人事部翻译资格证书(CATTI)2004 年 11 月英语二级《笔译实务》试题及参考答案
2004年11月CATTI三级笔译实务真题(附答案)
2004年11月英语三级笔译实务试题
Section 1 English-Chinese T ranslation (英译汉) (60 points)
Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.
A few weeks back, I asked a 14-year-old friend how she was coping with school.
Referring to stress, she heaved a big sigh and said: "Aiyah, anything bad that can happen has already happened."
Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard, and so on. Pessimism again, in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system, widely regarded as too results-oriented, and! wonder why I even bothered to ask.
The school system of reaching for A's underlies the country's culture, which emphasizes
综合比较:上海口译证书、教育部翻译证书与人事部翻译证书
三类翻译考试证书的比较
考点设置2004年11月考点设置:
英语口译“交替传译"考试试点
城市为北京、天津、上海、重庆、
武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济
南、南京、杭州、成都、昆明、
长沙、兰州;
英语笔译考试试点城市为北京、
天津、上海、重庆、武汉、广州、
沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、
西安、太原、呼和浩特、济南、
南京、杭州、合肥、福州、郑州、
成都、南宁、昆明、长沙、南昌、
兰州。
法语口译和笔译考试试点在北
京、上海进行;
日语口译和笔译考试试点在北
京、上海、大连进行。
2004年考点设置:大连外国
语学院、北京语言大学、北京外
国语大学、西安外国语学院考试
管理中心、上海外国语大学、武
汉大学师资培训中心、四川大学
出国人员培训部、四川外语学院、
广东外语外贸大学考试中心、黑
龙江大学、吉林大学、内蒙古工
业大学、山西大学、天津外国语
学院、新疆大学外国语学院、兰
州大学、郑州大学、解放军外国
语学院、湖南大学教务处、山东
师范大学山东省外语培训中心、
中国海洋大学、南京大学、江西
师范大学、中国科技大学、浙江
省自考办、云南师范大学外语学
院、广西大学外国语学院、河北
师范大学、宁夏大学、厦门大学、
辽宁教育国际交流服务中心、青
海省小岛文化教育发展基地、天
津商学院、中山大学外国语学院、
深圳市赣冠职业培训中心、福建
省自考办、海南考试局
上海
难易程度三级笔译部分:英译汉要求600
个单词;交替传译要求300个
单词全;二级笔译部分:英译
汉要求800个单词;口译要求
1000个单词。
初级笔译考试英译汉掌握250个
单词;口译考试要求400个单词
左右;交替传译要求掌握250个
人事部catti二级笔译证书
人事部catti二级笔译证书
一、介绍人事部catti
人事部catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是由我国人事部于2003年设立的翻译和口译人员资格认证制度。该制度旨在通过统一的考试标准和程序,评定和认证翻译和口译人员的水平,提高翻译和口译行业的专业化水平,保障翻译和口译服务的质量。catti证书分为笔译证书和口译证书,分为高级、中级和初级,是我国翻译和口译行业的权威证书。
二、人事部catti二级笔译证书的含义
人事部catti二级笔译证书是人事部catti制度中的一种笔译证书,是对翻译人员能力和水平的权威认证。获得人事部catti二级笔译证书意味着翻译人员具有较高的翻译理论基础和实践能力,能够胜任较为复杂的专业领域翻译工作,具有较高的职业素养和专业操守。
三、获得人事部catti二级笔译证书的条件
获得人事部catti二级笔译证书需要符合一定的条件和通过一系列的考试。主要条件包括:
1. 考生须具有高等学校本科以上学历,每年两次(4月份和11月份)开考
2. 通过人事部catti二级笔译考试,即可获得相应资格证书
3. 可根据需要,在规定的时间内办理自主重考手续。自重考之日起,
原准考证编号作废,删除考试成绩。
四、人事部catti二级笔译证书考试内容
人事部catti二级笔译证书考试内容主要包括笔译理论和实践能力的考查,考试形式为笔试。
1. 笔译理论考查
(1) 翻译知识:翻译的定义、翻译的基本原则等
(2) 翻译技巧:翻译文体的转换技巧、语法和逻辑的处理技巧等
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)
在此感谢各位考生,祝大家顺利通过翻译考试。 翻者有心,译海无涯。
笔者 2019 年 7 月 2 日
3
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务真题(官方原版含译文)编辑:李振龙
2018 年 11 月全国翻译专业资格(水平)考试
英语二级《笔译实务》试卷
Section1:English-Chinesetranslation(英译汉)(50points)
There have been 1,800 residents evacuated from their homes in the Leilani Estates and Lanipuna Gardens neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents -- a little more than half of the evacuees -- were allowed to return briefly, and Magno said they would continue to allow residents in if it could be done safely. "Things got pretty active [Saturday morning]," an official said at a Saturday press conference. "The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continue to go. Fortunately, seismicity has laid down and the vents have gone quiet now."
国家人事部二级口译
国家人事部二级口译
国家人事部二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试二级口译”,英文缩写为“CATTI-2”。该考试是一项国家级翻译职业资格考试,由国家人事部统一组织实施。
该考试要求考生具备扎实的双语基础、广博的知识储备、丰富的实践经验和良好的口译技巧。考试主要测试考生的口译综合能力、口译实务能力和口语表达能力。
考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,每个科目满分100分,60分以上(含60分)为合格。考试合格后,可获得国家人事部颁发的二级口译证书,该证书是从事口译工作的职业资格证书,具有很高的含金量和实用性。
二级口译考试主要适用于从事专业翻译工作的人员,如各语种的外交人员、商务人员、国际会议翻译等。同时,也适用于具有一定外语基础和翻译能力的人员,如高校外语教师、涉外企事业单位工作人员等。
翻译考试的对比
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格"
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(பைடு நூலகம்万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
人事部翻译资格证书(CATTI)2004年5月英语二级《笔译综合能力》试题及参考答案
04.5笔译综合能力.doc
Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points)
Part 1 Vocabulary Selection
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as requires on your Machine-scoring ANSWER SHEET.
1 The explanation given by the manager yesterday was not at
all _____ to us.
A. satisfy
B. satisfied
C. satisfactory
D. satisfying
2 Part of the funds will be used to ____ that old library to
its original splendor.
A. rest
B. recover
C. replace
D. restore
3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks.
2004年11月CATTI二级笔译综合能力真题
2004年11月CATTI二级笔译综合能力真题
一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题0.5分,共10.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )
第1题
The Kyoto Protocol has been designed to ______ the global environmental problems.
A dress
B address
C stress
D distress
【正确答案】:B
【本题分数】:0.5分
【答案解析】
[分析] 形近识别。
address对付,处理,满足(需求):People who want to ensure that global issues are addressed, he said, should be voting for the Greens.他说,想要确保全球性问题被关注的人们应该选举格林一家。stress强调:I must stress that what I say is confidential.我要强调我说的话是保密的。distress(常用被动语态)给(某人)带来痛苦、悲伤、苦难、贫困、危难等:I was most distressed to hear the sad news of your father's death.听到你父亲去世的噩耗我十分难过。
全国翻译专业资格水平考试
全国翻译专业资格水平考试
全国翻译专业资格水平考试
引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。
一、基本介绍
全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。
全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
人事部翻译资格证书(CATTI)2005年5月英语二级《笔译实务》试题及参考答案
人事部翻译资格证书(CATTI)2005年5月英语二级
《笔译实务》试题及参考答案
Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point)
This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes.
Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)
It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.
人事部二级笔译证书
人事部二级笔译证书
人事部二级笔译证书是由中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发的,用于评价和认定个人在笔译领域具有一定能力和水平的证书。获得人事部二级笔译证书意味着个人具备一定的翻译能力和专业素养,可以从事一些简单的翻译工作。但是相对于一级笔译证书,二级笔译证书的水平相对较低,适用范围也较窄。
人事部、教育部和上海市口译证书比较
人事部、教育部和上海市口笔译考试比较
一、考试难度不同、差异很大:
如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是:
人事部教育部上海市
初级:三级> 三级> 中级
中级:二级> 二级> 高级
高级:一级> 一级> 无
结论1:考试难度:人事部> 教育部> 上海市考试同级别的难度。
二、证书主考、颁证部门以及适用地区不同:
人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,仅在上海市适用,为地区性证书。
结论2:人事部、教育部证书的适用范围大于上海市证书,这一点从证书名称和发证机构上即可看出。
三、考试形式(口译比重)不同,差异很大:
人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确;上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官单独对学生测试,主观性较大。
结论3:人事部和教育部口译证书以衡量考生的口译水平为主,上海市的口译证书口译成分已经很小(占整个考试量的1/4)。
四、考试通过率及获证人数差异很大:
人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,人事部三年来获证人数三级646人(10%),二级556人(6.5%),确保证书的高度含金量和获得证书者的绝对竞争优势;上海市证书十一年来中、高级证书持有者逾万人。高口通过率为7.8%,而据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。
Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)
自2010年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
《笔译实务》
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
《笔译实务》
做翻译应该考哪些证书
全国翻译专业资格证,至于语种问题,我认为你精通任何一种语言都会前途光明远大。目前是小语种最吃香哦。由于翻译证目前有3个,人事部组织的,教育部组织的和上海专门自己组织的,你最好再仔细比较一下。
翻译考试证书比较
不同点
考试设立
机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试
考试名称
(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无
考试设立
时间2003年12月2001年11月1995年6月
考试主办
机构
国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与北京外国语大学联合举办上海市委组织部人事部、教育部联合举办
出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局
评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局
发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发
考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语
(现已开设英、日、法语)英语英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元初级笔译考试费400元
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)( 60 point )
This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes.
Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)
Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened. Now, with the benefit of technology that allows for deeper exploration, researchers have uncovered a remarkable array of species inhabiting the ocean floor at depths of more than 660 feet, or about 200 meters. At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds and in some cases thousands of years to build.
Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. It is also estimated that roughly half of the world's highest seamounts - areas that rise from the ocean floor and are particularly rich in marine life - are also found in the deep ocean.
These deep sea ecosystems provide shelter, spawning and breeding areas for fish and other creatures, as well as protection from strong currents and predators. Moreover, they are believed to harbor some of the most extensive reservoirs of life on earth, with estimates ranging from 500,000 to 100 million species inhabiting these largely unexplored and highly fragile ecosystems.
Yet just as we are beginning to recognize the tremendous diversity of life in these areas, along with the potential benefits newly found species may hold for human society in the form of potential food products and new medicines, they are at risk of being lost forever. With enhanced ability both to identify where these species-rich areas are located and to trawl in deeper water than before, commercial fishing vessels are now beginning to reach down with nets the size of football fields, catching everything in their path while simultaneously crushing fragile corals and breaking up the delicate structure of reefs and seamounts that provide critical habitat to the countless species of fish and other marine life that inhabit the deep ocean floor.
Because deep sea bottom trawling is a recent phenomenon, the damage that has been done is still limited. If steps are taken quickly to prevent this kind of destructive activity from occurring on the high seas, the benefits both to the marine environment and to future generations are incalculable. And they far outweigh the short-term costs