人事部翻译2级经验

合集下载

综合比较:上海口译证书、教育部翻译证书与人事部翻译证书

综合比较:上海口译证书、教育部翻译证书与人事部翻译证书

三类翻译考试证书的比较考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。

法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。

2004年考点设置:大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局上海难易程度三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。

初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。

中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。

-天进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

人事部catti二级笔译证书

人事部catti二级笔译证书

人事部catti二级笔译证书一、介绍人事部catti人事部catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是由我国人事部于2003年设立的翻译和口译人员资格认证制度。

该制度旨在通过统一的考试标准和程序,评定和认证翻译和口译人员的水平,提高翻译和口译行业的专业化水平,保障翻译和口译服务的质量。

catti证书分为笔译证书和口译证书,分为高级、中级和初级,是我国翻译和口译行业的权威证书。

二、人事部catti二级笔译证书的含义人事部catti二级笔译证书是人事部catti制度中的一种笔译证书,是对翻译人员能力和水平的权威认证。

获得人事部catti二级笔译证书意味着翻译人员具有较高的翻译理论基础和实践能力,能够胜任较为复杂的专业领域翻译工作,具有较高的职业素养和专业操守。

三、获得人事部catti二级笔译证书的条件获得人事部catti二级笔译证书需要符合一定的条件和通过一系列的考试。

主要条件包括:1. 考生须具有高等学校本科以上学历,每年两次(4月份和11月份)开考2. 通过人事部catti二级笔译考试,即可获得相应资格证书3. 可根据需要,在规定的时间内办理自主重考手续。

自重考之日起,原准考证编号作废,删除考试成绩。

四、人事部catti二级笔译证书考试内容人事部catti二级笔译证书考试内容主要包括笔译理论和实践能力的考查,考试形式为笔试。

1. 笔译理论考查(1) 翻译知识:翻译的定义、翻译的基本原则等(2) 翻译技巧:翻译文体的转换技巧、语法和逻辑的处理技巧等(3) 翻译方法:翻译的基本方法、常用翻译技巧等2. 笔译实践能力考查(1) 翻译能力:英语-中文和中文-英语的笔译能力(2) 语言表达:语言表达的准确性和得体性(3) 翻译速度:在规定时间内完成一定篇幅的翻译五、人事部catti二级笔译证书的意义和作用获得人事部catti二级笔译证书对于翻译人员来说意义重大,具有以下几个方面的作用:1. 专业资质认证:人事部catti二级笔译证书是对翻译人员专业能力的权威认证,能够有效证明翻译人员的翻译能力和水平,提升个人的专业形象和信誉。

人事部翻译考试(二级)系列参考资料(1)

人事部翻译考试(二级)系列参考资料(1)

国家人事部翻译专业资格(水平)考试(二级笔译)系列参考资料李鹏编写译道探微博客:/lipeng只有开放兼容,国家才能富强——在新加坡国立大学的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝(2007年11月19日)Only an Open and Inclusive Nation Can Be Strong Address at National University of Singapore by Wen Jiabao, Premier of the State Council, the People's Republic of Chinaon November 19, 2007【原文】尊敬的李光耀资政,尊敬的施春风校长,同学们、老师们,女士们,先生们,朋友们:今天,我有机会到新加坡国立大学同各界知名人士和师生代表见面,感到十分高兴。

首先,我向在座各位并通过你们向新加坡人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿。

【译文】Minister Mentor Lee Kuan Yew,Mr. Shih Choon Fong, President of the National University of Singapore,Students and faculty members,Ladies and gentlemen,Friends,I am delighted to have this opportunity of meeting you, leading public figures in Singapore and representatives of faculty and students of the National University of Singapore (NUS). Let me begin by conveying the warm greetings and best wishes of the Chinese people to you, and through you, to the people of Singapore.【评点】1.第二部分值得背诵,口译和笔译工作中都能用得上。

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。

2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。

我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。

回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。

本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。

成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。

catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。

在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。

另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。

2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。

我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。

参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。

3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。

获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。

4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。

考试前一周打印准考证。

相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。

从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。

珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻

珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻

上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。

这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。

这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。

特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。

而上外会口是在3月笔试前几天报的名。

可见二者考试并不冲突。

至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。

上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。

想稳妥就选北外,想挑战就选上外。

这就要看个人性格和实力了。

我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。

言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。

国家人事部二级口译

国家人事部二级口译

国家人事部二级口译
国家人事部二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试二级口译”,英文缩写为“CATTI-2”。

该考试是一项国家级翻译职业资格考试,由国家人事部统一组织实施。

该考试要求考生具备扎实的双语基础、广博的知识储备、丰富的实践经验和良好的口译技巧。

考试主要测试考生的口译综合能力、口译实务能力和口语表达能力。

考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,每个科目满分100分,60分以上(含60分)为合格。

考试合格后,可获得国家人事部颁发的二级口译证书,该证书是从事口译工作的职业资格证书,具有很高的含金量和实用性。

二级口译考试主要适用于从事专业翻译工作的人员,如各语种的外交人员、商务人员、国际会议翻译等。

同时,也适用于具有一定外语基础和翻译能力的人员,如高校外语教师、涉外企事业单位工作人员等。

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。

与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。

特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。

1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。

考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。

能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。

翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。

考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。

口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。

两科的综合和实务必须同时通过。

官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。

报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。

考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。

具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。

外地的同学车费、旅馆费自理。

住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

三种翻译资格证书比较

三种翻译资格证书比较
听力教程(陆静华编着)
阅读教程(周道宏、瞿晓华编着)
翻译教程(张鸿成编着)
口语教程(陆国华、黄秋萍编着)
口译教程(钱力奋编着)
考试时间
自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。
考试合格
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;
俄语、西班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、英语同声传译考试只在北京进行。
2004年考点设置:
大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局

Catti翻译二级笔译通过经验

Catti翻译二级笔译通过经验

CATTI翻译考试二级笔译经验谈我过了2011年下半年的CA TTI翻译考试二级笔译,综合能力70多分,实务62分。

现在就谈下个人的经验吧,但愿有人看,下载,我也赚点百度文库的分数。

个人背景我本科和研究生的专业都是英语,现在是大学英语老师,自从工作以来两年内,每个月做兼职翻译笔译字数是3000字左右,主要是文化景点、展览翻译。

英语、翻译是本人的爱好。

考前准备考前也没怎么准备,因为正好要考GRE,所以狂背单词,绝大部分的时间都用在GRE考试的准备上了。

但是发现背的这些单词偏难,是不常用的单词,到翻译考试也没有怎么用到。

考前几个月,向以前的校友半价买了二手的翻译教材,有4本,外文出版社的笔译综合能力、试题及解析、笔译实务,外研社的二级笔译。

结果也没有怎么阅读,就随便翻翻看了题型,就在考试前一个星期看了外文出版社的笔译实务,并在考试前两天背了背那本书法律翻译和商贸词汇和翻译的部分。

结果到考场上也是没有用到。

因为考试的时候不能用电子词典,更不用说电脑了,而且我自己书房里也没有大辞典,所以只好考前一个星期我去图书馆找词典以便能带到考场,但是工具书室里的大本的英汉,汉英词典不能外借,只好到社科书那个部找了一本大概像字典的词汇书,该书的前面半部分是英译汉,后半部分是汉译英,厚厚的,我觉得足够了。

后来又赶紧在当当上买了一本武汉大学出版社的口笔译高频词汇词典。

考试的感受综合能力考试的难度我觉得不高,考完了还剩下半个小时,所以我只好再慢慢的检查一遍,但是我觉得英语考试不像数学考试,考试者不会出现演算不细心,产生错误的情况,语法词汇题是靠语感的,如果不会,再多看几遍也无济于事。

能检查的就是阅读题吧,阅读的文章再看看,看有什么文字遗漏掉没看。

总的感觉是这个二级综合的难度跟我六年前的考过的八级差不多。

下午的实务考试我也觉得比较简单,考后的感觉良好,觉得可能也会70分吧。

后来成绩下来,才62分,看来评判比较严格吧。

刚开始考实务,我怕时间不够,我拼命地快速地写字,写了一篇,自己看了,字迹潦草,难看,惨不忍睹,后悔自己没有练好字。

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。

而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。

于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。

这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。

类似之处。

由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。

由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。

一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

—相似之处如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。

鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。

通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

—不同之处1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。

建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。

二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇

二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇

二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级笔译?

CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级笔译?

Bobofan,是一位陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二级口译等考试的大神级考试达人。

CA TTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧!CA TTI二级笔译考试分为两科考试:《综合能力》和《实务》。

主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。

翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CA TTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:2. 难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。

3. 词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。

知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。

4. 综合部分准备CA TTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。

如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。

若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。

5. 实务部分准备CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。

推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。

6. 翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CA TTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。

国内三大翻译证书比较

国内三大翻译证书比较
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
(现已开设英、日、法语)
英语
英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
自身语言运用能力的证明
出题部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
评卷部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
发证机构
国家人事部
教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发
由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员班牙、阿拉伯语

catti英语二笔过级经验谈

catti英语二笔过级经验谈

二笔考试心得体会我是2013年5月份参加英语二笔考试的,7月出成绩,基础知识76,翻译实战63,低空掠过,运气不错。

在群主石上清泉的引荐下加入本群,每天关注大家在群里的谈话,学到很多东西,大部分群友都比我年龄小,是在校生,而且大部分都是英语专业的。

作为一个万金油专业,就业的恐慌逼迫大家考证,可考证后的空虚又将逼迫着大家面临就业难题。

我是学生医的,学英语一部分出于专业需要,另外主要是感兴趣,兴趣是最好的老师。

很多人本来很喜欢英语,可是在大学一旦将英语作为专业,就立即失去兴趣,这不怪你,只能怪科班学习太过刻板。

我记得北外的校长曾近说过:“为什么英语会让一个学习者乐此不彼?因为学习者在学习英语的同时,也学到了很多知识。

”抱歉说了很多题外话。

有群友总是问:“考过了二笔证,是不是就能找到工作?”这个问题大家早就讨论过了,而且答案显而易见。

CAT考试大概是2003年才开始的,可是我们的翻译工作自从改革开放就有了,许多资深的有能力的翻译人才原来根本没有什么认证,现在在行业内也更不需要什么证书来证明自己。

说白了,CAT证书就是一块敲门砖,所谓敲门砖,就是当你去应聘一个企业时,你的简历上能够写上:CATTI二级翻译,中国翻译协会会员。

然后懂行的老板会高看你两眼,不懂行的老板会觉得你还挺厉害的,仅此而已。

可是,企业的招聘是绝对不会只看证书的,而且中国的证书太水,哪怕CAT二笔的过关率长期保持在15%左右,它的含金量也不高。

我认为只有笔译一级证书和口译二级证书以上才是真正有用的,物以稀为贵嘛。

有了这块敲门砖,你进入了翻译行业,之后这证书就基本没用了,积累自己的翻译经验和人脉资源上升为工作的全部。

以上是我对考取CAT证书的态度。

接下来进入正题说考试。

在catti官网上有样题,大家先下下来看看,网上的综合考题很不好找,我找了半天也没找到,还是样题最权威。

二笔考试分上下两场,上午考基础知识,catti的基础知识题很像四六级,区别就在于出题非常直白,不会给你设置很多陷阱。

大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]

大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]
人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5 套)
翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc
历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总
中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏
CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载
人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载
2010 年 5 月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)
CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题 2006——2010
外文出版社《英语 3 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
外文出版社《英语 2 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
《英语 3 级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载
CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载
[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)
[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf
[下载]复旦大学英汉翻译讲座
备考资料:
武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载
口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!
CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载
CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载
CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载
CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载
CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载
第七届人事部三级笔译考试 2006 年 11 月内容回忆(转)
环球二级口译讲义 1-30
[下载]CATTI2 必备词汇PDF格式

二级笔译全程

二级笔译全程

二级笔译全程
在中国大陆,二级笔译员就是按国家认定的《英语水平等级划分和应试管理规定》标准,通过了二级笔译考试的译员。

二级笔译考试难度较一级考试大,要求译员掌握较强的英语阅读和表达能力。

通过二级考试,可以在外企、政府机构等单位从事基层文本翻译工作。

要想成为合格的二级笔译员,需要一个全面而系统的学习过程。

这个过程一般包含以下几个阶段:
1. 英语口语水平训练。

良好的英语口语水平是二级笔译的基础。

需要长期练习阅读原文,跟读发音等方式提高英语口语能力。

2. 英语阅读能力提升。

学会快速浏览阅读英文原文,理解中心思想和细节。

练习各类主流英语阅读材料,如报刊杂志论文等。

3. 英汉词汇储备。

建立与日常工作相关的一万词左右的英汉词汇对照词库,熟练掌握词性变化。

4. 笔译理论学习。

学习英汉语法结构规则差异,掌握文字细节转译技巧。

了解专业术语应用等。

5. 实践锻炼。

以一至二年时间,参与各类文字翻译练习,逐步掌握实务操作细节。

结合理论与实践相互补充。

6. 考前模拟与试误练习。

周期性参加模拟考试,针对个人不足进行弥补。

错误讨论测试应对策略。

7. 参加二级笔译考试。

经过前期全面的学习练习,应对考试考核,取得二级笔译资格。

只有经过全面的学习轮播,才能真正掌握二级笔译应有的英语水平和操作能力,成为一名合格高效的二级笔译员。

需要在实践中不断锻炼和提升自己。

人事部catti2级口译证书

人事部catti2级口译证书

人事部catti2级口译证书人事部catti2级口译证书人事部catti2级口译证书是证明一个人拥有良好口译技能的重要证明。

它是由人事部主管的国家外语翻译考试(CATTI)考试中获得的,为申请者提供了证明其高水平口译能力的机会。

对于有志于从事翻译工作的人来说,拥有catti2级口译证书是一个必不可少的资格条件。

catti2级口译证书对于从事口译工作的人来说,是一个重要的职业资格认证。

该证书是通过参加catti2级口译考试获得的。

该考试主要测试考生的口译能力,包括听力、口语和语音技能。

通过这个考试,考生将证明他们具有流利的口语和熟练的词汇及语法技能。

取得catti2级口译证书有很多好处。

一方面,这种证书是官方认可的,它可以证明持有人在口译方面的高水平。

当人们在公共场合或大型会议中作为翻译时,拥有证书使他们更有说服力。

另一方面,具有catti2级口译证书的人更容易找到高薪工作,这是因为雇主更喜欢雇佣这些有证书的人。

然而,要获得catti2级口译证书并不容易。

口译考试是非常严格的,要求考生具有高水平的口语技能、良好的听力和专业的语言知识。

考试成绩的通过率通常仅仅是30%左右。

所以,考试之前需要仔细准备,要专业的听力技能、尽可能多的练习口语及语音技能,以及了解口译领域的相关知识。

总的来说,人事部catti2级口译证书是一个帮助人们实现职业愿望,拓展人们职业道路的好机会。

虽然考试难度很高,但只要持之以恒的准备和经验积累,就可以取得优异的成绩。

对于有志于从事翻译工作的人来说,拥有catti2级口译证书是不可或缺的资格条件,也是一个证明自己在翻译领域具有高水平能力的好机会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈
为方便自己和大家学习,作者提到的准备资料我会尽量找齐,将链接加上
转帖如下:
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。

在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。

需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。

谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。

毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。

2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。

先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。

综合能力考试不成问题,关键是实务考试。

备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。

备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。

翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。

教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。

必须要勤于练习,在练习中思考和总结。

教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。

此外,练习中要动笔写,不能做视译。

在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。

口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。

汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。

关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中)
【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总
7.《英语世界》和《英语学习》若干
需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。

由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。

我看的这些书不一定适合所有备考者。

如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。

二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。

2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。

2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。

5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。

失败原因小结如下:
第一,听力不过关。

考口译,八成是考听力。

虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。

口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。

第二,笔记不过关。

交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。

知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。

主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。

即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。

我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。

虽然进度慢,但收效很好。

第二,学着记笔记。

推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。

第三,精读教材。

王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。

关于资料,仍是简要介绍如下:
1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。

这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。

[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版
梅德明《新英汉口译实践-成功之路》全套MP3
2.温家宝总理记者招待会音频。

记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。

记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。

3.林超伦的《实战口译》。

4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。

第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。

补充内容:
(一)选用哪本英汉词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。

关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。

《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。

这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。

出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。

截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36
万册,迭次获奖。

2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。

新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。

新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。

我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。

在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。

2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。

偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。

后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。

对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。

当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。

我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。

(二)选用哪本汉英词典?
关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。

本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。

本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。

值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。

该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。

释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。

从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。

但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。

特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。

这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

相关文档
最新文档