浅析翻译的非语言素养
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一切概念都必须通过词来体 现,脱离了词,概念就不存 在了。概念与词的关系就是 语言与思维的关系的具体表 现。概念是词的内容,而词 则是概念的外衣。换言之, 从逻辑结构上看是一个概念 ,而从文法结构上看则就是 一个词。
所以,翻译的过程就是通 过符合逻辑的思维准确 地抓取那个最接近源语 言的概念,而其表现形 式就是词,词是概念的 外衣,也是语言的基本 形式,所以,这一过程 也是选词的过程,他是 理解与表达的第一阶段 。
最终的翻译:组分 在这里,意境意识又有了 新的拓展空间。
2)意境意识 对句构表达的影响
符合逻辑的思维才会有 正确的推理→判断
我们知道,思维是人脑反映现实的 过程,语言只是他反映现实的中介。 现实、语言和思维的关系,是被反 映者、反映工具和反映者的关系。 其间,作为被反映者的现实世界又 是思维和语言的基础,是客观存在 于人类社会的,具有普遍性和共同 性,有其固有的客观规律。因此, 对各民族人民来说,思维是统一的, 思维规律是一样的,因为思维规律 不过是移植在人类头脑中的客观现 实的规律而已。
对照以上句例的修辞效果,不难看出 ,各改译句在语意表达方面确比各 原译句更为形象,生动和贴切。
有时候,意境意识还需要 借助现场调研才能得以 更好发挥。
fraction [英汉详解词典] ①小部分;碎片; 断片;②【数】分数 [英汉通用词典]分数, 小部分, 破片 [英汉专业词典]分数,小数,尾数,数码 [英汉医学词典]部分,成分,分数的,馏 份,分数,级分 [英汉名委词典]部分又称“流分” [英汉数学名词]分数 [英汉水利科技名词]粒组(按粒径范围 划分的颗粒组别)
如果你不融入当前的文 字意境,你就会想当然 地按照自己掌握的词汇 含义来表达,那就可能 会出现翻译的生搬硬套, 出现译文的晦涩难懂, 甚至出错。所以,望文 生义是理解与表达的大 忌。
只有进入了当前所翻译的 文字意境,你的思维才 会与你的心灵同步,出 现意境时空的穿越,用 心去捕获文字表述的准 确概念,那个符合逻辑 的语言形式——“词” 就会自然而然地跃然于 你的脑海。
全人类思维形式的同一,为我们 各民族间的思想交流和语言翻 译奠定了基础。只要我们在翻 译的理解和表达过程中能自觉 并且适当地运用这种符合逻辑 的思维形式来理解原文和完成 译文,就可以避免错误,提高 译文质量。反之,在常规语法 分析不能奏效的疑难问题面前, 出现错误就是在所难免的了。
The Vegetarian Revolution is a fact, not fiction. It is a fact of life. It is a choice that hundreds of people are making every day. 原译(选自<素食革命>初译稿 ):素食革命所描写的是事 实,而不是虚构的东西.素 食主义是一种生活的事实, 每天都有数百人作出这样的 选择。
从语法上说,这个翻译结果 好像没有错: hundreds of people 数百 人 但我们如果用意境意识来判 别,就会感觉到这种翻译没 有与源语言的意境相迭合。 也就是没有把作者的表述意 愿完全切实地转达。
须知,这是一本公开出版的 书,作者的目的是要向全世 界读者证言素食存在的意义 ,渲染奉行素食行为者的众 多,召唤你也加入其中。这 才是作者书写的本意。
正是因了这种思维的统一,这种 思维规律的一致,才使得我们 的语言翻译有了遵循的尺度与 准绳。而不少翻译者(不仅仅是 初学者)的译文存在错误,很大 一部分原因就是在思维的过程 中没有领悟到与源语言迭合的 思维规律,因此,也就没有能 自觉并且恰当地把握和运用符 合逻辑的推理与判断。而这种 自觉与恰当的把握就正是你是 否具有意境意识的结果。
翻译的意境意识与翻译的 自我经营意识——前者 要讨论的是翻译质量问 题,而后者要谈的是翻 译的如何成才问题。
一、翻译的意境意识 什么叫意境意识? 意境意识对翻译有什 么影响?
翻译的意境意识 说简单点就是: 翻译者要进入翻 译的状态
我们说,演员演戏要入戏, 只有入戏,才能演什么像什 么,翻译也是一样,要让自 己进入翻译的文字意境中, 只有这样你才能较好地把握 原文的神韵,才能较好地使 原文的神韵在译文中得以完 美表述,才不会有那么多的 翻译出错。这就是我要说的 翻译的意境意识。
所以,我们说,翻译不是简 单地描红。无论是汉语还是 外语,表现概念的语言形式 存在多元因素。同一个词在 不同的语言结构中出现会有 不同的含义,如果不融入当 前的文字意境,思维就可能 出现短路,概念与词就不会 完美迭合。
请看“principal”一词的具体翻译: 1.Tom is the principal in the play of “The Comedy of Errors”. 汤姆是“The comedy of Errors”一 剧的主角。 2.where is the principal of your school? 你们学校的校长在哪儿? 3.He is the principal in the crime. 他是这一罪行的主犯。 4.Mrs.Green's principal was
原文中“枪” “кольт”这个词里面含有ь 这个音,发音时舌要后顶上腭,小孩一般 很难发,常把“ь”发成“и”,或干脆发没 有了,如果发成了“и”,那就变成了 “кол и т”(结肠炎),如果发没有了, 那就成了“колт”(小马),显然,原文 作者不是要表达这样一个概念。我们在翻 译时,由于意境意识的提示,经过思维, 感悟到了原文想要表述的概念是强调小孩 的发音不全,所以,在比较了许多词之后 ,选取了“铅”这个词。在汉语拼音中, “枪”的拼音是“qiang”,而“铅”的 拼音则是“qian”,与前者比,少了一个 后鼻音,小孩说话初期后鼻音发音不容易 ,所以,在这里,选择“铅”这个词正好 与原文要表述的概念是吻合的。
如果他说的是我们这所大学里每 天有数百人奉行素食,那或许 可以感染到你。但问题是他没 有点明具体范围,而他的读者 对象是公开的,所以我们有理 由确定他面对的授众是很大范 围的,也许是全美国(因为这 书是美国出版的),甚至可能 是全世界,因为既然是公开的 媒体出版物,那影响面就是无 限的。
如果他是说全世界每天奉行 素食的人有数百人,你还会 被震撼,被渲染,被感动, 被召唤,被加入吗? 所以,这里的翻译处理就存 在问题。 改译:素食革命现象是真实存 在的,而不是虚构的,它是现 实生活的一个组成部分,每 天都有很多人选择这种方式 。
The World Health Organization I helping national governments to get rid of malaria before resistance among the mosquito ponulation becomes so great that new poisons will have to be found to replace those in use at present. [原译文]世界卫生组织正在帮助一些国家 的政府,争取在蚊子的抗药性变得过大之 前把疟疾扑灭,以致将来不得不寻找新的 杀虫药来代替目前正在使用的药物。 这段译文采用的是顺拆手法,但细细读来, 有点前后矛盾。既然是“在„„之前”已 把疟疾扑灭,何须将来再去寻找新的杀虫 药。翻译者只是就词处理句构,显然没有 真正进入文字 的意境,也就没有发现其 中的错误所在。
You see,here at Barrington Johnson Lorains we believe that people who really love what they’re doing produce by far and away the best ads. Which is why we encourage those who strive to do better work. 原译(取自《如何进入广告业》初译稿 ):你知道,在我们Barrington Johnson Lorains公司,我们相信, 只有那些真正热爱他们所从事的工 作的人们才能创造出最好的广告。 这就是为什么我们鼓励那些有志想 在广告业谋求更高发展的人们。
意境意识与翻译质量 意境意识对翻译质量的 影响
枪„枪„枪 ——铅„铅„铅„ 原文枪“кольт”中间有个 “ь”是个很难发的软腭音, 发不出来,发成了 “колт” (小马)读音。 一个小男 孩刚会说话,发音还不完整 ,一些难发的音发不到位, 常有词不达意的现象。
意境意识的作用体现
——意境意识是如何影响翻译质 量的
1)意境意识 对词汇选择的影响
翻译过程:思维 →概念→词
我们知道,各民族的语言形 式虽然有很大差别,但它们 却可以表示出同一个概念。
如:
大学生(中文) Student (英文) С т у д е н т (俄文) ダイガクセイ(日文)
也就是说,同一个概念在 各个民族中是用不同语 言形式来表示的。翻译 就是要从不同的语言形 式中准确抓取住那同一 个概念。
翻译的非语言素养
吴文智
学外语不谈“翻译”是 不可能的,“翻译”是 我们外语学习的必修课 ,甚至会成为部分人终 身的职业选择,对于如 何做好翻译,想必大家 都已经有了很多切身体 会。
大家都知道,做一个好的翻译 ,首先需要有熟练的双语基 础,也就是对源语言和目的 语言的掌握都要好。老师们 每天身体力行的教导就是要 大家如何学好这两种语言, 如何用好这两种语言,无论 是课堂还是课外都在这些方 面给我们传播了许多有用的 语言语法知识,这些是做好 翻译的重要基础。
除了要熟练掌握双语基础 外,以下这些非语言素 养对做好翻译也是必不 可少的:
广博的知识面、深 厚的文化积淀,良好的职业道 德,多元的变通能力,稳定的 心理能力 · · · · · ·
ຫໍສະໝຸດ Baidu
知识广博: 对时事要闻、政经知识、自然 科学、社会科学、人文科学知 识、科技知识、商贸知识、文 学知识、艺术知识、法律知识 、史地知识、国际知识、民俗 知识、生活常识等等,都要略 窥门径
在这一过程中,意境意识 有着十分重要的影响, 因为,你必须进入源语 言的文字意境,才能把 握符合逻辑的思维结果 。
比如前面所说的那个关于“枪 ”与“铅”这两个词的选择表 达,如果没有意境意识,你就 不能体会到原文作者想要表述 的是什么样的一种概念,原文 说小孩不会发“枪”这个词里 面的“ь” 这个软颚音,发成了 “и” ,作者想说明的是小孩小 ,发音不全,但并没有提示你 可以翻译成“铅”,这是翻译 根据意境意识升华的结果。
符合逻辑的推理判断后,这段译文可 以改成以下两种表达形式: 1.世界卫生组织正在帮助一些国家的 政府,争取在蚊子的抗药性变得过 大之前把疟疾扑灭,以免将来不得 不寻找新的杀虫药来代替目前正在 使用的药物。 2.蚊子的抗药性正在日益增大,以致 将来不得不寻找新的杀虫药来代替 目前正在使用的药物。世界卫生组 织正在帮助一些国家的政府,争取 在这之前把疟疾扑灭。
此外,口译者还需要具
备仪表端庄、举止大方 、态度和蔼、风度儒雅 、言谈得体等等„„
以上这些要求,相信大家 都已经耳熟能详,也有不少 人在这方面已经掌握得不错 了,还有些人正在努力之中 ,在这里我就不去细述了, 我想结合自己的翻译实践和 大家谈谈翻译的意境意识与 翻译的自我经营意识——这 也属于非语言素养范畴。
比较以下例句的翻译: The tool-post stands on a crossslide. 原: 刀座站在横刀架上。 改: 刀座装在横刀架上。 Rubber is not hard,it gives way to pressure. 原:橡胶不硬,它屈服于压力。 改:橡胶不硬,受压就会变形。
改译:你看,在我们 Barrington Johnson Lorains广告公司,只有那 些真正热爱他们本职工作的 人才能创作出最好的广告, 这就是我们为什么特别青睐 那些有志在广告业一展宏图 者的原因。