗 带了吗Huh? Did ya, did ya, did ya?我觉得你们不值得这块肉I don't think you really deserve this.我把那两崽子打包好给你们送上门来I practically gift-wrapped those cubs for you. 你们却处理不掉And you couldn't even dispose of them.你知道Well, you know.刀疤他们并不是单独来的It wasn't exactly like they were alone, Scar.是呀!我们能怎么办Yeah. What were we supposed to do? 杀了木法沙吗kill Mufasa?没错P recisely.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.但即使如此听着But thick as you are, pay attention.我的话说得很明白My words are a matter of pride.从你们空洞的表情中可以清楚地看出来 It's clear from your vacant expressions. 灯光不只为木法沙而亮The lights are not all on upstairs.但这可是国王和王储But we're talking kings and successions. 即使你也不能全身而退E ven you can't be caught unawares.所以为一生中最大的机会做好准备So prepare for the chance of a lifetime. 为天大的好消息做好准备Be prepared for sensational news.一个闪亮的新时代正悄然来临A shiny new era is tiptoeing nearer.那我们是什么?And where do we feature?听亲王我的J ust listen to teacher.我知道这听起来很肮脏I know it sounds sordid.但你们会得到回报But you'll be rewarded.等到我得到我想要的一切When at last I am given my dues.我会赐予你们力量And in j ustice deliciously squared.做好准备Be prepared.我们会做好准备的Yeah, We’ll be prepared.我们会准备的We'll be prepared.准备什么?For what?准备好国王的死For the death of the king.为什么 他病了吗Why, is he sick?不 蠢货我们要杀了他No, fool, we're going to kill him.还有辛巴And Simba, too.好主意 谁需要国王啊G reat idea. Who needs a king?没有国王 没有国王No king, no king.白痴还会有一个国王Idiots! There will be a king!但是你说Hey, but you said...我将成为国王I will be king!跟随我Stick with me.你们将永不再挨饿And you'll never go hungry again.太好了Yeah! All right!国王万岁Long live the king!国王万岁国王万岁Long live the king! Long live the king!我们很快将彼此依靠It's great that we'll soon be connected.跟随永受爱戴的国王With a king who'll be all-time adored.当然天下没有免费的午餐Of course, quid pro quo you're expected.帮我做事听我差遣To take certain duties on board.未来充满希望The future is littered with prizes.虽然最受益的是我And though I'm the main addressee.但我要强调一点The point that I must emphasize is.没有我 你们将一事无成You won't get a sniff without me!为本世纪的政变做好准备So prepare for the coup of the century.为最毒辣的阴谋做好准备Be prepared for the murkiest scam.精心策划坚忍不拔Meticulous planning, tenacity spanning.数十年的冷落Decades of denial.我将成为无可争议的国王 受到尊重拥护Is simply why I'll be king undisputed, respected, saluted. 让你们看到我的威武And seen for the wonder I am.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.你在这里等着You wait here.你爸爸有一个大大的惊喜给你Your father has a marvelous surprise for you.什么惊喜?What is it?如果我告诉你 就不是惊喜了 不是吗If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it? 如果你告诉我 我会表现出很惊喜的样子If you tell me, I'll still act surprised.你真是个淘气的孩子You are such a naughty boy.拜托刀疤叔叔C ome on, U ncle Scar.不 不 不No, no, no, no, no, no, no.这是你和爸爸的专属This is j ust for you and your daddy.那种父子情什么的You know, a sort of father-son thing.好了 我最好去把他叫来Well, I’d better go get him.我跟你一起去I'll go with you.不No!不 在这石头上等着No. J ust stay on this rock.你不会想再闯一次祸吧?You wouldn't want to end up in another mess.像上次和土狼的那次那样like you did with the hyenas.你知道那件事You know about that?辛巴所有人都知道Simba, everybody knows about that.真的吗?R eally?是的Oh, yes.幸好有爸爸救你 是吗Lucky daddy was there to save you, eh?说个小秘密And j ust between us.你需要练习一下你的小咆哮声you might want to work on that little roar of yours, hmm? 哦Okay.嘿刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我会喜欢这个惊喜吗Will I like this surprise?辛巴你会喜欢”死”的Simba, it's to die for.闭嘴!Shut up.我控制不住我太饿了I can't help it. I'm so hungry.我要吃角马I got to have a wildebeest.别动Stay put.我不可以挑一只弱小病残的吗C an't I j ust pick off one of the little sick ones?不行我们等刀疤的信号No. We wait for the signal from Scar.他出现了 我们走There he is. Let's go.“小咆哮声”“Little roar.”陛下你看 马群在动Look, sire. The herd is on the move.奇怪Odd.木法沙 快Mufasa, quick!峡谷里发生踩踏事件Stampede in the gorge.辛巴也在那里Simba's down there.辛巴Simba?沙祖救我Zazu, help me!你父王马上就到Your father is on the way!坚持住Hold on!快Hurry!那在那里的树上There! There on that tree!抓住辛巴Hold on, Simba!爸爸Dad!刀疤这太可怕了Scar, this is awful!我们该做什么 做什么What'll we do? What'll we do?我回去搬救兵I'll go back to help.我就这么做 我回去That's what I'll do. I'll go back for… 爸爸Dad!刀疤Scar!弟弟,救我Brother, help me!国王万岁Long live the king.不No!爸爸Dad!。
狮子王TheLionKing中英剧本
狮子王The Lion King中英剧本从那天我们来到这世界♪From the day we arrive on the planet ♪张开眼去拥抱阳光♪And blinking Step into the sun ♪世界很大总有新的风景♪There's more to see than can ever be seen ♪每一天总有新的挑战♪More to do than can ever be done ♪生命旅程等你了解♪There's far too much to take in here ♪未来的奥妙待你体会♪More to find than can ever be found ♪当那旭日东升♪But the sun rolling high ♪划过蔚蓝天空♪Through the sapphire sky ♪天地万物随日夜变换♪Keeps great and small on the endless round ♪这生命的循环♪It's the circle of life ♪你我在其中♪And it moves us all ♪失望与希望♪Through despair and hope ♪爱与信仰♪Through faith and love ♪终会有一天♪Till we find our place ♪找到你的方向♪On the path unwinding ♪生命循环♪In the circle ♪是生生不息♪The circle of life ♪生命的循环♪It's the circle of life ♪你我在其中♪And it moves us all ♪失望与希望♪Through despair and hope ♪爱与信仰♪Through faith and love ♪终会有一天♪Till we find our place ♪找到你的方向♪On the path unwinding ♪生命循环♪In the circle ♪是生生不息♪The circle of life ♪狮子王命运Life's真是不公平not fair...你说是吧小东西is it, my little friend?有的生来不愁吃喝While some are born to feast...有的却活在阴暗的角落里others spend their lives in the dark讨些残羹剩饭begging for scraps.在我看来The way I see it...你和我you and I其实是一样的are exactly the same.我们都在寻找出路We both want to find a way out.国王驾到The king approaches!这不是演习This is not a drill.陛下要找你严肃地谈谈His Majesty has requested an audience.待会他进来的时候你必须起身向他行礼Upon his entrance, you will rise and genuflect. 沙祖Zazu...你害我的午餐跑掉了you've made me lose my lunch.你最好向陛下解释清楚You will answer to Mufasa早上为什么不去参加仪式for missing the ceremony this morning.我不需要解释I answer to no one.刀疤Scar?刀疤Scar.刀疤刀疤刀疤Scar? Scar. Scar.好了够了别那样看着我No, no. Don't look at me like that.你饿不饿沙祖Are you hungry, Zazu?要不要Perhaps一起吃顿饭we could have a bite together!不No.你不能吃我这是违法的You can't eat me! It is forbidden你不能吃荣耀王国的大臣to eat a member of the king's court!不求你了停止Ow! No, please! Stop it!刀疤Scar!国王屈尊来找我这平头百姓了Well, look who's come down to mingle with the commoners. 我和莎拉碧没看到你参加辛巴的介绍仪式Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗Was that today?我一定是忘掉了Must've slipped my mind.当然我绝不是要藐视陛下Of course I meant no disrespect towards His Majesty或是莎拉碧or Sarabi.您是知道的As you know我一向非常的敬重…I have tremendous respect for王后the queen.身为国王的弟弟As the king's brother你应该站在第一位you should've been first in line.我原本就是第一位I was first in line.难道你忘了吗Or don't you remember?要不是那位宝贝小王子插在我前面That is, until the precious prince arrived.不要背对着我刀疤Don't turn your back on me, Scar.不木法沙是你不要背对着我Oh, no, Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.你在挑衅我吗Is that a challenge?我做梦也不敢挑衅你I wouldn't dream of challenging you再也不敢了again.算你聪明你根本不是陛下的对手A wise decision. You are no match for His Royalness.要说聪明我的确有狮子的智慧Well, as far as brains go, I got the lion's share.可要论力量恐怕我这位大哥But when it comes to brute strength, I'm afraid my big brother... 会永远地稳坐王位will always rule.不是永远刀疤Not always, Scar.将来会由我的儿子继承王位One day, it'll be my son who rules.辛巴会成为你的国王Simba will be your king.愿国王万岁Then long live the king.我该拿他怎么办What am I gonna do with him?行了吧我们都知道Oh, come on. We both know他早就该被赶出荣耀王国了he should've been expelled from the Pride Lands long ago. 他是我的亲弟弟沙祖He's my brother, Zazu.这里是他的家This is his home.只要我还是国王As long as I am king这点就不会改变that will never change.家家都有个不省心的Well, there's one in every family, sire.我有个表亲以为自己是啄木鸟I had a cousin who thought he was a woodpecker.总喜欢用头撞树He slammed his head into trees我们的喙可没有那么结实and our beaks aren't built for it.他动不动就脑震荡您走了He was concussed regularly. Oh, you've gone.陛下要回去了吗Uh, sire, coming back!(科萨语)辛巴Simba.(科萨语)老爸你醒了吗Dad, you awake?老爸快起来Dad, wake up!爸爸Dad!爸爸爸爸爸爸Dad, Dad, Dad!你儿子醒了Your son's awake.天亮前他算你儿子Before sunrise, he's your son.快点爸爸该走了Come on, Dad, let's go.你说今天会带我巡视王国的You said I could patrol with you today.今天已经到啦你答应过的And today has started. You promised!你起来了吗You up?咱们开始吧Let's do this!好开始吧Let's do this.首先干什么So, what's first?下令大家去捕猎吗Give orders for the hunt?还是赶走入侵者Chase away evil intruders?老爸你走错方向了Dad! You're going the wrong way!爸爸Dad?我不应该来这么高的地方I'm not supposed to go up here.你看辛巴Look, Simba.阳光照到的地方都是我们的国土Everything the light touches is our kingdom.这一切都归你统治吗You rule all of that?是的Yes.但是国王的统治But a king's time as ruler...就如同太阳有升有落rises and falls like the sun.总有一天辛巴One day, Simba...我会随着夕阳一同落下the sun will set on my time here...而你会随着朝阳升起成为新的国王and will rise with you as the new king.所有这一切All of this都会归我吗will belong to me?这一切不归谁所有It belongs to no one但是需要你来守护but will be yours to protect.这是一项重大的责任A great responsibility.阳光照到的地方Everything the light touches?那些树Those trees?还有那个水潭And the watering hole?远处的山丘And that mountain?那边…阳光照不到的地方呢And beyond those shadows?你绝不可以去那个地方You must not go there, Simba.国王不是想干什么都可以吗But I thought a king could do whatever he wants.占领任何地方Take any territory.有些统治者只想着占有和夺取While others search for what they can take...真正的国王思考如何做出贡献a true king searches for what he can give.万物是在微妙的平衡中共存Everything you see exists together in a delicate balance. 身为国王你必须了解这种平衡As king, you need to understand that balance...尊重所有的生命and respect all the creatures...从爬行的蚂蚁from the crawling ant到跳跃的羚羊to the leaping antelope.可是爸爸我们不是吃羚羊吗But, Dad, don't we eat the antelope?是的辛巴Yes, Simba.我来给你解释一下But let me explain.我们死后When we die尸体就会变成青草our bodies become the grass...而羚羊是吃草的and the antelope eat the grass...所以在生命的循环里and so we are all connected我们是互相有关联的in the great circle of life.陛下Sire!早沙祖Morning, Zazu.要做晨间报告吗Do you have the morning report?是的陛下Yes, sire.十只火烈鸟非要搞特立独行Ten flamingos are taking a stand.两头长颈鹿抱着脖子亲热Two giraffe were caught necking.蜜蜂悄悄议论花豹The buzz from the bees... is that the leopards are in a bit of a spot. 想不想学捕猎Ready for some fun?小鸟们清晨四点就喳喳叫The birds are tweeting at 4:00 in the morning.我说行啦知道了I'm like, "Birds, we get it."尽量压低身子Stay low to the ground.没问题I got this.判断风向Check the wind观察影子the shadows...等待最好的时机扑上去and wait for the perfect moment to pounce.狒狒们气得发狂我就说吗and now the baboons are going ape. Of course, as I say 贪心从来没好“豹”cheetahs never prosper.我的至理名言That's what I say.懂吗我再说一遍贪心从来…Do you get... I'll say it again. Cheetahs never...别闹Come on!我在做报告呢It's the news!你做得非常好That's very good!陛下Sire!陛下有鬣狗非法越界Sire! Hyenas in the Pride Lands.正在大肆捕猎They're on the hunt!莎拉碧在哪里Where's Sarabi?她正带头驱赶鬣狗She's leading the charge.沙祖带辛巴回家Zazu, take Simba home.老爸带我去我要帮忙Dad, let me come! I can help.不行儿子No, son.你和其他小狮子待在一起You stay with the other cubs.我已经不小了I am not a cub.快点吧Come on.我们回家Let's go home.到家了Here we are.你快过去找小伙伴玩去Now you go along and play with the other cubs.真没劲Great.想要猎杀成功If you wish to kill something...你最好藏在下风处you might want to stay downwind.我会捕猎刀疤叔叔I know how to hunt, Uncle Scar.幸好咱们的天敌不是甲虫Well, let's hope we're never attacked by a beetle.回自己的窝里待着辛巴Go back to your den, Simba.我不照顾小宝宝I don't babysit.小宝宝Babysit?我将来要成为这里的国王I'm gonna be the king of Pride Rock.我爸带我看了整个王国My dad showed me the whole kingdom.我将会统治一切Said I'm going to rule it all.是那样吗Is that so?你想想Think about it.我要是国王就得给你下达命令When I'm king, I'll have to give you orders.指挥你做事Tell you what to do.这多奇怪啊How weird is that?真难以想象You've no idea.你爸带你看过整个王国了吗So, your dad showed you the whole kingdom?他带你看过北边的阴暗地带吗Did he show you the shadows beyond the northern borders? 没有他说我绝对不能去那里No. He said I can't go there. Ever.你爸爸说的完全正确And he's absolutely right.大象墓地太危险了An elephant graveyard is no place小王子不能去for a young prince.那里真有大象的墓地吗An elephant graveyard? Whoa.我说的太多了Oh, dear. I've said too much.不过我猜你早晚会发现那里Though I suppose you'd have found out sooner or later... 毕竟你是要当国王的you being king and all.那你去过吗You've been there?我们都去过真的不适合小狮子去We've all been there. And it's no place for a cub. 都是腐烂的尸骨All those rotting bones...臭气熏天满地烂泥and burning pools of oozing mud.腐烂的尸骨Rotting bones?满地烂泥Oozing mud?答应我不要去那里辛巴Promise me you'll stay away, Simba.快去玩吧Now, you run along.记住了And remember...这是我们的小秘密it's our little secret...国王陛下Your Majesty.娜娜快点Nala! Come on.我们走We have to go.去哪儿Where?水潭那边Watering hole.辛巴她还在洗澡呢Simba, she's having her bath.我看你也该洗个澡了And it's time for yours.妈妈But, Mom...我自己会洗澡I can do it myself.别乱动Hold still.你把我的毛弄乱啦You're messing up my mane!老实点耳朵后面Come on. Behind the ears.够了妈妈Come on, Mom!瞧我干净了我们能去了吗See? All clean. Can we go?不会遇到鬣狗的你都把他们赶走了There's no hyenas. You just chased them all off.就在水潭附近玩不许跑远了Just to the watering hole and no further.千万待在下风处And stay downwind.还有一个小条件And one more little thing.沙祖跟你们一起去Zazu will be going with you.沙祖Zazu?沙祖跟着不然哪儿也别去Zazu goes... or you don't.快点快跟上Come along. Keep up.大家一起行动Let's move in a unit.好的结伴而行Okay, buddy system.快说我们到底去哪儿So, where are we really going?你怎么知道的How did you know?因为你最讨厌水了You hate the water.我听说了一个地方娜娜I heard about this place, Nala.简直不可思议特别神奇The most incredible, amazing...快告诉我是哪里Just tell me where.大象的墓地An elephant graveyard.还有多远Whoa. How far is it?不远了就在阴暗地带附近Not far. Just to the shadows.但是别怕听说大家都去过But don't worry, everyone's been there.我们没去过那么远迷路了怎么办We've never been that far before. What if we get lost?放心吧娜娜Relax, Nala.今天早上我和爸爸巡视了整个王国I patrolled the entire kingdom this morning with my dad.没什么可担心的There's nothing to worry about.那还有个麻烦Well, there is one thing.危险等级提高有东西在逼近We have an imminent threat. Something is approaching.没什么是我自己的影子Oh, wait, scratch that. That's my own shadow.怎么甩掉那个笨蛋呢How we getting rid of the dodo?相信我我有办法Trust me, I got this.跟我奔向自由吧Follow me to freedom.他们太可爱了Oh, how lovely it is...未来的国王to see the future king带着他未来的王后with his future queen.暖萌得我都想换毛了I could just molt.你说什么未来的王后What do you mean, "future queen"?将来你们俩会心心相印Well, one day the two of you will be betrothed.海誓山盟Intended.天长地久Affianced.他说的什么鸟语Simba, you speak bird?结婚Married!总有一天你们会结婚Come on. One day you will be married.成为夫妻To each other.那是不可能的沙祖That's not gonna happen, Zazu.绝对不可能Never ever.娜娜是我的朋友Nala and I are friends.再说了她那么害怕犀牛And besides, she's afraid of rhinos!他连黑斑羚都没吃过And he's never eaten an impala.我尝过一口I've tried it once.我们不可能结婚的沙祖We are never getting married, Zazu.你竟然这样无视传统A monarch who ignores tradition?有你这种态度With an attitude like that恐怕你会变成一个相当悲惨的国王I'm afraid you'll be a pretty pathetic king.我才不会让别人告诉我要去哪里Well, I'm not letting anyone tell me where to go要做什么要和谁结婚what to do... and even who to marry.我要做个不一样的国王There will never be a king like me.辛巴你逃避不了注定的命运Simba, you can't escape your destiny.你看着吧Just watch.我将会是万兽之王敌人们要戒备♪I'm gonna be a mighty king So enemies beware ♪从来没有一个狮子王才这么几根毛Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hair就数我最出风头先王都比不过♪I'm gonna be the main event Like no king was before ♪我练习威严的模样和我的狮子吼♪I'm brushing up on looking down Working on my roar ♪就这样的吼声还差得远呢Thus far a rather uninspiring thing等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪你的路还长着呢小王子如果你觉得…You have rather a long way to go, young master. If you think...没有任何吩咐♪No one saying "do this" ♪听着当我说…Now, when I said that...不受任何束缚♪No one saying "be there" ♪我的意思是…What I meant was...没人敢说“不行”♪No one saying "stop that" ♪没人敢说“听我说”♪No one saying "see here" ♪听我说Now see here!自由自在到处跑♪Free to run around all day ♪这个有点儿过分了Well, that's definitely out.随心所欲是最好♪Free to do it all my way ♪是时候和你坐下来好好谈一谈I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart国王不需要来请教一只小犀鸟♪Kings don't need advice From little hornbills for a start ♪如果你要这样统治我可不奉陪If this is where the monarchy is headed, count me out辞职不干离开草原Out of service Out of Africa我什么都不管I wouldn't hang about这孩子已经翅膀硬了♪This child is getting wildly out of wing ♪辛巴Simba!等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!我看不到你辛巴I can't see you, Simba.你必须时刻在我的视线范围内You must be in my sight at all times.跟丢了I've lost him!我知道你们打什么主意I know what you're doing!你们要去哪里辛巴Where are you going, Simba?站住Come on!你不要想着躲开我辛巴You can't hide from me, Simba.我发过誓要保护你的安全It is my sworn duty to keep you safe.你倒是听我说啊You listen to me right now.抱歉在各位面前扇翅膀I'm sorry to flutter about in your face你们有没有看到一只小狮子have you seen... He's a little lion.他很小也很可爱He's small, but he's cute.所有人向左看♪Everybody look left ♪所有人向右看♪Everybody look right ♪无论看向哪里♪Everywhere you look I'm ♪万众瞩目是我♪Standing in the spotlight ♪还早呢Not yet.让世间万物都高歌一曲♪Let every creature go for broke and sing ♪让歌声从地面传到天边♪Let's hear it in the herd and on the wing ♪我看到你们了I see you down there!让辛巴国王接受最高颂赞♪It's gonna be King Simba's finest fling ♪等不及成为狮子王♪Oh, I just can't wait to be king ♪辛巴Simba!他等不及成为狮子王♪He just can't wait to be king ♪我等不及成为♪Oh, I just can't wait ♪等不及成为♪Just can't wait ♪狮子王♪To be king ♪我看不到他I've lost him!木法沙一定会把我撕了的Mufasa's gonna have my feathers.这下我可惨了This is not good!我们真把他给甩了Simba, we really lost him.我知道你在想什么I know what you're thinking.未来的国王真了不起"The future king is a genius."你还好意思说You can't be serious.要不是王后帮你你根本出不来You would've never gotten away without your queen.难道你忘记了吗Aren't you forgetting something?我不需要王后There is no queen.这一点我同意You could say that again.我宁可嫁给一头土猪I'd rather marry an aardvark.那要看土猪乐不乐意娶你Good luck finding one that will say yes.小心我让你鼻青脸肿地回家Good luck getting out of here without a bruising.那你试一试Give it your best shot.输了吧Pinned ya!你欠我一个道歉You owe me an apology.就不Never!你又输了Pinned ya. Again.娜娜别闹了Nala, stop!那是什么What is that?你别想骗我辛巴You're not gonna trick me, Simba.那边肯定什么也没…I know that there's nothing...肯定就是这里This must be it.快来Come on!辛巴我们已经离家太远了Simba, we're way beyond the Pride Lands.我们找到了娜娜We found it, Nala.知道这说明什么吗You know what this means?说明我们该回家了It means we can go home.说明他们再不能把我们当小狮子It means they won't treat us like cubs anymore.辛巴快下来可能会有危险Simba, get down! It could be dangerous.危险Danger?危险来了我会放声大笑I laugh in the face of danger.酷Cool!你听见了吗娜娜You hear that, Nala?辛巴快走吧Simba, come on!你已经证明你很勇敢了You've proved how brave you are.太阳要下山了我不想待在这儿…Now the sun is going down, I'm not just gonna sit here and...快来瞧瞧啊Well, look at this.没想到今晚有客来访We weren't expecting guests today.你们两只小狮子要不要Would you two cubs...留下来吃晚饭like to stay for dinner?对留下来吃晚饭Yeah, stay for dinner.因为你们俩长得就像…'Cause you look like夜宵 a midnight snack!你能不能和我保持一点距离Can you just give me a little bit of space?我在帮你I'm helping.我们之前说好了的We have talked about this before.由我打头阵我来吸引注意力I come in alone. I'm the lead distraction你们悄悄地包围so everyone can circle.好的好的Okay, okay.抱歉Sorry.别光说抱歉快行动Don't be sorry. Just do it.这顿晚饭我可是等了大半辈子Now, this is a meal I've waited my whole life for.我做梦也没有想到What an unexpected treat能吃上国王儿子的肉to eat the son of a king.等等国王就是那个谁吗Wait a second, the king? As in you-know-who?统治王国的那个吗Who rules you-know-where?我可不受木法沙的统治Mufasa does not rule me!你不能把我怎么样You can't do anything to me!因为我是未来的国王'Cause I'm the future king!他还想命令我呢He's telling me what to do.这么硬气还真像他爸爸His father's strength flickering inside.真想尝尝…I wonder...你的骨头是不是也这么硬how all that bravery will taste.放过他们桑琪Let them go, Shenzi!他们犯错了错得很严重They made a mistake, a horrible mistake!可你要是这么干But if you do this就是向木法沙国王宣战you will start a war with Mufasa!鬣狗和狮子从来就是敌人Hyenas and lions have been at war since the beginning of time. 今天就让木法沙的血脉But Mufasa's bloodline终结于此will end here!快跑Run!别让他们跑了Don't let them get away!快点Come on!你们听到了吗Did you hear that?这就是未来的国王The future king!别吃我Oh, don't hurt me!再吼一次Do it again!你们胆敢再靠近我的儿子If you ever come near my son again...不会了木法沙No, Mufasa.不敢Never.再也不敢了Never again.我早就警告过你了桑琪You've been warned, Shenzi.我还以为你很勇敢呢I thought you were very brave.沙祖Zazu?你先把娜娜送回家Take Nala back to Pride Rock.是陛下Yes, sire.您别太责备他陛下Don't be too hard on him, sire.曾经也有一只小狮子I remember a cub一样任性又倔强总是追求冒险a certain headstrong cub... who was always getting into scrapes.后来…And他也成了好国王是吧陛下he achieved some prominence, did he not, sire?我必须要给儿子上一课I have to teach my son a lesson.娜娜走吧Nala, come along.辛巴Simba?你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.我知道错了I know.你可能会死掉而且更糟的是…You could have been killed. And what's worse你害娜娜有生命危险you put Nala in danger.你知道这有多严重吗Do you understand what's at stake?这可能会危及族群的未来You jeopardized the future of our pride.我只是想向你证明I just wanted to show you我做得到I could do it.我可以像你一样勇敢That I could be brave like you.我只在必要时才会勇敢在别无选择时I'm only brave when I have to be, when there's no other choice.可是你什么都不怕呀But you're not scared of anything.我今天就怕了I was today.真的吗You were?是的我害怕会失去你Yes. I thought I might lose you.原来国王也会害怕I guess even kings get scared, huh?你想象不到我有多害怕More than you could ever know.可你知道吗什么But guess what? What?我觉得那些鬣狗更害怕I think those hyenas were even scareder.因为谁都没有胆子惹你爸爸That's 'cause nobody messes with your dad.你过来Come here.爸爸Dad?咱们是好朋友对吧We're pals, right?是的Right.我们会永远在一起And we'll always be together...对吗right?辛巴我爸爸以前对我说过这样的话Simba, let me tell you something my father told me.你看那些星星Look at the stars.过去那些伟大的国王The great kings of the past...就在那些星星上看着我们look down on us from those stars.真的吗是的Really? Yes.所以每当你寂寞的时候So whenever you feel alone...你就想想…just remember死去的国王永远在天上指引你that those kings... will always be up there to guide you.我也一样会And so will I.我怎么看不到他们呀But I can't see them, Dad.用心看儿子Keep looking, son.用心看Keep looking.木法沙太强了Mufasa is strong.比我们强壮太多了Like, way stronger than us.我需要私人空间什么Please give me some space. What?能躺的地方多的是You could lay anywhere in this cave.你是要我…我需要空间好吗Where do you want me to... I need some personal space. Okay? 好吧Okay.我不是瞧不起你你也不错Not to take anything away from you. You were great.可他真的…But he is...我知道了你就是跟我过不去See, now I know you're doing this on purpose.他好威风强悍精力充沛Very brave, too. Tough, good energy.你这样真的很烦Now you're just being spiteful.动作也帅气Good posture.下次让我碰到木法沙Next time I see Mufasa...我要狠狠教训他叫他一辈子忘不了I'm gonna teach him a lesson he will never forget.你的机会来啦他就在你背后Well, you're in luck! He's right behind ya.木法沙Mufasa?来的不是国王That's not the king.你们这些蠢货把这里吃得寸草不生You fools have stripped your land of every living thing.我好不容易送来两只小狮子And yet I send two little cubs your way...你们却让他们活着回去了and they come back alive.既然你来找死吃你也一样I guess we'll have to eat you instead.何必吃我这一顿呢Why eat one meal...我能让你们下半辈子不愁吃喝when you can be feasting the rest of your lives?你有什么好处给我们What could you possibly offer us?我可以让你们吃饱肚子A place where you can fill your bellies.凡是阳光照到的地方你们都能猎杀Where everything the light touches is yours for the kill.荣耀王国又不是你的The Pride Lands are not yours to give.是木法沙掌管捕猎地带The king controls those hunting grounds.所以我们要杀了他That's why we're going to kill him.木法沙从不允许我们痛快地猎食其它动物Mufasa has always shown too much restraint... when it comes to hunting.我要是国王…When I am king...会让你们想吃多少就吃多少the mighty will be free to take whatever they want.我知道鬣狗的肚子永远填不满Because a hyena's belly is never full.木法沙太强大了不可能战胜他Mufasa's far too powerful to challenge.木法沙的时代已经过去♪Mufasa is yesterday's message ♪他的统治软弱不堪♪ A clapped-out, distracted regime ♪他的没落慢慢彰显♪Whose failings undoubtedly presage ♪王国需要新的道路♪The need for a dif'rent dream ♪没错狮子的王国正在变天♪Yes, leonine times are a-changing ♪鬣狗也需要跟上脚步♪Which means that hyenas must too ♪我的眼前已有宏大的图景♪My vision is clear and wide-ranging ♪你们也是其中一部分♪And even encompasses you ♪准备好前所未有的政变♪So prepare for the coup of the century ♪准备好迎接阴险的侵袭♪Prepare for the murkiest scam ♪这周详的谋划这细致的安排♪Meticulous planning Tenacity spanning ♪数十年的蛰伏我终于要成百兽之王♪Decades of denial Is simply why I'll Be king Undisputed ♪名正言顺备受崇敬万众膜拜♪Respected Saluted ♪见证新国王的时代♪And seen for the wonder I am ♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes, my teeth and ambitions are bared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪快准备♪Be prepared ♪是的我的尖牙与野心已暴露♪Yes, our teeth and ambitions are bared ♪快准备♪Be prepared ♪我上次惹得爸爸特别生气My dad was pretty upset with me.所以我们才要到这儿来That's why we're here, Simba.我知道有个办法能让你弥补过错I think I know a way for you to make it up to him.一份礼物A gift能让他再也不追究那天的事that will make him forget it ever happened.可他是国王我能送他什么呢But he's the king. What could I give him?你的吼声Your roar.我的吼声My roar?对Yes!听到了吗Did you hear that?所有狮子都来这个峡谷练习吼叫This gorge is where all lions come to find their roar.所有狮子All lions?我爸也来过吗Even my dad?你爸爸像你这么大的时候也来过Even Mufasa came here when he was your age.他不停地练习Refused to leave...最后他的吼声一直传到了until his roar could be heard峡谷上面above the rim.一直传到峡谷上面All the way up there?那时候就算练成了That's when you know you've found it.只要稍加练习With a little practice...就没人敢再叫你小狮子了you'll never be called a cub again.看我的Watch this.你会成功的辛巴You'll get it, Simba.多练练就好了Just takes time.我一会儿再来看你I'll check on you later.我爸一定会非常骄傲是吧Dad will be so proud, won't he?这份礼物他到死都忘不了It's a gift he'll never forget.木法沙快去Mufasa! Quick!角马群奔进了峡谷Stampede in the gorge!辛巴还在那里Simba's down there!辛巴Simba?我去找他I'll find him.沙祖Zazu!撑住国王马上来救你Hold on! Help is coming!他在那儿那棵树上There he is! On that tree!我来了辛巴抓紧I'm coming, Simba! Hold on!我去帮他沙祖你去通知大家I'll help them, Zazu! You get the pride!快去Go!爸爸Dad!辛巴Simba!到我这儿来儿子Come to me, son.跳过来Jump!爸爸Dad!刀疤Scar!拉我一把Help me.愿国王…Long live万岁the king!不No!爸爸Dad?爸爸Dad?爸爸Dad?爸爸Dad?起来呀你醒醒Come on, wake up.救命Help!快来救我们Somebody help!辛巴Simba!你干了什么What have you done?好大一群角马It was a stampede.爸爸想救我这是个意外He tried to save me. It was an accident.我不是故意的你当然不是I didn't mean for it to... Of course you didn't. 没人会故意造成这种事情No one ever means for these things to happen. 可国王毕竟死了But the king is dead...如果不是因为你and if it weren't for you...他现在还活着he'd still be alive.你爸爸对你抱着多么大的希望Your father had such hopes for you...给了你那么多机会gave you so many chances.而你就这样报答他吗And this is how you repay him.我不知道我没想到I didn't know. I didn't know.你妈妈会怎么想呢Oh, what will your mother think?身为儿子害死了父亲A son who causes his father's death.身为王子害死了国王A boy who kills a king.我该怎么办呢What am I gonna do?跑Run.跑得远远的辛巴Run away, Simba.离开这里Run away而且永远别回来and never return!杀了他Kill him.下去看看确认他死了Go down and make sure he's dead.你又忘了Seriously?对不起Oh, I'm sorry.记住保持这个距离That's a good distance right there.好Okay.小狮子掉下去肯定死了No little cub could survive that fall.听着待会就对她说Listen, we're gonna tell her...我们下去看了然后…把他吃了we went down there and we ate him.太棒了我都快饿死了That's perfect, 'cause I am starving!不是真的吃他We're not gonna eat him.辛巴已经死了Simba is dead.我们就这么告诉桑琪That's all she ever has to know.随你便Works for me.木法沙国王死了SCAR: Mufasa's death真是可怕的悲剧is a terrible tragedy.他是最伟大的荣耀国国王The greatest leader the pride has ever known.我失去了大哥To lose a brother...心中感到…such a deep深切的…personal悲痛loss.还有可怜的辛巴他的生活才刚刚开始And little Simba, who had barely begun to live.小王子本应是狮群的未来A cub whose blood held our future.想到这一点让我更加难以承受It's almost too much to endure.我多希望当时能早点赶到峡谷I only wish I had gotten to the gorge in time...赶到他们身边救起他们been there to save them.如今我不得不怀着悲痛And so it is with a heavy heart...担起责任that I must继承王位assume the throne.木法沙和辛巴都死了Mufasa and Simba are gone...这意味着我…which means I是你们的国王am your king.我必须承认But I must admit...。
LionKing狮子王中英文台词对照
Lion King 狮子王From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done有你做不完的事There's far too much to take in here有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found有找不完的宝藏But the sun rolling high可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky在那宝蓝色的天空中Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life那是生生不息And it moves us all 那感动了你我Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king.你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day.而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food?你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way. 我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse... for missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you.等大王跟你算帐之后你不见的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia.他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear!我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way.好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty.你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners.屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful!我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind.我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is...是呀,你忘的不只如此as the king's brother... you should've been first in line!身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line until the little hairball was born.我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son and your future king. 这个小毛球是我儿子他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy.我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar.千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa.不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me.或许是你不该背对着我Is that a challenge?这是一个挑战吗?T emper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you.我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not?可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share.要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength...说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下T wo in mine,actually...事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions.而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him?我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think, 而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him.每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up!快起来,我们要走了啦!Sorry. 对不起Dad. Dad. 爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son.在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我醒了,我醒了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom.阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun.一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here...总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king.并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything.这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches.阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders.那在我们的国度之外You must never go there,Simba.你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king... 你错了than getting your way all the time.国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba...不能吗?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance.世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance... 身为国王,你不但要了解and respect all the creatures...还要去尊重所有的生活from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain.是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass.而羚羊是吃草的And so 所以…we are all connected在这个生命圈里面in the great circle of life.都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away.我来做早上的例行报告Chimps are going ape,giraffes remain above it all你说吧黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg,他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks我说不客气We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort每个呼吸微笑Not a tale I distort每个轻声吼叫On the morning report都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing.儿子,你在干什么?Let an old pro show you how it's done.扑东西让个老手示范给你看看Oh,the buffalo今年草地肥美have got a beef about...水牛个个吃得强又壮尽量的压低身子Stay low to the ground.豪猪受到阻挠趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right.意图节省他毒气趴在地上,好,我知道了Not a sound. …不停追逐文书鸟别出声The season's colors seen in all the herds...番红花是本季色彩随处都可见T ake it slow. One more step...动一动行列纵队进行慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung…聚集在水肥处然后… 噗…This is the morning report这就是晨间报告Gives you the long and the short大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort每个呼吸微笑Not a tale I distort 每个轻声吼叫On the morning report都在晨间报告哈…非常好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground.地下传来的消息Now,this time... Sire! 好,这一次呢… Hyenas in the pride lands!陛下土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home.沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come? 我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere.哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy... 然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水stupid poachers from dawn until dusk.卑贱愚蠢的非法入侵者Hey,Uncle Scar! Guess what?嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games.我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock.我将成为这里的国王耶Oh,goody.哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all.而我将会统治一切Yes,well 是啊forgive me for not leaping for joy.哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know.我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you?如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle. 你这猴子You're so weird. 你好奇怪哦!You have no idea. 还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he?哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything.看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there.他说我不能去那里And he's absolutely right.他说的完全正确It's far too dangerous.那里太危险了Only the bravest lions go there.只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there?我很勇敢啊I'm sorry,Simba,I just can't tell you.那有什么?对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew.我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew.没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much.哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later...不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all.你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place.跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun.你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey, - Hi,Simba. 嘿!娜娜Come on. I just heard about this great place. 嗨!辛巴,走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours.你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane!妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now?我干净了我们可以走了吗?So,where are we going?我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb.最好不要什么烂地方No,it's really cool.不!那真的很酷耶So,where is this really cool place?这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole.就在水洞附近The water hole? 水洞附近?What's so great about the water hole?水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there.等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba?妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well...沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛… 拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 哦,耶…As long as Zazu goes with you.不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave.越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going?我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow!一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?我们摆脱沙祖以后…Oh,just look at you two.哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna.大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled...你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what?等到你们订婚之后还有…- Betrothed. Intended. Affianced.什么?准备成婚订下婚约、海誓山盟Meaning...? 意思是…One day,you two are going to be married.有一天你们俩个会结婚恶心…I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird.对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble...很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice.但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations.这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. .只要有我在就不准- In that case,you're fired哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king.可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you.对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that..而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed. 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it.哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king,我将会是万兽之王so enemies beware 瞧瞧我的模样Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair从来没有一个狮子王他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar没有人敢说“不要啦” 只要我说声“要”Thus far,a rather uninspiring thing.从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think...你还有很长的路要走呢小主人- No one sayin', 如果你以为…"Do this" - Now,when I said that...没有任何吩咐- No one saying,"Be there"我那么说的时候… 没有任何束缚- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that"没有任何坏处- But what you don't realize... - No one sayin',"See here"总会有你好处Free to run around all day听我说… 自由自在到处跑Well,that's definitely out.绝对不是那样的Free to do it all my way做错事情也没人吵I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start别浪费唇舌是建议一律都免谈If this is where the monarchy is headed,count me out如果你真的这样统治我想那就惨Out of service,out of Africa,干脆离开这块烂地方I wouldn't hang about我再也不想管This child is getting wildly out of wing这小孩已经开始嫌我烦Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 所有人往这看I'm standing in the spotlight我在你们中间Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing让我们随他脚步到处闯It's gonna be King Simba's finest fling让所有万物都一起颂赞Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam,对不起,夫人but... 您坐在我的身上了get off! 请让一让simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him.好啦!成功了- I am a genius.摆脱他了吧我…是个天才Hey,genius,it was my idea.嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me!没错啊但是,是我执行的啊- Oh,yeah? 还有我哦,是吗?- Pinned ya. 输了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 你又输了吧This is it. We made it.就是这里我们成功了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble.我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there.不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know.只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong!走吧,我们去看看The only checking out you will do... will be to check out of here. 不对你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man! 烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands.我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared.你看那个尖嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy...不管我是不是尖嘴小老头and right now we are all in very real danger. 小毛球我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side.我在荒野中行走I laugh in the face of danger.我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈… Banzai, 哇哇哇… 斑仔what have we got here?看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.桑琪,我不知道What do you think,Ed? 阿德,你觉得呢?ha 哈…Just what I was thinking.对!就如我刚刚在想A trio of trespassers! 三个违规的家伙And quite by accident, 这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge.我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo.夫人我是国王陛下的总管- And that would make you...这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me.你们也不能把我怎么样啊!T echnically,they can. We are on their land.理论上可以我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的傻瓜啊!- Lx-nay on the upid-stay.能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay?嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah,急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around!是呀… 我们可以吃… 狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one!等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? 什么?阿德?What is it? 什么?Hey,did we order this dinner to go?我们订的晚餐要外带吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了- Did we lose 'em?我们甩掉他们了吗?- I think so. 我想是的Where's Zazu? 沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler!不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size?嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哦哦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it? 哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 大…大哥Uncle,uncle! - Silence! 误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry.别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again...如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son?这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that?哦!是您的公子啊No. Me? I didn't know...你知道吗?不,我不知道No,did you?这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No.不,当然不知道- Ed? - Ed? 不!阿德?T oodles. 溜Dad,l... 爸,我…You deliberately disobeyed me.你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry. 爸,我很抱歉- Let's go home. 跟我回家去I thought you were very brave.我认为你非常勇敢Zazu 沙祖- Yes,sire? 是的,陛下- T ake Nala home. 带娜娜回家I've got to teach my son a lesson.我必须要给我儿子上一课Come,Nala. 娜娜,走吧Simba, 辛巴,唉!good luck. 祝你好运Simba 辛巴Simba,I'm very disappointed in you.辛巴,我对你非常失望- I know. 我知道- You could've been killed.你可能会死掉You deliberately disobeyed me...你故意违抗我的命令and what's worse,而且更糟的是you put Nala in danger.你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you.我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be.我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave... 辛巴doesn't mean you go looking for trouble.勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything.可是你好像什么都不怕I was today. - You were? 我今天就怕了- Yes. 真的?是的I thought I might lose you.我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh?噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What?但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder.什么?我认为那些土狼比你还害怕ha... 哈…'Cause nobody messes with your dad. - Come here,you.因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Oh,no! No!过来不要,不要Come here!放手啦!Gotcha!来呀!- Dad? - Hmm? 爸- We're pals,right?嗯我们是不是伙伴- Right. 对And we'll always be together,right?那我们就永远在一起,对吧Simba, 辛巴let me tell you something... that my father told me.我告诉你一些我爸爸以前跟我说的话Look at the stars. 你看那些星星The great kings of the past...过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars.从那些星星上看着我们- Really? 真的?- Yes. 是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... will always be there to guide you...要记得那些君王永远在那里指引着你and so will I. 还有我也是Man,that lousy Mufasa.木法沙真差劲I won't be able to sit for a week.害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed.这个不好笑,阿德Hey,shut up! 闭嘴!Will you knock it off?你们安静一点好不好?Well,he started it. 是他先开始的Look at you guys. 看看你们俩个No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.难怪我们会在食物链最底部晃荡Man,I hate dangling. Yeah? .我痛恨晃荡You know,if it weren't for those lions..废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了we'd be runnin' the joint. Man,I hate lions. 我痛恨狮子!- So pushy. - And hairy. 那么顽固- And stinky. 又毛茸茸的- And,man,are they...而且又臭还有老天他们…- Ugly! - Ugly! 丑死了Oh,surely,we lions are not all that bad.我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,Scar. It's just you. 刀疤,原来是你We were afraid it was somebody important. 我们还以为是什么大人物呢!Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah.对呀,就像木法沙- I see.是呀- Now,that's power.是吗?那才叫力量- T ell me about it. I just hear that name,and I shudder.一点也没错光听他的名字我就会发抖- Mufasa! - Ooh! Do it again. 木法沙- Mufasa! 再来一次木法沙- Mufasa! 木法沙…Ooh,it tingles me. 真过瘾I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar,我身边全是一些白痴I mean,you're one of us. 得了吧,刀疤- I mean,you're our pal.你是我们的一份子别忘了你是我们的伙伴- Charmed.真感人… Oh,I like that.噢,我喜欢He's not king,but he's still so proper.他不是国王但他还是那么有威严yes,Scar 是呀,刀疤Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy?你带什么给我们吃的Did ya,did ya,did ya?嘿,老伙伴,好兄弟I don't think you really deserve this.有没有,有没有我认为你们实在不值得I practically gift-wrapped those cubs for you... 我是特别把那些小狮子送来给你们的and you couldn't even dispose of them.而你们却让他给跑掉了You know, 可是你知道it wasn't exactly like they was alone,Scar.他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah. What were we supposed to do,对呀!我们该怎么做呢?kill Mufasa?杀了木法沙?Precisely. 一点也没错I know that your powers of retention不要在我面前耍威风Are as wet as a warthog's backside仔细看像个饭桶不中用But thick as you are你给我站好仔细听着Pay attention我的话已经够明白My words are a matter of pride那是所谓无言的表白It's clear from your vacant expressions这地方由我来主宰The lights are not all on upstairs难道你们都没有发现But we're talking kings and successions王位继承权在我手中Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime准备好你的心静静等候Be prepared for sensational news迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature?那我们又算什么?Just listen to teacher 不管我多恶毒I know it sounds sordid But you'll be rewarded 只要听我吩咐不要再犯错误When at last I am given my dues以后总会有你的好处And injustice deliciously squared我要大声地向你宣布Be prepared 快准备Yeah, 不对!还有的呢!be prepared. We'll be prepared. For what? 我们会准备的- For the death of the king.准备什么?准备木法沙王之死!- Why,is he sick? - No,怎么了?他病了?不fool,we're going to kill him... and Simba,too. 笨蛋!我们要杀了他还有辛巴Great idea. Who needs a king?好主意谁需要国王啊!No king,no king, la-la la-la la la不要王…Idiots! There will be a king!啦… 白痴!还会有另外一个王的- Hey,but you said... 但是你自己说…- I will be king! 我将要做你们的王Stick with me, 只要跟着我and you'll never go hungry again.你们就再也不会饿肚子了- Yeah! - Yeah! All right! 好耶!All right! Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!It's great that we'll soon be connected看来很快就会有依靠With a king who'll be all-time adored随时随地伺候你左右Of course,quid pro quo,you're expected要投靠我,不要怀疑T o take certain duties on board保证大家都会好过The future is littered with prizes看来未来是充满着希望And though I'm the main addressee保证过就不会泡汤The point that I must emphasize is让我再一次向你提醒You won't get a sniff without me我就是你唯一靠山So prepare快准备!for the coup of the century这计划前所未有Be prepared for the murkiest scam这计划只要你帮一帮Meticulous planning T enacity spanning这周详的计划是万无一失的Decades of denial是难得一见的是不能否认的Is simply why I'll be king undisputed Respected,saluted不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我And seen for the wonder I am就是森林之王Yes,my teeth and ambitions are bared因为我要的理想更高Be prepared 快准备Yes,our teeth and ambitions are bared因为我要的理想更高Be prepared 快准备Now,you wait here. 好,你在这等着Your father has a marvelous surprise for you. 你爸爸为你准备了一个大惊喜Ooh,what is it? 什么惊喜?If I told you,it wouldn't be a surprise,now,would it?如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If you tell me,I'll still act surprised.如果你告诉我我会装得很惊讶Ho ho ho! You are such a naughty boy.你实在是非常的调皮- Come on,Uncle Scar. 说嘛!刀疤叔叔- No,no,no,no,no,no,no. 不…This is just for you and your daddy.这是你爸爸跟你之间的事情You know,a sort of father-son... thing.是那种父子之间的…关系Well,I better go get him. - I'll go with you. 好了,我最好去找他去- No! 我跟你一起去不!No. Just stay on this rock.不…你只管待在这个石块上You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas.你不会想像上次那样再遇到土狼吧?You know about that?你知道那件事呀?Simba,everybody knows about that. - Really? 辛巴,每个人都知道那件事真的吗?- Oh,yes.Lucky 是啊,算你幸运Daddy was there to save you,eh?爸爸赶去救你了,对不对啊?Oh,and just between us...这是我们的小秘密you might want to work on that little roar of yours.你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?Oh,OK. 哦,好吧Hey,Uncle Scar 嘿!刀疤叔叔will I like this surprise?我会喜欢那个惊喜吗?Simba,it's to die for.辛巴,你会喜欢死的- Shut up. 闭嘴!- I can't help it.I'm so hungry.我也没办法我肚子好饿I got to have a wildebeest.我可以吃下一头野牛Stay put. Please 不要乱动Can't I just pick off one of the little sick ones? 拜托!我可不可以吃一头生病的就好了No. We wait for the signal from Scar.不行!我们要等待刀疤的讯号There he is. 他在那边Let's go. 我们走Little roar. 吼叫声Oh,look,sire,the herd is on the move. - Odd. 陛下,你看!有东西在移动- Mufasa,quick!奇怪?木法沙!快点动物逃窜Stampede in the gorge. - Simba's down there. 在峡谷那儿而辛巴也在- Simba?辛巴?Zazu,help me! 沙祖!救我Your father is on the way! Hold on!你爸爸已经来了Hurry! 撑着点快呀…There,on that tree.那边,在那儿Hold on,Simba! 在那树上Oh,Scar, 捉好,辛巴this is awful! What'll we do?刀疤,这太可怕了I'll go back to help,我们该怎么办?我该做些什么?that's what I'll do. 我回去搬救兵I'll go back...我就这么做我去搬救…Dad! 爸…Scar 刀疤…Brother! Help me! 弟弟,救救我Long live the king. 愿国王万岁No.. 不…Dad! 爸…Dad! 爸Dad! 爸。
the_lion_king_狮子王英文电影剧本
Scar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King.And you... shall never see thelight of another day.. Adieu... Zazu : Didn't your mother ever tell you not to play with your food? Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce thatKing Mufasa is on his way. Soyou'd better have a good excusefor missing the ceremony thismorning.Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets throughwith you. He's as mad as a hippowith a hernia.Scar: Oooh... I quiver with FEAR. Zazu: Now Scar, don't look at me that way... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm?Mufasa: Drop him.Zazu: Impeccable timing, yourmajesty.Zazu: Eyyccch.Scar: Why! If it isn't my big brother descending from on high tomingle with the commoners. Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. Scar: That was today? Oh, I feel simply awful.Scar:...Must have slipped my mind. Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king's brother,you should have been first inline!Scar: Well, I was first in line... until the little hairball was born. Mufasa: That "hairball" is my son...and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.Mufasa: Don't turn your back onme, Scar.Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps YOU shouldn't turn YOUR back on me. Mufasa: Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you. Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when itcomes to brute strength ...I'mafraid I'm at the shallow end ofthe gene pool.Zazu: There's one in every family, sire... Two in mine, actually. Andthey always manage to ruinspecial occasions.Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug.Mufasa: Zazu! Zazu: And just think! Whenever he getsdirty, you could take him out and BEAThim.Rafiki: Hmmm... Ah heh heh heh heh heh...Simba.Simba: Dad! Daad! Come on, Dad, wegotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph!Simba: Sorry! ...Oop.Simba: Dad? Daad. Dad, Dad, Dad, Dad,Dad, Dad, Dad, Dad--Sarabi: Your son... is awake...Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! Daa--Whoa!Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up. I'm up.Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the lighttouches is our kingdom.Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises andfalls like the sun. One day, Simba, thesun will set on my time here, nd will risewith you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. Whatabout that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. Youmust never go there, Simba.Simba: But I thought a king can dowhatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being kingthan... getting your way all the time.Mufasa: Simba...Mufasa: Everything you see existstogether, in a delicate balance. As king,you need to understand that balance, andrespect all the creatures-- from the crawlingant to the leaping antelope.Simba: But, Dad, don't we eat theantelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain.When we die, our bodies become thegrass. And the antelope eat the grass.And so we are all connected in thegreat Circle of Life.Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morningreport.Mufasa: Fire away.Zazu: Well! The buzz from the bees is thatthe leopards are in a bit of a spot...Mufasa: Oh, really?Zazu:.. And the baboons are going apeover this. Of course, the giraffes are actinglike they're above it all...Mufasa: What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa: Let an old pro show you how it'sdone.Zazu: ...The tick birds are pecking on theelephants. I told the elephants to forget it,but they can't...Mufasa: Zazu, would you turnaround?Zazu: Yes, sire. The cheetahs arehard up, but I always say ...Mufasa: Stay low to the ground.Zazu: Cheetahs never prosper...Simba: Okay, stay low to the ground,right... yeah...Zazu: What going on?Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing.PouncingOh no, sire, you can't be serious...Zazu: Oh... this is so humiliating.Mufasa: Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him,Mufasa? Mufasa? Simba?Mufasa: Ha ha ha ha ha. That's verygood. Ha ha ha...Gopher: Zazu!Zazu: Yes?Gopher: Sir. News from theunderground.Mufasa: Now, this time--Zazu: Sire! Hyenas! In the PrideLands!Mufasa: Zazu, take Simba home.Simba: Oh, Dad, can't I come?Mufasa: No, son.Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one dayyou will be king; then you can chasethose slobbering mangy stupidpoachers from dawn until dusk.Simba: Hey Uncle Scar! Guesswhat!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of PrideRock.Scar: Oh goody.Simba: My dad just showed me thewhole kingdom; and I'm going torule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for notleaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'mking, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, yourfather showed you the wholekingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what'sbeyond that rise at the northernborder...?Simba: Well, no... he said I can't gothere.Scar: And he's absolutely right. It'sfar too dangerous.Only the bravestlions go there.Simba: Well, I'm brave! What's outth--Scar: No, I'm sorry, Simba, I justcan't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well-being of my favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephant graveyard is no place for a young prince... Oops!Simba: An elephant what? Whoa. Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner or later, you being SO clever and all... Oh, just do meone favor-- promise me you'll never visit that dreadfulplace.Simba: No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember... it's our little secret. Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: Simba! I'm kind of in the middle of a bath.Sarabi: And it's time for yours. Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be any place dumb. Simba: No. It's really cool. Sarabi: So where is this "really cool" place?Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so great about the water hole? Simba: I'll SHOW you when we GET there.Nala: Oh. Uh... Mom, can I go with Simba?Sarafina: Hmm...What do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: Pleeeease? Sarabi: It's all right with me... Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.Simba: No. Not Zazu.Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole,the sooner we can leave.Nala: So where we really going? Simba: An elephant graveyard. Nala: Wow!Simba: Shhh! Zazu.Nala: Right. So how are we gonna ditch the dodo?Simba: Oh, I know how we can-- Zazu: Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parents will be thrilled.....what with your being betrothedand all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended.Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: One day, you two are going to bemarried!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: Well, sorry to burst your bubble, butyou two turtle- doves have no choice. It's atradition...Zazu: ...going back generations.Simba: Well, when I'm king, that'll be thefirst thing to go.Zazu: Not so long as I'm around.Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the kingcan do that.Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. So you have to do what I tellyou.Zazu: Not yet I don't. And with an attitudelike that, I'm afraid you're shaping up tobe a pretty pathetic king indeed.Simba: Hmph. Not the way I see it.Simba: I'm gonna be a mighty king Soenemies beware!Zazu: Well, I've never seen a king ofbeastsWith quite so little hairSimba: I'm gonna be the mane event Likeno king was beforeZazu: Thus far, a rather uninspiring thingSimba: Oh, I just can't wait to be king!Zazu: You've rather a long way to go,young master, if you think...Simba: No one saying do thisNala: No one saying be thereSimba: No one saying stop thatSimba and Nala: No one saying see hereSimba: Free to run around all daySimba: Free to do it all my way!Zazu: I think it's time that you and Iarranged a heart to heartSimba: Kings don't need adviceFrom little hornbills for a startZazu: If this is where the monarchy isheaded. Count me out! Out of service, outof Africa I wouldn't hang about... aagh!This child is getting wildly out of wingSimba: Oh, I just can't wait to be king!Everybody look left Everybody lookright Everywhere you look I'm Standing inthe spotlight!Zazu: Not yet!Zazu: {Muffled} I beg your pardon,madam, but... GET OFF! ...Simba? Nala?Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'im.Simba: {Arrogantly} I... am a genius.Nala: Hey, Genius, it was my idea.Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? ...Rrarr!Nala: Ha. Pinned ya.Simba: Hey, lemme up.Nala: Pinned ya again.Simba: This is it. We made it.Simba and Nala: Whoa!Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... Isn't it great?Nala: We could get in big trouble.Simba: I know, huh.Nala: I wonder if its brains are stillin there.Simba: There's only one way toknow. Come on. Let's go check itout.Zazu: The only checking out youwill do will be to check out of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond theboundary of the Pride Lands.Simba: Huh. Look. Banana Beak isscared. Heh.Zazu: That's Mr. Banana Beak toyou, fuzzy. And right now we are allin very real danger.Simba: Danger? Hah! I walk on thewild side. I laugh in the face ofdanger. Ha ha ha ha!Shenzi: Well, well, well, Banzai.What have we got here?Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi.Uh... what do you think, Ed?Ed:Banzai: Yeah, just what I wasthinking. A trio of trespassers!Zazu: And quite by accident, let meassure you. A simple navigationalerror. Eh heh heh...Shenzi: Whoa, whoa, wait waitwait... I know you. You're Mufasa'slittle stooge.Zazu: I, madam, am the king'smajordomo.Banzai: And that would makeyou...?Simba: The future king.Shenzi: Do you know what we do tokings who step out of their kingdom?Simba: Puh. You can't do anything tome.Zazu: Uhh... technically, they can.We are on their land.Simba: But Zazu, you told methey're nothing but slobbering mangystupid poachers.Zazu: Ix-nay on the oopid-stay...Banzai: Who you callin'"oopid-stay"Zazu: My, my, my. Look at the sun.It's time to go!Shenzi: What's the hurry? We'dlooove you to stick around fordinner.Banzai: Yeaaaah! We could havewhatever's... "lion" around! {In thebackground} Get it? Lion around!Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think?{Peals of uncontrollable laughter. Ed jumps up and starts gesticulating and jabbering.}Shenzi: What? Ed? What is it? Banzai: {Looking where Ed is pointing} Hey, did we order this dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause there it goes! {Camera view to the cubs running off; they stop after a bit. Quick camera jump showing Zazu being caught in mid-flight.}Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu? {Camera switch. The hyenas have Zazu near a steam vent.Banzai is holding the bird.} Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler. {He walks Zazu to the vent and stuffs him into it, pluggingit up.}Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler. {It shoots him off in a puff of steam} {The hyenas start laughing hysterically}Simba: {Now near the hyenas} Hey! Why don't you pick on somebody your own size?Shenzi: Like... you?Simba: Oops.{The hyenas start chasing the cubs. They dart around behind them and poke their heads through an active methane vent.} Shenzi, Banzai, Ed: BOO! {laughter}{The hyenas chase the cubs up and over the skull and the cubs slip away by sliding down the spine. They shoot off the end of the spine and land on a hillside of bones.}Nala: Simba!{Simba turns around and is horrified to see Nala slipping back down the pile.}Nala: Aaaaiee!{Simba runs bravely back and claws Shenzi across the cheek, drawing blood and distracting her while Nala escapes. Shenzi becomes enraged; the Hyenas pursue the cubs quickly and corner them in a cave.}{For a reason unknown to me, the following line was cut. It appearedon story boards and even in the promotional pamphlet for the movie [as well as on the first series of collector's cards -BT]. It must have been cut fairly late in production.} Shenzi: Look, boys! A king fit for a meal!Banzai: {Entering the cave, taunting} Here, kitty, kitty, kitty. {Simba tries to roar. He produces a nicemedium yowl.}Shenzi: Oo-hoo... that was it? Hah. Do itagain... come on.{Simba opens his mouth to roar again, butwe hear a full-grown lion roar.}Shenzi, Banzai, Ed: Huh?!{Mufasa charges the hyenas from cameraleft and knocks them about until they arecringing under him.}Shenzi: Oh, please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow. Ow. Ow.Mufasa: {Half roar} Silence!Banzai: Oh, we're gonna shut up right now.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my sonagain...Shenzi: Oh this is... this is your sonBanzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... me? I-I-I didn't know it. No.Did you?Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Ed: {Stupidly nods yes}{Mufasa roars}Banzai: Toodles!{With a gunshot sound they disappear.Zazu lights in front of Mufasa, giving hima "that'll show 'em" nod... but then withersunder Mufasa's angry glare.}Simba: {Approaching his father} Dad, I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Mufasa: {Stern} Let's go home.{They all start walking out of the BurialGrounds, the cubs bent down in shame.}Nala: {Whispering} I thought you werevery brave.{The camera steadily pans up one of thewalls of the cave.It stops on a horrifying image of Scar,standing on a ledge where he had beenwatching the cubs' near-demise.}[Disciplinary - Stars Scene]{Camera switch to out on the savannah.The cubs are stillwalking in a shamed manner behindMufasa. Zazu is flying between.}Mufasa: {Still stern} Zazu?Zazu: {Flying forward and lighting infront of Mufasa, his trepidation showing}Yes, sire?Mufasa: {Stern} Take Nala home. I've gotto teach my son a lesson.{The camera views the cubs. Simbacrouches lower in the grass as if to hide.Zazu flies back to the cubs.}Zazu: Come, Nala. Simba... {puts hiswings on Simba's shoulders, gives a heavysigh, and then a reassuring pat} Good luck.{Zazu and Nala leave. The camera view isof Simba in the foreground with Mufasafacing away from the camera in thebackground.}Mufasa: {Calling, still very stern, notlooking at Simba} Simba! {Theword reverberates in the night air.}{Simba slowly turns and walkstowards his father. The camerafollows him forward. Ominous yetsad music. Simba steps into adepression. Looking down he seesthat his forepaw fits inside just thepalmprint of his father's paw. A verytense moment for Simba. It comesacross to the audience that his fathercould easily do much, much morethan discipline Simba. [It also comesacross that Simba has some ratherbig shoes to fill, so to speak, and isonly now realizing his true position.-BT] Simba is harshly reminded ofhow small and young he is comparedto his father. He looks up and, quitecourageously, continues to comeforward.}{Mufasa thinks silently for a fewmoments, not looking at his son.Then, finally, he turns to him.}Mufasa: Simba, I'm verydisappointed in you.Simba: {Very quietly and sadly} Iknow.Mufasa: {Continuing} You couldhave been killed. You deliberatelydisobeyed me. And what's worse,you put Nala in danger!Simba: {Bordering on crying, voicecracks} I was just trying to be bravelike you.Mufasa: I'm only brave when I haveto be. Simba... being brave doesn'tmean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared ofanything.Mufasa: I was today.Simba: {Disbelieving.} You were?Mufasa: Yes... {Bends down close toSimba} I thought I might lose you.Simba: Oh. {Lightening slightly} Iguess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: {Whispering conspiratorially}But you know what?Mufasa: {Whispering back.} What?Simba: I think those hyenas wereeven scareder.Mufasa: {Gentle laugh} 'Causenobody messes with your ehere, you.{Mufasa has bent down. He picksSimba up and starts giving him anoogie.}Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh!{Music rises as Simba and Mufasatussle playfully for a brief while.}Simba: Oh, come here... {as Mufasaruns away} Hah! Gotcha!{They end up with Mufasa laiddown and Simba on his head}Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right? Mufasa: {Gentle laugh} Right. Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: {Sitting up, Simba now on his shoulder} Simba... Let me tell you something that my father told me... Look at the stars. The great kings of the past look down on us from those stars.Simba: {Awed} Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you ... And so will I.[Be Prepared Scene]{Camera switch from stars to Hyena cave. As we move into the cave, we first hear Banzai's voice and eventually see Banzai and Ed together with Shenzi to the side.} Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sit for a week! {We notice numerous scratches on Banzai's rear}Ed: {Laughs}Banzai: It's not funny, Ed.Ed: {Tries to stop laughing, but bursts out worse}Banzai: Hey, shut up!Ed: {Can NOT stop laughing} {Banzai tackles Ed; they start fighting.}Shenzi: Will you knock it off! {Banzai stops. Ed continues, biting himself in the leg.}Banzai: Well, he started it! Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.Banzai: {With drool dangling from his mouth} Man, I hate dangling. Shenzi: Shyeah? You know, if it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint.Banzai: Yeah. Man, I hate lions. Shenzi: So pushy.Banzai: And hairy.Shenzi: And stinky.Banzai: And man, are they... Shenzi and Banzai:UuuugLY!{Laughter}Scar: {from his perch we saw in the Hyena chase} Oh, surely we lions are not all THAT bad.Banzai: Ohh. {Relieved from the surprise} Oh, Scar, it's just you. Shenzi: We were afraid it was somebody important.Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah.Scar: I see.Banzai: Now that's power. Shenzi: Tell me about it. I just hear that name and I shudder.Banzai: Mufasa. Shenzi: {Shivering} Ooooh. ... Do it again.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh!Banzai: Mufasa. Mufasa! Mufasa!Shenzi: {Builds up hystericallaughter} ...Oooh! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Banzai: Not you, Scar; I mean, you're oneof us. I mean, you're our pal.Scar: {Sarcastic} Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's not king, buthe's still so proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bring usanything to eat, Scar, old buddy, old pal?Huh? Did-ya-did-ya-did-ya?Scar: I don't think you really deserve this.{Hold out a zebra haunch.} I practicallygift-wrapped those cubs for you. {Dropsleg to Hyenas} And you couldn't evendispose of them. {Intro fade-in on BePrepared}Shenzi: {Chewing with full mouth} Well,ya know. It wasn't exactly like they wasalone, Scar.Banzai: Yeah. What are we supposed todo-- {swallow} kill Mufasa?Scar: Precisely.{The three hyenas pause from eating andlook up at Scar questioningly.}{Three-top flutters to coincide with Scar'sleaps down to the Hyenas.}{Due to plot adjustment, the intro lines tothe music track Be Prepared was cut. Theywere originally a monologue of Scar tryingto decide on using the Hyenas or not.These were cut presumably to allow for theearlier entrapment of the cubs beingcredited to Scar. The monologue does,however, appear on the soundtrack.}Scar: {Spoken over what is now fadedintro} I never thought hyenas essential.They're crude and unspeakably plain. Butmaybe they've a glimmer of potential.If allied to my vision and brain.{Scar walks calmly through sheets of flameand gas into the camera over the openingbit of the song}Scar: {Full song}{Scar paces slowly around Ed, who ischewing on the remnants of the zebra leg}Iknow that your powers of retentionAre as wet as a warthog's backsideBut thick as you are, pay attention{He angrily swats the bone away; Edcomes to abrupt attention}My words are a matter of prideIt's clear from your vacant expressions. Thelights are not all on upstairs {Waving hispaw in front of Ed's blank eyes to make hispoint;Ed's tongue lolls out}But we're talking kings and successionsEven you can't be caught unawares{Shenzi and Banzai are laughing on aledge behind him; on"you," Scar turns and leaps at them,throwing them backward onto a pair ofgeysers, which then erupt, throwingthe two hyenas into the air.}{In the next verse, Scar is struttingtheatrically along a ledge which runsaround back to the floor.}So prepare for a chance of a lifetimeBe prepared for sensational newsA shining new era Is tiptoeing nearerShenzi: And where do we feature?Scar: {Grabbing Shenzi'scheek}Just listen to teacher{Shenzi rubs her cheek, which isnow bruised red}I know it soundssordidBut you'll be rewardedWhen at lastI am given my dues And injusticedeliciously squared{Scar leaps up beside Ed, who isagain chewing on the bone, and herekicks him off the ledge} Beprepared!{The three hyenas land in a pile ofbones and are submerged; theyreappear, each with a differenthorned skull on his head.}{Spoken}Banzai: Yeah, Be prepared.Yeah-heh... we'll be prepared, heh....For what?Scar: For the death of the king.Banzai: Why? Is he sick?{Scar grabs Banzai by the throat}Scar: No, fool-- we're going to killhim. Simba too. {Dropping Banzaiback onto the floor}Shenzi: Great idea! Who needs aking?Shenzi (and then Banzai):{Sing-song voices, dancing aroundBanzai} No king! No king!la--la-la--la-laa-laa!Scar: Idiots! There will be a king!Banzai: Hey, but you said, uh...Scar: I will be king! ...Stick withme {triumphant, toothy grin}, andyou'll never go hungry again!Shenzi and Banzai: Yaay! All right!Long live the king! {Camera revealshundreds of more hyenas in theshadows.}All Hyenas: Long live the king!Long live the king!{Full song again}{Scar's army of hyenas isgoose-stepping across the floor ofthe cave, now stylized into aNazi-esque quadrangle}Hyenas: {In tight, crisp phrasing anddiction} It's great that we'll soon beconnected. With a king who'll beall-time adored. Scar:Of course, quidpro quo, you're expectedTo take certain duties on board{Motions a slice across theneck}The future is littered withprizesAnd though I'm the main addresseeThe point that I must emphasize is{Leaps off his rock throne to single out one hapless hyena}You won't get a sniff without me! {That hyena slips and falls into a fiery crevice}{Throughout the next verse, the entire horde of hyenas joins in dancing boisterously, leaping along the tops of rock pillars, shaking animal skeletons in the light, one playing a rib cage/xylophone.} {The paranthetical parts are the hyenas' counterpoint singing}So prepare for the coup of the century (Oooh!)Be prepared for the murkiest scam (Oooh... La! La! La!) {rear ends punctuating}Meticulous planning(We'll have food!)Tenacity spanning(Lots of food)Decades of denial(We repeat)Is simply why I'll(Endless meat)Be king undisputed(Aaaaaaah...)Respected, salute(...aaaaaaah...)And seen for the wonder I am(...aaaaaaah!)Yes, my teeth and ambitions are bared(Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo)Be prepared! All (Even Ed, who can be heard growling and snarling an approximation of the lines): Yes, our teeth and ambitions are baredBe prepared!{Close with a fill-in and a fade-out. Scar and the hyenas are laughing evilly. Drum roll rises to a crash coinciding with the panoramic opening of the next scene.} [Stampede Scene]{Camera switch to a view of a large canyon. Cloud shadows scroll slowly over the landscape.}Scar: Now you wait here. Your father has a marvelous surprise for you. {Camera switch to bottom of the gully. Scar and Simba are near a rock, underneath a small tree.} Simba: Oooh. What is it?Scar: If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it?Simba: If you tell me, I'll still act surprisedScar: Ho ho ho. You are such a naughty boy.Simba: Come on, Uncle Scar. Scar: No-no-no-no-no-no-no. This is just for you and your daddy.You know, a sort of... father-son... thing. {Through Simba's expression, we see that he resents Scar's dismissive attitude, but soon shrugs it off.} Scar: Well! I'd better go get him.Simba: I'll go with you.Scar: {Loud, snapping tone} No!{regaining composure} Heh heh heh. No.Just stay on this rock. You wouldn't wantto end up in another mess like you did withthe hyenas...Simba: {Shocked} You know about that?Scar: Simba, everybody knows about that.Simba: {Meek and embarrassed} Really?Scar: Oh, yes. Lucky Daddy was there tosave you, eh? {clearly enjoying himself; heputs a paw on Simba's shoulder} Oh.andjust between us, you might want to workon that little roar of yours. Hmm?{Scar starts to pull away}Simba: Oh... Okay...{Scar pats Simba roughly on the head,then moves off.}Simba: Hey, Uncle Scar, will I like thesurprise?Scar: {Turning back over his shoulder}Simba, it's to DIE for.{The camera slowly pans up the side of thegorge away from Scar and Simba. After adistance of rock, we reach the edge andview on the plain a very large herd ofwildebeest; the size of the herd comesacross with a striking computer-generatedparallax pan. The camera then focuses inon the hyenas (Shenzi, Banzai, and Ed),who are waiting off of the edge of the herd,hidden under a rock arch.}Banzai: {Stomach growls}Shenzi: Shut up.Banzai: I can't help it. I'm so hungry...{Jumping up} I gotta have a wildebeest!Shenzi: Stay put.Banzai: Well... can't I just pick off one ofthe little sick ones?Shenzi: No! We wait for the signal fromScar.{Camera switch to Scar mounting a rock inview of the hyenas}Shenzi: There he is... {Making an evil,almost humorous face} let's go.{Camera switch back to Simba}Simba: Little roar. Puh!{A lizard walks past Simba. He growls atit.}Simba: Rarrr!{The lizard has no reaction to this firstattempt. Simba then jumps down and triesagain.}Simba: Rrrraowr-nh!{For the third attempt, Simba moves closeragain and inhales deeply.}Simba: RAOWR!{The lizard skitters off screen. Simba's roarechoes around the canyon.Shot of Simbalifting his ears to relish the echo. The echois soon eclipsed, however, by a low rumble.Simba looks down and sees pebblesjumping. Cue the very sinister "To DieFor" music. We see the herd coming overthe lip of the gorge. Dramatic multi-layercamera pull up to Simba's terrified face.Simba takesoff in front of the herd.}{Cut to therim of the gorge, where the Hyenasare seen chasing the wildebeest herd,nipping at their heels to drive themover the edge. Camera switches toMufasa and Zazu a short distancefrom the canyon.}Zazu: Oh look, sire; the herd is onthe move.Mufasa: Odd...{Scar runs up, out of breath} Scar:Mufasa. Quick. Stampede. In thegorge. Simba's down there!Mufasa: Simba?{Camera switch to Simba. He isrunning and climbs up a dead tree.Zazu flies ahead of Mufasa and Scar,down into the canyon. He spotsSimba.}Simba: {Clinging precariously to atree} Zazu! Help me!!Zazu: Your father is on the way!Hold on!Simba: {Losing grip} Hurry!{Mufasa and Scar are on the lowerledges of the gorge.Zazu flies back to Mufasa andpoints out where Simba is.}Zazu: There! There! On that tree!Mufasa: Hold on, Simba!{In the gully, a wildebeest rams thetree Simba's on, nearly breaking it.}Simba: Ahhhh!{Mufasa runs out into the herd,joining the stampede.}Zazu: Oh Scar, this is awful. Whatwill we do? What will we do? Hah ...I'll go back for help, that's what I'lldo, I'll go back for he--oomph!{Scar backhands Zazu into a rockwall, knocking him out. Scar thenfollows Mufasa's progress from thelip of the gorge, his shadow castmysteriously from the bottom of thegully {!}. Mufasa runs with the herdtill slightly past the tree. He whipsaround the front of some wildebeestand runs into the herd towardsSimba's tree. He gets rammedhead-first once, throwing him to theground. A wildebeesthits Simba's tree, throwing Simbainto the air. Mufasa gets up in timeto catch Simba in the air with hismouth. He gets hit again andaccidentally throws Simba. Simbadodges a few oncoming wildebeest.Mufasa runs by with the herd andgrabs Simba. He jumps up to a nearrock ledge and sets Simba down, butis immediately struck by awildebeest and carried off into thestampede.}Simba: DAD!{Simba watches in horror as hecannot find his father in the swirlingmass of wildebeest below him. Atthe last second, Mufasa leaps out of。
狮子王
9.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again! (即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了)
10.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.(现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界)
2.I wish I could be more like you.(我要像你一样就好了)
3.Whatever comes, I’ll love you, just as I do now. Until I die.(无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远)
4.I think it’s hard winning a war with words.(我认为纸上谈兵没什么作用)
7.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(哪怕是世界末日我都会爱着你)
8.I love you more than I’ve ever loved any woman. And I’ve waited longer for you than I’ve waited for any woman. 此句只可意会不可言传
5.Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.(先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女)
LionKing狮子王中英文剧本解读
Lion King 狮子王From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done有你做不完的事There's far too much to take in here有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found有找不完的宝藏But the sun rolling high可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky在那宝蓝色的天空中Keeps great and small on the endless round不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…It's the circle of life生生不息And it moves us all而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…Life's not fair,is it?生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king.你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day.而你永远也见不到明天了Adieu.再见Didn't your mother tell you not to play with your food?你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want?你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way.我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse... formissing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch.你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you.等大王跟你算帐之后你不见的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia.他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear!我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way.好了,刀疤,不要那样看我Help!救命啊!Drop him.刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty.你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners.屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today?那是今天吗?Oh,I feel simply awful!我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind.我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is...是呀,你忘的不只如此as the king's brother... you should've been first in line!身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line until the little hairball was born.我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son and your future king.这个小毛球是我儿子他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy.我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar.千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa.不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me.或许是你不该背对着我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you.我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not?可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share.要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength...说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually...事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions.而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him?我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu!沙祖And just think,而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him.每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad!爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up!快起来,我们要走了啦!Sorry.对不起Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake.你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad.爸…拜托啦!You promised.你答应过我的呀!- OK,OK.好吧,好吧I'm up,I'm up.我醒了,我醒了Look,Simba.辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom.阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun.一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here...总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king.并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything.这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches.阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place?那有阴影的地方呢?That's beyond our borders.那在我们的国度之外You must never go there,Simba.你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants.我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king...你错了than getting your way all the time.国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba...不能吗?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance.世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance...身为国王,你不但要了解and respect all the creatures...还要去尊重所有的生活from the crawling ant to the leaping antelope.包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain.是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass.而羚羊是吃草的And so所以…we are all connected在这个生命圈里面in the great circle of life.都是互相有关联的- Good morning,sire!早安,陛下- Good morning,Zazu.沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away.我来做早上的例行报告Chimps are going ape,giraffes remain above it all你说吧黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg,他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks我说不客气We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort每个呼吸微笑Not a tale I distort每个轻声吼叫On the morning report都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing.儿子,你在干什么?Let an old pro show you how it's done.扑东西让个老手示范给你看看Oh,the buffalo今年草地肥美have got a beef about...水牛个个吃得强又壮尽量的压低身子Stay low to the ground.豪猪受到阻挠趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 意图节省他毒气趴在地上,好,我知道了Not a sound.…不停追逐文书鸟别出声The season's colors seen in all the herds... 番红花是本季色彩随处都可见Take it slow. One more step...动一动行列纵队进行慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung…聚集在水肥处然后… 噗…This is the morning report这就是晨间报告Gives you the long and the short大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort每个呼吸微笑Not a tale I distort每个轻声吼叫On the morning report都在晨间报告哈…非常好- Zazu! - Yes!沙祖什么事呀?Sir! News from the underground.地下传来的消息Now,this time... Sire!好,这一次呢…Hyenas in the pride lands!陛下土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home.沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?我不能去吗?- No,son.不行,儿子I never get to go anywhere.哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy...然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水stupid poachers from dawn until dusk.卑贱愚蠢的非法入侵者Hey,Uncle Scar! Guess what?嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games.我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock.我将成为这里的国王耶Oh,goody.哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom...我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all.而我将会统治一切Yes,well是啊forgive me for not leaping for joy.哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know.我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar,嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you?如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle.你这猴子You're so weird.你好奇怪哦!You have no idea.还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he?哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything.看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no.没有He said I can't go there.他说我不能去那里And he's absolutely right.他说的完全正确It's far too dangerous.那里太危险了Only the bravest lions go there.只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there?我很勇敢啊I'm sorry,Simba,I just can't tell you.那有什么?对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not?为什么?Simba,Simba,辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew.我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew.没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what?哦!大象的什么?Whoa.哇…Oh,dear,I've said too much.哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later...不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all.你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor.帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place.跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem.没问题- There's a good lad.这才是乖孩子You run along now and have fun.你现在自己出去玩吧And remember,并且记得哦…it's our little secret.这是我们的小秘密- Hey, - Hi,Simba.嘿!娜娜Come on. I just heard about this great place.嗨!辛巴走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours.你也该洗澡罗Mom!妈…Mom,you're messing up my mane!妈…你把我的毛弄乱了啦OK,好了!好了I'm clean. Can we go now?我干净了我们可以走了吗?So,where are we going?我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb.最好不要什么烂地方No,it's really cool.不!那真的很酷耶So,where is this really cool place?这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole.就在水洞附近The water hole?水洞附近?What's so great about the water hole?水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there.等到了那里我再告诉你Oh.哦Mom,can I go with Simba?妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please?这个嘛…拜托…It's all right with me.我是没什么意见- All right! - Yeah!哦,耶…As long as Zazu goes with you.不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu.不…不要沙祖Step lively.开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave.越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going?我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow!一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?我们摆脱沙祖以后…Oh,just look at you two.哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna.大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled...你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what?等到你们订婚之后还有…- Betrothed. Intended. Affianced.什么?准备成婚订下婚约、海誓山盟Meaning...?意思是…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚恶心…I can't marry her.我不能娶她耶She's my friend.她是我的朋友Yeah,it'd be so weird.对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble...很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice.但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations.这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go.等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. .只要有我在就不准- In that case,you're fired哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that.很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king.可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you.对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that..而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it.哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king,我将会是万兽之王so enemies beware瞧瞧我的模样Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair从来没有一个狮子王他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar没有人敢说“不要啦” 只要我说声“要” Thus far,a rather uninspiring thing.从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think...你还有很长的路要走呢小主人- No one sayin',如果你以为…"Do this" - Now,when I said that...没有任何吩咐- No one saying,"Be there"我那么说的时候… 没有任何束缚- What I meant was...我的意思是…- No one sayin',"Stop that"没有任何坏处- But what you don't realize... - No one sayin',"See here"总会有你好处Free to run around all day听我说… 自由自在到处跑Well,that's definitely out.绝对不是那样的Free to do it all my way做错事情也没人吵I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start别浪费唇舌是建议一律都免谈If this is where the monarchy is headed,count me out如果你真的这样统治我想那就惨Out of service,out of Africa,干脆离开这块烂地方I wouldn't hang about我再也不想管This child is getting wildly out of wing这小孩已经开始嫌我烦Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王Everybody,look left所有人往左看Everybody,look right所有人往右看Everywhere you look,所有人往这看I'm standing in the spotlight我在你们中间Not yet!还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们随他脚步到处闯It's gonna be King Simba's finest fling 让所有万物都一起颂赞Oh,I just can't wait to be king等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam,对不起,夫人but... 您坐在我的身上了get off!请让一让simba辛巴Nala.....娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了- I am a genius.摆脱他了吧我…是个天才Hey,genius,it was my idea.嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me! 没错啊但是,是我执行的啊- Oh,yeah?还有我哦,是吗?- Pinned ya.输了吧- Hey,let me up.让我起来Pinned ya again.你又输了吧This is it. We made it.就是这里我们成功了woo 哇…It's really creepy.这里阴森森的Yeah. Isn't it great?是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble.我们可能会有大麻烦I know我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know.只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看The only checking out you will do... will be to check out of here.不对你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man!烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands.我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared.你看那个尖嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy...不管我是不是尖嘴小老头and right now we are all in very real danger.小毛球我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha!危险?哈哈…I walk on the wide side.我在荒野中行走I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…Banzai,哇哇哇… 斑仔what have we got here?看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi. 桑琪,我不知道What do you think,Ed?阿德,你觉得呢?ha哈…Just what I was thinking.对!就如我刚刚在想A trio of trespassers!三个违规的家伙And quite by accident,这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error.我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait.等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo.夫人我是国王陛下的总管- And that would make you...这么说你就是…- The future king.未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me.你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 理论上可以我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的傻瓜啊!- Lx-nay on the upid-stay.能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay?嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah,急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around!是呀… 我们可以吃… 狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one!等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think?我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed?什么?阿德?What is it?什么?Hey,did we order this dinner to go?我们订的晚餐要外带吗?- No,why?没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes!因为他们跑了- Did we lose 'em?我们甩掉他们了吗?- I think so.我想是的Where's Zazu?沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler!不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size?嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops.哦哦!simba辛巴Here,kitty,kitty,kitty.快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on.再吼一次,来呀!Oh,please,please!大…大哥Uncle,uncle! - Silence!误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry.别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again...如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son?这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that?哦!是您的公子啊No. Me? I didn't know...你知道吗?不,我不知道No,did you?这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No.不,当然不知道- Ed? - Ed?不!阿德?Toodles. 溜Dad,l... 爸,我…You deliberately disobeyed me. 你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry.爸,我很抱歉- Let's go home.跟我回家去I thought you were very brave. 我认为你非常勇敢Zazu沙祖- Yes,sire?是的,陛下- Take Nala home.带娜娜回家I've got to teach my son a lesson.我必须要给我儿子上一课Come,Nala.娜娜,走吧Simba,辛巴,唉!good luck.祝你好运Simba辛巴Simba,I'm very disappointed in you. 辛巴,我对你非常失望- I know.我知道- You could've been killed.你可能会死掉You deliberately disobeyed me...你故意违抗我的命令and what's worse,而且更糟的是you put Nala in danger.你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you.我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be.我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave...辛巴doesn't mean you go looking for trouble. 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything.可是你好像什么都不怕I was today. - You were?我今天就怕了- Yes.真的?是的I thought I might lose you.我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh? 噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What?但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder.什么?我认为那些土狼比你还害怕ha... 哈…'Cause nobody messes with your dad. - Come here,you.因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Oh,no! No!过来不要,不要Come here!放手啦!Gotcha!来呀!- Dad? - Hmm?爸- We're pals,right?嗯我们是不是伙伴- Right. 对And we'll always be together,right?那我们就永远在一起,对吧Simba,辛巴let me tell you something... that my father told me.我告诉你一些我爸爸以前跟我说的话Look at the stars.你看那些星星The great kings of the past...过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars.从那些星星上看着我们- Really? 真的?- Yes. 是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... will always be there to guide you...要记得那些君王永远在那里指引着你and so will I.还有我也是Man,that lousy Mufasa.木法沙真差劲I won't be able to sit for a week.害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed.这个不好笑,阿德Hey,shut up!。
狮子王中英文剧本之令狐文艳创作
Lion King 狮子王中英文剧本令狐文艳From the day we arrive on the planet 从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done有你做不完的事There's far too much to take in here有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found有找不完的宝藏But the sun rolling high可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life生生不息…Life's not fair,is it?生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king.你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day.而你永远也见不到明天了Adieu.再见Didn't your mother tell you not to play with your food?你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want?你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way.我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excusefor missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch.你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you.等大王跟你算帐之后你失去的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear!我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him.刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty.你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brotherdescending from on high to mingle with the commoners.我大哥怎么屈尊降贵的来跟我这普通人厮混?Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today?那是今天吗?Oh,I feel simply awful!我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind.我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is...是呀,你忘的不只如此as the king's brotheryou should've been first in line!身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in lineuntil the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy.我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar.千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa.不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me.或许是你不该背对着我Is that a challenge? 这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you.我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not?可惜,为什么呢?Well, as far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.恐怕我没有多少狮子的基因There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually...事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions.而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think, 而且想一想Whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!Sorry. 对不起Dad. Dad. 爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我醒了,我醒了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches.阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba.你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being kingthan getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不能吗?辛巴Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都存在一种微妙的平衡关系As king,you need to understand that balance... 身为国王,你不但要了解这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope? 但是,爸…我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so we are all connected in the great circle of life.所以在这个生命圈里面都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,你说吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 我很快拒绝了We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo 野牛have got a beef about... 在吃牛肉Stay low to the ground. 离地面低点儿Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好的,离地面低点儿Not a sound. 别出声The season's colors seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step... 向前一步- then... ...in the dung 然后,突袭This is the morning report这就是晨间报告Gives you the long and the short 有长的有短的Every grunt,roar,and snort每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good!非常好- Zazu! - Yes!沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 长官!地下传来的消息Now,this time... 好,这一次呢…Sire!Hyenas in the pride lands!陛下,土狼到了荣耀大地啦!Zazu,take Simba home.沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere.什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king.哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangystupid poachers from dawn until dusk.. 然后你就可以从早到晚随心所欲地去赶走那些流着口水的卑鄙的愚蠢的偷猎者Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为荣耀石国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well forgive me for not leaping for joy. 是啊,哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你做什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你不会了解的You have no idea. 还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊! 那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey,Nana, - Hi,Simba. 嘿!娜娜嗨!辛巴Come on. I just heard about this great place. 走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么无聊的地方No,it's really cool. 不!那地方真的很酷耶So,where is this really cool place? 那么这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水洞附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛…拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 走快一点The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以离开So,where are we really going?我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu. 哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo? 对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 还有你的未婚妻,什么?- Betrothed. Intended. Affianced. 什么?已订婚者,未婚妻,订婚Meaning...? 意思是…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 做的不错但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. . 现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair 我从来没有一个兽王只有这么一点头发I'm gonna be the main event like no king was before 来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar 我整装打扮,俯视众生,我练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing.现在为止,还很平凡Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人,如果你以为…- No one sayin',"Do this" 没有人说,“这么做”- Now,when I said that... 我那么说的时候- No one saying,"Be there"…没有说:“到那儿”- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没有人说:“那样不行”- But what you don't realize... - No one sayin',"See here" 你还不知道,没有人说:“看这儿”Free to run around all day 每天自由自在到处跑Well,that's definitely out. 肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲的做事情I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 我认为现在你和我应该交下心Kings don't need advice from little hornbills for a start 首先国王不需要小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果这是君主制的方向,那就淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我不会逗留This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天也Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众瞩目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起尽情歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们自由自在的欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放的舞蹈Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王…I beg your pardon,madam,对不起,夫人but... 但是get off! 走开simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him.好啦!成功了我们摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才,那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me!没错啊但是,是我执行的啊,还有我- Oh,yeah? 哦,是吗?- Pinned ya.压住了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again.又压住了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看. 不对The only checking out you will do... will be to check out of here.你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man! 老兄!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀土地的范围太远了Look,Banana Beak is scared.你看,香蕉嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴小老头,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我在荒野中行走I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…Banzai, 哇哇哇…斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.我不知道,桑琪What do you think,Ed? 你觉得呢?阿德ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我想的一样A trio of trespassers! 三个私闯禁地的家伙And quite by accident, 这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 法律上可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的卑鄙愚蠢的捕猎者啊!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 是呀…急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 我们可以吃…狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等…有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? 什么?阿德?What is it? 什么?Hey,did we order this dinner to go? 我们要订的晚餐走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了- Did we lose 'em? 我们甩掉他们了吗?- I think so. 我想是的Where's Zazu? 沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哎呦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 饶命!Uncle,uncle! - Silence! 大哥!安静!We're gonna shut up right now!我们刚打算闭嘴We're really sorry.我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的儿子?- Oh,your son? - Did you know that?是您的儿子啊?你知道吗?No. Me? I didn't know... 不知道,我?我不知道No,did you?不知道,你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道。
Lion+King+狮子王+中英文剧本
L i o n K i n g狮子王中英文剧本0-10分钟From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 但日出日落Through the sapphire sky 穿过蓝天Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都融入无尽的轮回It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…正文Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce 我是来这里宣布that King Mufasa's on his way. 大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse... 所以对你今天早上没有出席那个仪式for missing the ceremony this morning.找个好借口Oh,now,look,Zazu. 看,沙祖You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that... 你失去的不止是那个when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像发疯的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,放下他Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners. 屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,是你太滑头了as the king's brother... you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line... until the little hairball was born.我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 不要给我脸色看,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该给我脸我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think,而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!醒醒Sorry. 对不起 Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我起来了,我起来了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king... 你错了than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不止这些?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance. 世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance... 身为国王,你要懂得这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so 所以…we are all connected 在这个生命循环中in the great circle of life. 都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,开始吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 你说吧,黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 但我马上拒绝了,谢谢We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐10分钟-20分钟This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s e very grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常It’s not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo have got a beef about...野牛们在发牢骚Stay low to the ground. 趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好,我知道了,趴在地上,Not a sound. …别出声Saffron is this season's colour seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step...慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung …然后… 突袭…This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good 很好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 地下传来的消息Now,this time... Sire! 好,这一次呢…陛下Hyenas in the pride lands! 土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come? 爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy... stupid poachers然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水卑贱愚蠢的非法入侵者from dawn until dusk.从早到晚Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为这里的国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well 是啊,哦!forgive me for not leaping for joy.请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你好奇怪哦!You have no idea. 你不会了解的!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 所有一切He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊!那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 还有许多要保护你的原因An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey, Nala- Hi,Simba.嘿!娜娜 . 嘿!辛巴Come on. I just heard about this great place.嗨!走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么烂地方No,it's really cool. 不!那真的很酷耶So,where is this really cool place? 这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水坑附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛… 拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 太好了,哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个Little seeds of romance blossoming in the savanna. 大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 等到你们订婚之后还有…什么?- Betrothed. Intended. Affianced.准备成婚海誓山盟,订下婚约、Meaning...? 什么意思…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed. 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts从来没有一个狮子王With quite so little hair 他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before 来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down 我整装打扮,俯视众生I'm workin' on my roar 练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人如果你以为…- No one sayin', "Do this"没人说,这么做- No one saying,"Be there" 没人说,到那儿- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没人说,“那样不行”- But what you don't realize... 但是你还不知道- No one sayin',"See here"Now,see here 没人说,看这儿–看这边Free to run around all day 每天… 自由自在到处跑Well,that's definitely out. 那肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲地做任何事I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start 国王不需要,小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果你真的这样统治淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我再也不想管This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天野Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为狮子王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众注目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们一起自由自在地欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放地舞蹈Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam, but...对不起,夫人,我get off! 请让一让simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了,摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. -没错啊但是,是我执行的啊With me! - Oh,yeah? 还有我哦,是吗?- Pinned ya. 输了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 你又输了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看Wrong ! The only checking out you will do... 不对 ,你们唯一该做的事情will be to check out of ,man! 就是立刻离开这里,烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看那个嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴先生,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我想到哪儿就到哪儿I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…哇哇哇Banzai,… 斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi. 桑琪,我不知道What do you think,Ed? 阿德,你觉得呢?ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我刚刚在想A trio of trespassers! 三个违规的家伙And quite by accident, let me assure you这完全是个意外!我跟你们保证. A simple navigational error. 这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 理论上可以他们可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers. 可是沙祖你跟我说他们只是些贪婪,肮脏,愚蠢的捕猎者!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! 停…你看那个太阳It's time to go! What's the hurry?我该走了急什么?20-30分钟We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 是呀… 我们可以吃… 狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份嫩肉三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? What is it?什么?阿德?什么?Hey,did we order this dinner to go? 喂,我们让晚饭走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了Did we lose 'em? I think 's Zazu?我们甩掉他们了吗?我想是的,沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to thebirdie-boiler. 原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哦哦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it? 哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 大…大哥Uncle,uncle! - Silence! 误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry. 别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that? 哦!是您的公子啊!你知道吗?No. Me? I didn't know... No,did you?不,我不知道这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道- Ed? - Ed? 不!阿德? Toodles. 溜Dad,l... 爸,我…You deliberately disobeyed me. 你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry. 爸,我很抱歉- Let's go home. 跟我回家去I thought you were very brave. 我认为你非常勇敢Zazu- Yes,sire? 沙祖,是的,陛下- Take Nala home. 带娜娜回家I've got to teach my son a lesson. 我必须要给我儿子上一课Come,Nala.娜娜,走吧Simba, good luck辛巴,唉! .祝你好运Simba 辛巴Simba,I'm very disappointed in you. 辛巴,我对你非常失望- I know. 我知道- You could've been killed. 你可能会死掉You deliberately disobeyed me... 你故意违抗我的命令and what's worse, 而且更糟的是you put Nala in danger. 你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you. 我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be. 我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave... 辛巴doesn't mean you go looking for trouble. 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything. 可是你好像什么都不怕I was today. - You were? - Yes.我今天就怕了真的?是的I thought I might lose you. 我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh? 噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What? 但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder. 什么?我认为那些土狼比你还害怕ha...哈…'Cause nobody messes with your dad. - 因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Come here,you.,Oh,no! No! 过来不要,不要Come here! 放手啦!Gotcha! 来呀!- Dad? - Hmm? 爸- We're pals,right? - Right.嗯我们是不是伙伴?对 .And we'll always be together,right? 那我们就永远在一起,对吧Simba, let me tell you something...辛巴 , 告诉你一that my father told me. 我我爸爸以前跟我说的话Look at the stars. 你看那些星星The great kings of the past... 过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars. 从那些星星上看着我们- Really? - Yes.真的?是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... 要记得那些君王will always be there to guide you... 永远在那里指引着你and so will I. 还有我也是Man,that lousy Mufasa. 木法沙真差劲I won't be able to sit for a week. 害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed. 这个不好笑,阿德Hey,shut up! 闭嘴!Will you knock it off? 你们安静一点好不好?Well,he started it. Look at you guys.是他先开始的,看看你们俩个No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 难怪我们会在食物链最底部晃荡Man,I hate dangling. Yeah? . 我痛恨晃荡 ,是吗?You know,if it weren't for those lions.. we'd be runnin' the joint.废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了Man,I hate lions. 老兄,我痛恨狮子!- So pushy. - And hairy. 那么顽固- And stinky. 又毛茸茸的- And,man,are they... 而且又臭还有老天他们…- Ugly! - Ugly! 丑死了Oh,surely,we lions are not all that bad. 我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,Scar. It's just you. 刀疤,原来是你We were afraid it was somebody important. 我们还以为是什么大人物呢!Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah. 对呀,就像木法沙- I see. 是呀- Now,that's power. Tell me about it.是吗?那才叫力量,给我讲讲- I just hear that name,and I shudder. 一光听他的名字我就会发抖- Mufasa! - Ooh! Do it again. 木法沙再来一次 - Mufasa!- Mufasa! 木法沙…Ooh,it tingles me. 真过瘾I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar, 我身边全是一些白痴,得了吧,刀疤I mean,you're one of us. - I mean,you're our pal. 你是我们的一份子别忘了你是我们的伙伴- Charmed. Oh,I like that.真感人…噢,我喜欢He's not king,but he's still so proper. 他不是国王但他还是那么有威严yes,Scar 是呀,刀疤Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy? 你带什么给我们吃的Did ya,did ya,did ya? 嘿,老伙伴,好兄弟I don't think you really deserve this. 有没有,有没有我认为你们实在不值得I practically gift-wrapped those cubs for you... 我只是将它作为礼物送来给你们的and you couldn't even dispose of them. 而你们却让他给跑掉了You know, 可是你知道it wasn't exactly like they was alone,Scar. 他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah. What were we supposed to do, 对呀!我们该怎么做呢?kill Mufasa? 杀了木法沙?Precisely. 一点也没错I know that your powers of retention 我清楚你们的记忆力Are as wet as a warthog's backside 仔细看像个饭桶不中用But thick as you are ,Pay attention但你们虽然笨仔细听着My words are a matter of pride 我的话是一种荣誉It's clear from your vacant expressions 你们愚蠢的脑瓜儿也会明白The lights are not all on upstairs 阳光不总是高高在上But we're talking kings and successions 但我们说的是国王和继位Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime 即使你们也不会轻易被逮到,所以为千载难逢的机会做好准备Be prepared for sensational news 迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer 一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature? 那我们又算什么?Just listen to teacher 听老师讲I know it sounds sordid But you'll be rewarded 我知道听起来卑鄙,便你们会得到回报的When at last I am given my dues 在我最终得到应得的权益And injustice deliciously squared 正义得到伸张之时Be prepared 快准备 Yeah,对be prepared. We'll be prepared. For what? 准备好,我们准备的做什么- For the death of the king. 准备木法沙王之死!- Why,is he sick? - No, 怎么了?他病了?不fool,we're going to kill him... and Simba,too. 笨蛋!我们要杀了他还有辛巴Great idea. Who needs a king? 好主意谁需要国王啊!No king,no king, la-la la-la la la 不要国王…啦…Idiots! There will be a king! 白痴!还会有另外一个王的- Hey,but you said... 但是你说…- I will be king! 我将要做你们的王Stick with me, 只要跟着我and you'll never go hungry again. 你们就再也不会饿肚子了- Yeah! - Yeah! All right! 好耶!Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!It's great that we'll soon be connected 太妙了,我们很快就会结盟With a king who'll be all-time adored 随时随地伺候你左右Of course,quid pro quo,you're expected 当然,代价是,你们要To take certain duties on board 保履行一些职责The future is littered with prizes 看来未来是充满着希望And though I'm the main addressee 虽然我是主要获利者The point that I must emphasize is 但我必须强调一点You won't get a sniff without me 没有我你们什么也得不到!So prepare 快准备!for the coup of the century 这计划前所未有Be prepared for the murkiest scam 为最阴暗的诡计作好准备Meticulous planning Tenacity spanning 这周详的计划是万无一失的Decades of denial 是难得一见的是不能否认的Is simply why I'll be king undisputed Respected,saluted 不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我And seen for the wonder I am 就是森林之王Yes,my teeth and ambitions are bared 对,我的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Yes,our teeth and ambitions are bared 我们的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Now,you wait here. 好,你在这等着Your father has a marvelous surprise for you. 你爸爸为你准备了一个大惊喜Ooh,what is it?什么惊喜?If I told you,it wouldn't be a surprise,now,would it? 如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If you tell me,I'll still act surprised. 如果你告诉我我会装得很惊讶30-40分钟Ho ho ho! You are such a naughty boy. 你实在是非常的调皮- Come on,Uncle Scar. 说嘛!刀疤叔叔- No,no,no,no,no,no,no. 不…This is just for you and your daddy. 这是你爸爸跟你之间的事情You know,a sod of father-son... thing. 是那种父子之间的…关系Well,I better go get him. - I'll go with you. No! 好了,我最好去找他去 ,我和你一起去,不!No. Just stay on this rock. 不…你只管待在这个石块上You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas. 你不会想像上次那样再遇到土狼吧?You know about that? 你知道那件事呀?Simba,everybody knows about that. - Really? 辛巴,每个人都知道那件事,真的吗?- Oh, 是啊,算你幸运Daddy was there to save you,eh? 爸爸赶去救你了,对不对啊?Oh,and just between us... 这是我们的小秘密you might want to work on that little roar of yours. 你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?Oh,OK. 哦,好吧Hey,Uncle Scar 嘿!刀疤叔叔will I like this surprise? 我会喜欢那个惊喜吗?Simba,it's to die for. 辛巴,你会喜欢死的- Shut up. 闭嘴!- I can't help 'm so hungry. 我也没办法我肚子好饿I got to have a wildebeest. 我可以吃下一头野牛。
Lion+King+狮子王+中英文剧本
Lion King 狮子王中英文剧本0-10分钟From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 但日出日落Through the sapphire sky 穿过蓝天Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都融入无尽的轮回It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…正文Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce 我是来这里宣布that King Mufasa's on his way. 大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse... 所以对你今天早上没有出席那个仪式for missing the ceremony this morning.找个好借口Oh,now,look,Zazu. 看,沙祖You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that... 你失去的不止是那个when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像发疯的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,放下他Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners. 屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,是你太滑头了as the king's brother... you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line... until the little hairball was born.我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 不要给我脸色看,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该给我脸我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think,而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!醒醒Sorry. 对不起Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我起来了,我起来了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king... 你错了than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不止这些?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance. 世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance... 身为国王,你要懂得这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so 所以…we are all connected 在这个生命循环中in the great circle of life. 都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,开始吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 你说吧,黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 但我马上拒绝了,谢谢We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐10分钟-20分钟This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s e very grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常It’s not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo have got a beef about...野牛们在发牢骚Stay low to the ground. 趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好,我知道了,趴在地上,Not a sound. …别出声Saffron is this season's colour seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step...慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung …然后… 突袭…This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good 很好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 地下传来的消息Now,this time... Sire! 好,这一次呢…陛下Hyenas in the pride lands! 土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come? 爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy... stupid poachers然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水卑贱愚蠢的非法入侵者from dawn until dusk.从早到晚Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为这里的国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well 是啊,哦!forgive me for not leaping for joy.请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你好奇怪哦!You have no idea. 你不会了解的!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 所有一切He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊!那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 还有许多要保护你的原因An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey, Nala- Hi,Simba.嘿!娜娜 . 嘿!辛巴Come on. I just heard about this great place.嗨!走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么烂地方No,it's really cool. 不!那真的很酷耶So,where is this really cool place? 这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水坑附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛… 拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 太好了,哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个Little seeds of romance blossoming in the savanna. 大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 等到你们订婚之后还有…什么?- Betrothed. Intended. Affianced.准备成婚海誓山盟,订下婚约、Meaning...? 什么意思…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed. 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts从来没有一个狮子王With quite so little hair 他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before 来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down 我整装打扮,俯视众生I'm workin' on my roar 练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人如果你以为…- No one sayin', "Do this"没人说,这么做- No one saying,"Be there" 没人说,到那儿- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没人说,“那样不行”- But what you don't realize... 但是你还不知道- No one sayin',"See here"Now,see here 没人说,看这儿–看这边Free to run around all day 每天… 自由自在到处跑Well,that's definitely out. 那肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲地做任何事I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start 国王不需要,小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果你真的这样统治淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我再也不想管This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天野Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为狮子王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众注目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们一起自由自在地欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放地舞蹈Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam, but...对不起,夫人,我get off! 请让一让simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了,摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. -没错啊但是,是我执行的啊With me! - Oh,yeah? 还有我哦,是吗?- Pinned ya. 输了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 你又输了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看Wrong ! The only checking out you will do... 不对,你们唯一该做的事情will be to check out of here.Oh,man! 就是立刻离开这里,烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看那个嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴先生,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我想到哪儿就到哪儿I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…哇哇哇Banzai,… 斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi. 桑琪,我不知道What do you think,Ed? 阿德,你觉得呢?ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我刚刚在想A trio of trespassers! 三个违规的家伙And quite by accident, let me assure you这完全是个意外!我跟你们保证. A simple navigational error. 这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 理论上可以他们可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers. 可是沙祖你跟我说他们只是些贪婪,肮脏,愚蠢的捕猎者!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! 停…你看那个太阳It's time to go! What's the hurry?我该走了急什么?20-30分钟We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 是呀… 我们可以吃… 狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份嫩肉三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? What is it?什么?阿德?什么?Hey,did we order this dinner to go? 喂,我们让晚饭走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了Did we lose 'em? I think so.Where's Zazu?我们甩掉他们了吗?我想是的,沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler. 原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哦哦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it? 哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 大…大哥Uncle,uncle! - Silence! 误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry. 别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that? 哦!是您的公子啊!你知道吗?No. Me? I didn't know... No,did you?不,我不知道这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道- Ed? - Ed? 不!阿德?Toodles. 溜Dad,l... 爸,我…You deliberately disobeyed me. 你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry. 爸,我很抱歉- Let's go home. 跟我回家去I thought you were very brave. 我认为你非常勇敢Zazu- Yes,sire? 沙祖,是的,陛下- Take Nala home. 带娜娜回家I've got to teach my son a lesson. 我必须要给我儿子上一课Come,Nala.娜娜,走吧Simba, good luck辛巴,唉! .祝你好运Simba 辛巴Simba,I'm very disappointed in you. 辛巴,我对你非常失望- I know. 我知道- You could've been killed. 你可能会死掉You deliberately disobeyed me... 你故意违抗我的命令and what's worse, 而且更糟的是you put Nala in danger. 你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you. 我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be. 我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave... 辛巴doesn't mean you go looking for trouble. 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything. 可是你好像什么都不怕I was today. - You were? - Yes.我今天就怕了真的?是的I thought I might lose you. 我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh? 噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What? 但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder. 什么?我认为那些土狼比你还害怕ha...哈…'Cause nobody messes with your dad. - 因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Come here,you.,Oh,no! No! 过来不要,不要Come here! 放手啦!Gotcha! 来呀!- Dad? - Hmm? 爸- We're pals,right? - Right.嗯我们是不是伙伴?对 .And we'll always be together,right? 那我们就永远在一起,对吧Simba, let me tell you something...辛巴, 告诉你一that my father told me. 我我爸爸以前跟我说的话Look at the stars. 你看那些星星The great kings of the past... 过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars. 从那些星星上看着我们- Really? - Yes.真的?是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... 要记得那些君王will always be there to guide you... 永远在那里指引着你and so will I. 还有我也是Man,that lousy Mufasa. 木法沙真差劲I won't be able to sit for a week. 害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed. 这个不好笑,阿德Hey,shut up! 闭嘴!Will you knock it off? 你们安静一点好不好?Well,he started it. Look at you guys.是他先开始的,看看你们俩个No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 难怪我们会在食物链最底部晃荡Man,I hate dangling. Yeah? . 我痛恨晃荡,是吗?You know,if it weren't for those lions.. we'd be runnin' the joint.废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了Man,I hate lions. 老兄,我痛恨狮子!- So pushy. - And hairy. 那么顽固- And stinky. 又毛茸茸的- And,man,are they... 而且又臭还有老天他们…- Ugly! - Ugly! 丑死了Oh,surely,we lions are not all that bad. 我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,Scar. It's just you. 刀疤,原来是你We were afraid it was somebody important. 我们还以为是什么大人物呢!Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah. 对呀,就像木法沙- I see. 是呀- Now,that's power. Tell me about it.是吗?那才叫力量,给我讲讲- I just hear that name,and I shudder. 一光听他的名字我就会发抖- Mufasa! - Ooh! Do it again. 木法沙再来一次- Mufasa!- Mufasa! 木法沙…Ooh,it tingles me. 真过瘾I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar, 我身边全是一些白痴,得了吧,刀疤I mean,you're one of us. - I mean,you're our pal. 你是我们的一份子别忘了你是我们的伙伴- Charmed. Oh,I like that.真感人…噢,我喜欢He's not king,but he's still so proper. 他不是国王但他还是那么有威严yes,Scar 是呀,刀疤Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy? 你带什么给我们吃的Did ya,did ya,did ya? 嘿,老伙伴,好兄弟I don't think you really deserve this. 有没有,有没有我认为你们实在不值得I practically gift-wrapped those cubs for you... 我只是将它作为礼物送来给你们的and you couldn't even dispose of them. 而你们却让他给跑掉了You know, 可是你知道it wasn't exactly like they was alone,Scar. 他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah. What were we supposed to do, 对呀!我们该怎么做呢?kill Mufasa? 杀了木法沙?Precisely. 一点也没错I know that your powers of retention 我清楚你们的记忆力Are as wet as a warthog's backside 仔细看像个饭桶不中用But thick as you are ,Pay attention但你们虽然笨仔细听着My words are a matter of pride 我的话是一种荣誉It's clear from your vacant expressions 你们愚蠢的脑瓜儿也会明白The lights are not all on upstairs 阳光不总是高高在上But we're talking kings and successions 但我们说的是国王和继位Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime 即使你们也不会轻易被逮到,所以为千载难逢的机会做好准备Be prepared for sensational news 迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer 一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature? 那我们又算什么?Just listen to teacher 听老师讲I know it sounds sordid But you'll be rewarded 我知道听起来卑鄙,便你们会得到回报的When at last I am given my dues 在我最终得到应得的权益And injustice deliciously squared 正义得到伸张之时Be prepared 快准备Yeah,对be prepared. We'll be prepared. For what? 准备好,我们准备的做什么- For the death of the king. 准备木法沙王之死!- Why,is he sick? - No, 怎么了?他病了?不fool,we're going to kill him... and Simba,too. 笨蛋!我们要杀了他还有辛巴Great idea. Who needs a king? 好主意谁需要国王啊!No king,no king, la-la la-la la la 不要国王…啦…Idiots! There will be a king! 白痴!还会有另外一个王的- Hey,but you said... 但是你说…- I will be king! 我将要做你们的王Stick with me, 只要跟着我and you'll never go hungry again. 你们就再也不会饿肚子了- Yeah! - Yeah! All right! 好耶!Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!It's great that we'll soon be connected 太妙了,我们很快就会结盟With a king who'll be all-time adored 随时随地伺候你左右Of course,quid pro quo,you're expected 当然,代价是,你们要To take certain duties on board 保履行一些职责The future is littered with prizes 看来未来是充满着希望And though I'm the main addressee 虽然我是主要获利者The point that I must emphasize is 但我必须强调一点You won't get a sniff without me 没有我你们什么也得不到!So prepare 快准备!for the coup of the century 这计划前所未有Be prepared for the murkiest scam 为最阴暗的诡计作好准备Meticulous planning Tenacity spanning 这周详的计划是万无一失的Decades of denial 是难得一见的是不能否认的Is simply why I'll be king undisputed Respected,saluted 不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我And seen for the wonder I am 就是森林之王Yes,my teeth and ambitions are bared 对,我的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Yes,our teeth and ambitions are bared 我们的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Now,you wait here. 好,你在这等着Your father has a marvelous surprise for you. 你爸爸为你准备了一个大惊喜Ooh,what is it?什么惊喜?If I told you,it wouldn't be a surprise,now,would it? 如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If you tell me,I'll still act surprised. 如果你告诉我我会装得很惊讶30-40分钟Ho ho ho! You are such a naughty boy. 你实在是非常的调皮- Come on,Uncle Scar. 说嘛!刀疤叔叔- No,no,no,no,no,no,no. 不…This is just for you and your daddy. 这是你爸爸跟你之间的事情You know,a sod of father-son... thing. 是那种父子之间的…关系Well,I better go get him. - I'll go with you. No! 好了,我最好去找他去,我和你一起去,不!No. Just stay on this rock. 不…你只管待在这个石块上You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas. 你不会想像上次那样再遇到土狼吧?You know about that? 你知道那件事呀?Simba,everybody knows about that. - Really? 辛巴,每个人都知道那件事,真的吗?- Oh,yes.Lucky 是啊,算你幸运Daddy was there to save you,eh? 爸爸赶去救你了,对不对啊?Oh,and just between us... 这是我们的小秘密you might want to work on that little roar of yours. 你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?Oh,OK. 哦,好吧Hey,Uncle Scar 嘿!刀疤叔叔will I like this surprise? 我会喜欢那个惊喜吗?Simba,it's to die for. 辛巴,你会喜欢死的- Shut up. 闭嘴!- I can't help it.I'm so hungry. 我也没办法我肚子好饿I got to have a wildebeest. 我可以吃下一头野牛Stay put. Please 不要乱动Can't I just pick off one of the little sick ones? 拜托!我可不可以吃一头生病的就好了No. We wait for the signal from Scar. 不行!我们要等待刀疤的讯号There he is. 他在那边Let's go. 我们走Little roar. 小嗓门。
狮子王lion king中英文台词对照、剧本 (1)
Lion King 狮子王1 中英文台词对照剧本From the day we arrive on the planet 从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun 睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky 在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all 而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way.我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后你失去的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我大哥怎么屈尊降贵的来跟我这普通人厮混?Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,你忘的不只如此as the king's brother you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line until the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该背对着我Is that a challenge? 这是一个挑战吗?Temper,temper. 冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?Well, as far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我没有多少狮子的基因There's one in every family,sire. 每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug. 拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think, 而且想一想Whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!Sorry. 对不起Dad. Dad. 爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我醒了,我醒了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不能吗?辛巴Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都存在一种微妙的平衡关系As king,you need to understand that balance... 身为国王,你不但要了解这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope? 但是,爸…我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so we are all connected in the great circle of life. 所以在这个生命圈里面都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,你说吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 我很快拒绝了We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo 野牛have got a beef about... 在吃牛肉Stay low to the ground. 离地面低点儿Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好的,离地面低点儿Not a sound. 别出声The season's colors seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step... 向前一步- then... ...in the dung 然后,突袭This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 有长的有短的Every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good! 非常好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 长官!地下传来的消息Now,this time... 好,这一次呢…Sire!Hyenas in the pride lands! 陛下,土狼到了荣耀大地啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy stupid poachers from dawn until dusk.. 然后你就可以从早到晚随心所欲地去赶走那些流着口水的卑鄙的愚蠢的偷猎者Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为荣耀石国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well forgive me for not leaping for joy. 是啊,哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你做什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你不会了解的You have no idea. 还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊! 那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey,Nana, - Hi,Simba. 嘿!娜娜嗨!辛巴Come on. I just heard about this great place. 走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么无聊的地方No,it's really cool. 不!那地方真的很酷耶So,where is this really cool place? 那么这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水洞附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛…拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 走快一点The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以离开So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu. 哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo? 对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 还有你的未婚妻,什么?- Betrothed. Intended. Affianced. 什么?已订婚者,未婚妻,订婚Meaning...? 意思是…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 做的不错但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. . 现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair 我从来没有一个兽王只有这么一点头发I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar 我整装打扮,俯视众生,我练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 现在为止,还很平凡Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人,如果你以为…- No one sayin', "Do this" 没有人说,“这么做”- Now,when I said that... 我那么说的时候- No one saying,"Be there"…没有说:“到那儿”- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没有人说:“那样不行”- But what you don't realize... - No one sayin',"See here" 你还不知道,没有人说:“看这儿”Free to run around all day 每天自由自在到处跑Well,that's definitely out. 肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲的做事情I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 我认为现在你和我应该交下心Kings don't need advice from little hornbills for a start 首先国王不需要小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果这是君主制的方向,那就淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我不会逗留This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天也Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众瞩目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起尽情歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们自由自在的欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放的舞蹈Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王…I beg your pardon,madam, 对不起,夫人but... 但是get off! 走开simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了我们摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才,那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me! 没错啊但是,是我执行的啊,还有我- Oh,yeah? 哦,是吗?- Pinned ya. 压住了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 又压住了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看. 不对The only checking out you will do... will be to check out of here.你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man! 老兄!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀土地的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看,香蕉嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴小老头,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我在荒野中行走I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…Banzai, 哇哇哇…斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.我不知道,桑琪What do you think,Ed? 你觉得呢?阿德ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我想的一样A trio of trespassers! 三个私闯禁地的家伙And quite by accident, 这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 法律上可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers.可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的卑鄙愚蠢的捕猎者啊!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 是呀…急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 我们可以吃…狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等…有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? 什么?阿德?What is it? 什么?Hey,did we order this dinner to go? 我们要订的晚餐走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了- Did we lose 'em? 我们甩掉他们了吗?- I think so. 我想是的Where's Zazu? 沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler.原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哎呦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 饶命!Uncle,uncle! - Silence! 大哥!安静!We're gonna shut up right now!我们刚打算闭嘴We're really sorry.我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的儿子?- Oh,your son? - Did you know that?是您的儿子啊?你知道吗?No. Me?I didn't know... 不知道,我?我不知道No,did you?不知道,你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道。
狮子王_中英文剧本
But,Dad,don't we eat the antelope?
但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?
Yes,Simba,but let me explain.
是呀,我来跟你解释一下
When we die,our bodies become the grass...
而且他们总会想尽办法 破坏特别的场合
ห้องสมุดไป่ตู้
What am I going to do with him?
我该拿他怎么办?
He'd make a very handsome throw rug.
拿他做地毯会非常好看
Zazu!
沙祖
And just think,
而且想一想
我觉得好害怕呀!
Must've slipped my mind.
我八成是给忘了
Yes,well,as slippery as your mind is...
是呀,你忘的不只如此
as the king's brother... you should've been first in line!
在我们已知的种种之中
In the circle
在那生生不息之中
The circle of life
生生不息…
It's the circle of life
生生不息
And it moves us all
而那令我们感动
Through despair and hope
There's more to being king...
狮子王-中英文-剧本台词(全)
狮子王剧本From the day we arrive...自从那一天,我们到达...on the planet.在这个星球上。
And, blinking, step into the sun.并且眨着(眼睛),步入阳光下。
There's more to see than can ever be seen.那儿有更多的要看,超过了曾经可以被看见的。
[那儿有更多的事物,是你平生未见] More to do than can ever be done.更多的要做,超过曾经可以被做到的。
[有更多的事,是你尚未尝试的]There's far too much to take in here.这儿有太多的(事物),去理解,从这儿。
[这儿有太多的学问,可以去领悟]More to find than can ever be found.更多的去发现超过曾经可以被发现的。
But the sun rolling high,但是太阳旋转着升高,through the sapphire sky, keeps great and small,穿过蔚蓝色的天空保持着伟大和渺小on the endless round.在那无止境的循环中,It's the circle of life.它是生命的循环,And it moves us all...而且它推动着我们所有人...through despair and hope,通过绝望和希望,through faith and love,通过信仰和爱情,till we find our place...直到我们找到我们的位置,on the path unwinding...在那不断延伸的道路上,in the circle,在这循环中,the circle of life.这生命的循环。
It's the circle of life.它是生命的循环。
狮子王-中英文-剧本台词(全)
狮子王剧本From the day we arrive...自从那一天,我们到达...on the planet.在这个星球上。
And, blinking, step into the sun.并且眨着(眼睛),步入阳光下。
There's more to see than can ever be seen.那儿有更多的要看,超过了曾经可以被看见的。
[那儿有更多的事物,是你平生未见] More to do than can ever be done.更多的要做,超过曾经可以被做到的。
[有更多的事,是你尚未尝试的]There's far too much to take in here.这儿有太多的(事物),去理解,从这儿。
[这儿有太多的学问,可以去领悟]More to find than can ever be found.更多的去发现超过曾经可以被发现的。
But the sun rolling high,但是太阳旋转着升高,through the sapphire sky, keeps great and small,穿过蔚蓝色的天空保持着伟大和渺小on the endless round.在那无止境的循环中,It's the circle of life.它是生命的循环,And it moves us all...而且它推动着我们所有人...through despair and hope,通过绝望和希望,through faith and love,通过信仰和爱情,till we find our place...直到我们找到我们的位置,on the path unwinding...在那不断延伸的道路上,in the circle,在这循环中,the circle of life.这生命的循环。
It's the circle of life.它是生命的循环。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lion King 狮子王中英文剧本0-10分钟From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 但日出日落Through the sapphire sky 穿过蓝天Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都融入无尽的轮回It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…正文Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce 我是来这里宣布that King Mufasa's on his way. 大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse... 所以对你今天早上没有出席那个仪式for missing the ceremony this morning.找个好借口Oh,now,look,Zazu. 看,沙祖You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that... 你失去的不止是那个when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像发疯的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,放下他Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother...这不是我大哥吗?descending from on high to mingle with the commoners. 屈尊降贵的来跟我这普通人厮混Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,是你太滑头了as the king's brother... you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line... until the little hairball was born.我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 不要给我脸色看,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该给我脸我Is that a challenge?这是一个挑战吗?Temper,temper.冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?As far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了There's one in every family,sire.每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug.拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think,而且想一想whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!醒醒Sorry. 对不起Dad. Dad.爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我起来了,我起来了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king... 你错了than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不止这些?辛巴Everything you see exists together... in a delicate balance. 世界上所有的生命都有他存在的价值As king,you need to understand that balance... 身为国王,你要懂得这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope?但是,爸… 我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so 所以…we are all connected 在这个生命循环中in the great circle of life. 都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,开始吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 你说吧,黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 但我马上拒绝了,谢谢We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐10分钟-20分钟This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s e very grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常It’s not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo have got a beef about...野牛们在发牢骚Stay low to the ground. 趴在地上Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好,我知道了,趴在地上,Not a sound. …别出声Saffron is this season's colour seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step...慢慢往下慢慢来,向前一步- then... ...in the dung …然后… 突袭…This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉Every grunt,roar,and snort 又烦又闹又不寻常Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good 很好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 地下传来的消息Now,this time... Sire! 好,这一次呢…陛下Hyenas in the pride lands! 土狼到了荣耀石啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come? 爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 哼!什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy... stupid poachers然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水卑贱愚蠢的非法入侵者from dawn until dusk.从早到晚Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为这里的国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well 是啊,哦!forgive me for not leaping for joy.请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你是什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你好奇怪哦!You have no idea. 你不会了解的!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 所有一切He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊!那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 还有许多要保护你的原因An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey, Nala- Hi,Simba.嘿!娜娜 . 嘿!辛巴Come on. I just heard about this great place.嗨!走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么烂地方No,it's really cool. 不!那真的很酷耶So,where is this really cool place? 这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水坑附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛… 拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 太好了,哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 开心一点嘛The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以越快回家So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu.哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo?对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个Little seeds of romance blossoming in the savanna. 大草原上一段小小的罗曼史正在孕育Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 等到你们订婚之后还有…什么?- Betrothed. Intended. Affianced.准备成婚海誓山盟,订下婚约、Meaning...? 什么意思…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 很聪明但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. .嘿嘿!现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed. 恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts从来没有一个狮子王With quite so little hair 他的毛会那么少I'm gonna be the main event like no king was before 来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down 我整装打扮,俯视众生I'm workin' on my roar 练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 从来没见过像你那么糟Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人如果你以为…- No one sayin', "Do this"没人说,这么做- No one saying,"Be there" 没人说,到那儿- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没人说,“那样不行”- But what you don't realize... 但是你还不知道- No one sayin',"See here"Now,see here 没人说,看这儿–看这边Free to run around all day 每天… 自由自在到处跑Well,that's definitely out. 那肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲地做任何事I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 找个时间该坐下来来好好谈一谈Kings don't need advice from little hornbills for a start 国王不需要,小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果你真的这样统治淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我再也不想管This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天野Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为狮子王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众注目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们一起自由自在地欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放地舞蹈Oh,I just can't wait to be king 等不及成为狮子王…I beg your pardon,madam, but...对不起,夫人,我get off! 请让一让simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了,摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才那是我的主意Yeah,but I pulled it off. -没错啊但是,是我执行的啊With me! - Oh,yeah? 还有我哦,是吗?- Pinned ya. 输了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 你又输了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在哪儿?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看Wrong ! The only checking out you will do... 不对,你们唯一该做的事情will be to check out of here.Oh,man! 就是立刻离开这里,烦耶!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀石的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看那个嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴先生,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我想到哪儿就到哪儿I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…哇哇哇Banzai,… 斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi. 桑琪,我不知道What do you think,Ed? 阿德,你觉得呢?ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我刚刚在想A trio of trespassers! 三个违规的家伙And quite by accident, let me assure you这完全是个意外!我跟你们保证. A simple navigational error. 这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 理论上可以他们可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers. 可是沙祖你跟我说他们只是些贪婪,肮脏,愚蠢的捕猎者!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! 停…你看那个太阳It's time to go! What's the hurry?我该走了急什么?20-30分钟We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 是呀… 我们可以吃… 狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等… 有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份嫩肉三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? What is it?什么?阿德?什么?Hey,did we order this dinner to go? 喂,我们让晚饭走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了Did we lose 'em? I think so.Where's Zazu?我们甩掉他们了吗?我想是的,沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler. 原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哦哦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it? 哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 大…大哥Uncle,uncle! - Silence! 误会…误会- Silence!- We're gonna shut up right now! 闭嘴!闭嘴!我们都闭嘴Calm down. We're really sorry. 别激动我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的…- Oh,your son? - Did you know that? 哦!是您的公子啊!你知道吗?No. Me? I didn't know... No,did you?不,我不知道这个… 你…你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道- Ed? - Ed? 不!阿德?Toodles. 溜Dad,l... 爸,我…You deliberately disobeyed me. 你故意违抗我的命令- Dad,I'm sorry. 爸,我很抱歉- Let's go home. 跟我回家去I thought you were very brave. 我认为你非常勇敢Zazu- Yes,sire? 沙祖,是的,陛下- Take Nala home. 带娜娜回家I've got to teach my son a lesson. 我必须要给我儿子上一课Come,Nala.娜娜,走吧Simba, good luck辛巴,唉! .祝你好运Simba 辛巴Simba,I'm very disappointed in you. 辛巴,我对你非常失望- I know. 我知道- You could've been killed. 你可能会死掉You deliberately disobeyed me... 你故意违抗我的命令and what's worse, 而且更糟的是you put Nala in danger. 你和娜娜有生命危险I was just trying to be brave,like you. 我只是想要跟你一样勇敢I'm only brave when I have to be. 我只有在必要的时候才勇敢Simba,being brave... 辛巴doesn't mean you go looking for trouble. 勇敢并不表示你要去找麻烦But you're not scared of anything. 可是你好像什么都不怕I was today. - You were? - Yes.我今天就怕了真的?是的I thought I might lose you. 我怕我会失去你Oh. I guess even kings get scared,huh? 噢…原来国王也会害怕- But you know what? - What? 但是你知道吗?I think those hyenas were even scareder. 什么?我认为那些土狼比你还害怕ha...哈…'Cause nobody messes with your dad. - 因为没有人有胆子敢惹你爸爸- Come here,you.,Oh,no! No! 过来不要,不要Come here! 放手啦!Gotcha! 来呀!- Dad? - Hmm? 爸- We're pals,right? - Right.嗯我们是不是伙伴?对 .And we'll always be together,right? 那我们就永远在一起,对吧Simba, let me tell you something...辛巴, 告诉你一that my father told me. 我我爸爸以前跟我说的话Look at the stars. 你看那些星星The great kings of the past... 过去那些伟大的君王Iook down on us from those stars. 从那些星星上看着我们- Really? - Yes.真的?是呀So,whenever you feel alone...所以每当你寂寞的时候just remember that those kings... 要记得那些君王will always be there to guide you... 永远在那里指引着你and so will I. 还有我也是Man,that lousy Mufasa. 木法沙真差劲I won't be able to sit for a week. 害我一个星期都不能坐It's not funny,Ed. 这个不好笑,阿德Hey,shut up! 闭嘴!Will you knock it off? 你们安静一点好不好?Well,he started it. Look at you guys.是他先开始的,看看你们俩个No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 难怪我们会在食物链最底部晃荡Man,I hate dangling. Yeah? . 我痛恨晃荡,是吗?You know,if it weren't for those lions.. we'd be runnin' the joint.废话!如果不是那些狮子这地方早就是我们的了Man,I hate lions. 老兄,我痛恨狮子!- So pushy. - And hairy. 那么顽固- And stinky. 又毛茸茸的- And,man,are they... 而且又臭还有老天他们…- Ugly! - Ugly! 丑死了Oh,surely,we lions are not all that bad. 我们狮子当然不全都是那么糟糕的Oh,Scar. It's just you. 刀疤,原来是你We were afraid it was somebody important. 我们还以为是什么大人物呢!Yeah,you know,like Mufasa. - Yeah. 对呀,就像木法沙- I see. 是呀- Now,that's power. Tell me about it.是吗?那才叫力量,给我讲讲- I just hear that name,and I shudder. 一光听他的名字我就会发抖- Mufasa! - Ooh! Do it again. 木法沙再来一次- Mufasa!- Mufasa! 木法沙…Ooh,it tingles me. 真过瘾I'm surrounded by idiots. Now,you,Scar, 我身边全是一些白痴,得了吧,刀疤I mean,you're one of us. - I mean,you're our pal. 你是我们的一份子别忘了你是我们的伙伴- Charmed. Oh,I like that.真感人…噢,我喜欢He's not king,but he's still so proper. 他不是国王但他还是那么有威严yes,Scar 是呀,刀疤Did you bring us anything to eat, Scar,old buddy? 你带什么给我们吃的Did ya,did ya,did ya? 嘿,老伙伴,好兄弟I don't think you really deserve this. 有没有,有没有我认为你们实在不值得I practically gift-wrapped those cubs for you... 我只是将它作为礼物送来给你们的and you couldn't even dispose of them. 而你们却让他给跑掉了You know, 可是你知道it wasn't exactly like they was alone,Scar. 他们并不是自己单独来的,刀疤Yeah. What were we supposed to do, 对呀!我们该怎么做呢?kill Mufasa? 杀了木法沙?Precisely. 一点也没错I know that your powers of retention 我清楚你们的记忆力Are as wet as a warthog's backside 仔细看像个饭桶不中用But thick as you are ,Pay attention但你们虽然笨仔细听着My words are a matter of pride 我的话是一种荣誉It's clear from your vacant expressions 你们愚蠢的脑瓜儿也会明白The lights are not all on upstairs 阳光不总是高高在上But we're talking kings and successions 但我们说的是国王和继位Even you can't be caught unawares So prepare for the chance of a lifetime 即使你们也不会轻易被逮到,所以为千载难逢的机会做好准备Be prepared for sensational news 迎接这一个天大消息A shiny new era is tiptoeing nearer 一个新的时代它悄悄要到来And where do we feature? 那我们又算什么?Just listen to teacher 听老师讲I know it sounds sordid But you'll be rewarded 我知道听起来卑鄙,便你们会得到回报的When at last I am given my dues 在我最终得到应得的权益And injustice deliciously squared 正义得到伸张之时Be prepared 快准备Yeah,对be prepared. We'll be prepared. For what? 准备好,我们准备的做什么- For the death of the king. 准备木法沙王之死!- Why,is he sick? - No, 怎么了?他病了?不fool,we're going to kill him... and Simba,too. 笨蛋!我们要杀了他还有辛巴Great idea. Who needs a king? 好主意谁需要国王啊!No king,no king, la-la la-la la la 不要国王…啦…Idiots! There will be a king! 白痴!还会有另外一个王的- Hey,but you said... 但是你说…- I will be king! 我将要做你们的王Stick with me, 只要跟着我and you'll never go hungry again. 你们就再也不会饿肚子了- Yeah! - Yeah! All right! 好耶!Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!- Long live the king! 国王万岁!It's great that we'll soon be connected 太妙了,我们很快就会结盟With a king who'll be all-time adored 随时随地伺候你左右Of course,quid pro quo,you're expected 当然,代价是,你们要To take certain duties on board 保履行一些职责The future is littered with prizes 看来未来是充满着希望And though I'm the main addressee 虽然我是主要获利者The point that I must emphasize is 但我必须强调一点You won't get a sniff without me 没有我你们什么也得不到!So prepare 快准备!for the coup of the century 这计划前所未有Be prepared for the murkiest scam 为最阴暗的诡计作好准备Meticulous planning Tenacity spanning 这周详的计划是万无一失的Decades of denial 是难得一见的是不能否认的Is simply why I'll be king undisputed Respected,saluted 不能抵抗又雄壮威严受尊敬的我And seen for the wonder I am 就是森林之王Yes,my teeth and ambitions are bared 对,我的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Yes,our teeth and ambitions are bared 我们的利齿和雄心一起暴露Be prepared 快准备Now,you wait here. 好,你在这等着Your father has a marvelous surprise for you. 你爸爸为你准备了一个大惊喜Ooh,what is it?什么惊喜?If I told you,it wouldn't be a surprise,now,would it? 如果我告诉你的话那就不叫惊喜了,对不对If you tell me,I'll still act surprised. 如果你告诉我我会装得很惊讶30-40分钟Ho ho ho! You are such a naughty boy. 你实在是非常的调皮- Come on,Uncle Scar. 说嘛!刀疤叔叔- No,no,no,no,no,no,no. 不…This is just for you and your daddy. 这是你爸爸跟你之间的事情You know,a sod of father-son... thing. 是那种父子之间的…关系Well,I better go get him. - I'll go with you. No! 好了,我最好去找他去,我和你一起去,不!No. Just stay on this rock. 不…你只管待在这个石块上You wouldn't want to end up in another mess... like you did with the hyenas. 你不会想像上次那样再遇到土狼吧?You know about that? 你知道那件事呀?Simba,everybody knows about that. - Really? 辛巴,每个人都知道那件事,真的吗?- Oh,yes.Lucky 是啊,算你幸运Daddy was there to save you,eh? 爸爸赶去救你了,对不对啊?Oh,and just between us... 这是我们的小秘密you might want to work on that little roar of yours. 你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?Oh,OK. 哦,好吧Hey,Uncle Scar 嘿!刀疤叔叔will I like this surprise? 我会喜欢那个惊喜吗?Simba,it's to die for. 辛巴,你会喜欢死的- Shut up. 闭嘴!- I can't help it.I'm so hungry. 我也没办法我肚子好饿I got to have a wildebeest. 我可以吃下一头野牛Stay put. Please 不要乱动Can't I just pick off one of the little sick ones? 拜托!我可不可以吃一头生病的就好了No. We wait for the signal from Scar. 不行!我们要等待刀疤的讯号There he is. 他在那边Let's go. 我们走Little roar. 小嗓门Oh,look,sire,the herd is on the move. - Odd. 陛下,你看!兽群在跑- Mufasa,quick! 奇怪?木法沙!快点Stampede in the gorge. - Simba's down there.峡谷那儿在乱窜而辛巴也在- Simba? 辛巴?Zazu,help me! 沙祖!救我。