商务英语函电中被动语态应用分析

合集下载

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

s o o n a s p o s s i b l e ”这两句话 表达 的意思相 同 . 但主动语态 和被动语态 的表 达方式却是不 一 样 的. 产生 的效果也就不一样 被动语 态给人 是一种商量 、希望的 口吻.语 气上委婉 了很 多. 而 主动语 态给人一种命 令 、 强制性且不 太 舒服 的感 觉 .并且被动语态 的使用会让人 感 觉有礼貌 。中国素 以礼仪 闻名 . 在汉语 中, 为 了让对方感 受到礼貌 、 被尊 重 . 通常都是说话
者态 度 比较谦 虚 . 使 用一 些如“ 敝” 等 比较谦 卑 的字 眼 . 称呼 自己女儿会 说“ 小女” . 而称 对
方女 儿则是 用“ 令 媛” . 在 称呼 上给予 了对 方 极大地尊 重 这些礼貌语 言的使用主要是 本 着夸 赞对方 和压低 自己的一种 方式进 行 的 . 在英语 商务信函 的翻译 中更 要将礼貌 、谦 逊 的原则贯彻 始终 比如 : “ Y0 u r c o ma l i 【 ) n o n t h i s p o i n t w o u l d b e a p p r e c i a t e d . ” f 如 果贵方 给
译状况 对 被动语态 的认识 被 动语 态作 为动词 的一种形 式存 在 . 主


பைடு நூலகம்
要是指主语是 谓语动作 的承受者 若是要讲 述一个客观事 实就需要借助被 动语态 被动 语态强调 的是动作的承受者 .而不是动作 的 发出者 被动语态通常都是由 b v 引导出来 的 , 但是也 有由介词 b v 引导 出来 的短语 .如“ b v b i k e ” ( 骑自 行车 ) “ b v b u S ” ( 坐公共汽车 ) 等 并 且还有一些 真被动 、假主动 的十几个常用词 的用法都需要我们注 意. 如“ S O h e a v y t o c a r r y ” 表示的就是被动语态 . 但却不是用 的“ s o h e a v y t o b e c a r r i e d ” 针 对被 动语 态使用 的不 同情 况 .我们一定 要做到全面掌握 每一种被动语 态 .这对于学 习英语及商务 信函和合 同的翻 译都是十分重要 的

实用商务英语翻译教程—— 被动语态的处理

实用商务英语翻译教程—— 被动语态的处理

外教一对一实用商务英语翻译教程——被动语态的处理被动语态的处理商务英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等情形下,往往都用被动语态。

汉语中虽然也有被动语态,但是使用范围狭窄得多。

商务英语中被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保留被动语态。

一、保留被动语态在进行英译汉时,语态不变,仍然保持原来的被动语态,但译者常常需要在主谓语之间加上一些汉语中表示被动的介词,如“被”、“给”、“遭”、“为……所”等。

译例l◆Competition in business is regarded to be a means to earn money.译文商业竞争被认为是一种挣钱手段。

译例2> Although Americans today are likely to think that Alger's stories are too good to be true, they continue to be inspired by the idea of earning wealth and success as an entrepreneur who makes it on his own.译文尽管今天美国人有可能认为阿尔杰的故事好得令人难以置信,但是他们却依然为那种自力更生赢得财富和成功的企业家精神所鼓舞。

句中的“they continue to be inspired by the idea of earning wealth a nd success as an entrepreneur who makes it on his own”采用的是被动语态,在翻译成汉语时,可以保持原来的语态,只是在主谓语之间加上汉语中表示被动的介词:“为……所”就可以了。

二、转换成主动语态在有些情况下,可变换语态,将原来的被动语态转换成主动语态,使译文明确易懂。

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译

商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译The Use and Translation of the Passive Voicein Business English学院(系):专业:学生姓名:学号:指导教师(职称):评阅教师:完成日期:I商务英语语篇中被动语态的运用及其翻译[摘要]被动语态是语言学中较为常见的语法现象。

较汉语而言,英文中使用得更为广泛,尤其是在商务英语这一实用性语体中更是有着举足轻重的地位。

本文共分四章对此课题进行研究,首先对英汉语篇中被动语态做对比分析;接着进一步探究了商务英语中被动语态的分类、功能及运用,商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌、委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现;然后具体介绍了商务英语中被动语态的翻译,由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能;最后做出总结。

[关键词]商务英语;被动语态;运用;翻译IIThe Use and Translation of the Passive Voicein Business EnglishEnglish MajorAbstract: The passive voice is a common grammatical phenomenon in linguistics. Compared with the Chinese, it is used more widely in English, and it also has a pivotal position in the practical Business English language. This paper is divided into four chapters to discuss this subject. At first,we do comparative analysis of the passive voice in Chinese and English; And then further explore the classification, function and use of passive voice in English. The extensive use of passive voice has achieved formal, impartial, courteous, tactful and other pragmatic functions, which also shows the principle of cooperation and courtesy; then it specifically introduces the translation of passive voice in English. Because the passive voice is less used in Chinese, we should focus on the functional equivalence of translation that is, trying to make the Chinese wording have the same pragmatic function; At last we have a summary.Key words: Business English; passive voice; use; translation strategiesIIIContentsIntroduction (V)Chapter 1 The Comparison of Passive V oice in English and Chinese (2)1.1 The forms of passive voice (2)1.1.1 The form of passive voice in English (2)1.1.2 The form of passive voice in Chinese (2)1.2 The features of passive voice (3)1.2.1 Format (3)1.2.2 The relationship of subject and object (5)1.2.3 The mobility (5)1.3 The factors of using passive voice (5)Chapter 2 Passive V oice in Business English (6)2.1 Classification (6)2.2 Pragmatic function (6)Chapter 3 The Translation Strategies of the Passive Voice in B usiness English (9)3.1 Using passive forms (10)3.2 Using active forms (10)Conclusion (12)References (14)Acknowledgements (XIX)IVIntroductionInternational business activities are increasing in today‟s economic globalization. The English used in the introduction of technology, foreign trade, investment, foreign contracting and labor service contracts, international finance, foreign insurance, overseas investment and other fields are all called Business English. Business communication is the bridge for people to explain views and achieve cooperation, which is inseparable from the speech activities. English as a universal language in the world plays an important role in business verbal communication. Business English is a branch of the English language system, which serves for the specific international business activities. It is based on English vocabulary, basic grammar and sentence structure, but it has a unique language phenomenon and content. From the stylistic features of Business English, we can easily find there are lots of passive sentences, which are not commonly used in Chinese, so we have encountered problems in the translation. It is necessary for us to have a comparison of the differences between English and Chinese. Exploring the use of passive voice in business English discourse and its translation is good for a translator to grasp the original style, make a rational wording and protect the speakers‟interests as well as manifest their courtesy and cooperation.VChapter 1 The Comparison of Passive V oice in English and Chinese1.1 The forms of passive voicePassive voice is a common grammatical phenomenon in English which is opposed to the active voice. It composed of different tense of “to be” followed by a verb‟s past participle form and the subject is the bearer of the action. Passive voice can avoid giving others the subjective feeling, so that the text is more objective and formal and the tone will be more tactful. “English passive voice has a variety of forms, and there are strict rules for the structure and syntax. While in Chinese only one word or phrase in the passive form can show the passive voice.”(何自然,1988:42) [1]1.1.1 The form of passive voice in EnglishA. The passive voiceThe passive voice is the most common form to manifest the English passive meaning, in general, it is composed of “be + past participle”or “get / become + past participle”.The passive voice composed of “g et / become + past participle” generally refers to the result of the action rather than the action itself.It often expresses the meaning that something is finally done, something takes place suddenly or someone has a chance encounter. It can also show the “gra dation” of the state, emphasis on action process. For example:[e.g. 1] History is made by the people.The more I hear, the more I get / become troubled.B. The active form expressing the passive meaningThere are some verbs with active form in English which actually are expression of passive meaning. For example,[e.g. 2] The man is drowning = The man is being drowned.1.1.2 The form of passive voice in ChineseUnlike English passive sentence,the Chinese passive sentence doesn‟t change the form. The difference between passive sentence and active sentence lies in the “mark words of the form”. If you don‟t take the semantic level into account, there is no different sign between the form of passive sentences and the general structure of the active sentences. Therefore, the Chinese passive sentence can be also divided into two categories: passive sentence with theVInegative mark and the active form expressing passive meaning. This presentation will help us to compare it in English and Chinese. Chinese passive sentence is verb-predicate sentence and its adverbial is preposition phrase composed of “被”. The subject is the bearer of the verb, and the object is the executer. For example, “敌人被我们消灭了。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。

本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。

在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。

这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。

与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。

这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。

被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。

使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。

在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。

这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。

在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。

这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。

在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。

这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。

当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。

这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。

在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。

在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。

英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。

通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。

在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。

被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译作者:杨阳来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。

在汉语中,被动语态一般使用的比较少。

所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。

关键词:英语商务信函被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。

而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。

本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。

若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。

被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。

被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。

并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。

针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。

与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。

比如:“It’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。

基于功能语法的函电被动语态错误分析

基于功能语法的函电被动语态错误分析

种幽 默或 贬义 的意 味 。在 商务 中 , 通 过使 用被 动语 态 , 更 强调 的是 一种客 观性 。外 贸从 业人 员在 涉外 业
务 工作 中经 常使用 被动 句 , 进 行产 品 、 服务 客观介 绍或 用来 处理 交易 双方之 间的纠纷 等 。被动 句是第 二 语 言 学 习者在 函 电写 作 中常犯 的错误 之 一 。针 对 这些错 误 , 基 于 功能语 法 , 笔 者分 析 了产生 的原 因。
Tl l e i n s p e c t i c  ̄ l b u r e a u ha d e s h ma t e d t i l e l o s s e s
2 0 1 5年第 8期
李 宁: 基于功能语法的 函电被动语 态错误 分析
・ 6 l・
创始人 F a w c e t t  ̄
补语 。
综上 , 无 论是 悉尼 语法 还是 加 的夫语 法 , 要 想保 持句 子 的 主谓 一致 , 主要 要 保 证 主语 和 限定 词 或 操 作 词保 持一 致 。在被 动 句 中 , 由于补语 成 分 提 前 , 替 换 主语 , 因此 限定 词 或 操 作 词要 与新 的主 语 保 持一 致 。


被 动 旬 中主 谓 不 一 致 的 错 误 分 析
传 统语 法通 过主 谓 宾 来 划 分 句 子 , 如例 句“ T h e i n s p e c t i o n b u r e a u h a d e s t i m a t e d t h e l o s s e s ” 。 主 语 是
沟 通 错 误 的 原 因 。 由 于 中英 两种 语 言 在语 言 句 法 结 构 的 不 同 及 二 语 学 习 者 在 语 言 功 能 性 方 面 的薄 弱 , 导 致 了 语 言 切 换 中

被动语态在外贸函电中的应用及其语用功能

被动语态在外贸函电中的应用及其语用功能
李秋梅
( 福建师范大学外 国语 学院, 福建

福州
300) 507
要 :本 文贸函电为例 ,从语用学的角度分析 ,被 动语 态有很 多独特 的语 用功能 。 文章标识 码 :A 文章编号 :10 " 6 7 (0 2 1 l2 o 0 8 - 7 2 2 1)O —o 1— 2
关键词 :外 贸函电 ;被动语 态 ;语用功能 中图分 类号 :H — 5 00
r py e l.

外贸函 电中被动语态 的主要形式
6 I h e o c d t a u o e t r a e i c a e . a b n n t e t o r c mp t o h v n r s d t s e i h i s e t erma k t h e i el s n h hi r e a n t a tmo t . sr h
q a ty o eg tis e y te ma u a trrs alb ato u n t rw ih su d b n fcue h l e p r i h f
h o u n f r a me t h t d p e et f e i t e d c me t o p y n t e a o t d L t ro Cr dt i w h e .
第 1 9卷 第 1 期 21 0 2年 2月
琼 州学 院学 报
Junl fQo gh uU i ri ora inz o nv st o e y
Vo . 1 .No 1 1 9 . F b u r. 0 2 e ray 2 1
被动语态在外 贸 函电 中的应用及其 语用 功能
2 T e g e s i b i ac e b h r a f c oy . h o w l e d s th d y t e Ge d l p. e o n x T e d y e

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译商务信函和合同是商业活动中的重要交流方式,而其中被动语态的应用给写作和翻译带来了一定难度。

本文将探讨被动语态在商务信函和合同中的语用意义及其翻译。

一、被动语态的语用意义被动语态在商务信函和合同中经常被应用,具有以下语用意义:1. 保持客观性。

使用被动语态能够将句子的重点放在对象上,以求客观性。

比如:“The products have been inspected and passed.”(产品已经检查并通过。

)2. 避免过失责任。

使用被动语态可以避免强调行为人,从而降低过失责任。

比如:“The mistake has been made.”(错误已经发生。

)3. 突出结果。

使用被动语态可以突出结果,将行为者放在背景上。

比如:“The contract has been signed.”(合同已经签署。

)4. 声明权责关系。

使用被动语态可以清楚地表达权责关系。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”(货物将由卖方交付。

)二、被动语态的翻译技巧在商务信函和合同中,翻译被动语态应着重注意以下技巧:1. 准确表达对象。

被动结构的主语是行为对象,所以翻译需要重点将对象表达出来。

否则,翻译出的句子可能与原句的意思不同。

比如:“The contract has been signed.”翻译为“合同签署了”而不是“我签署了合同”。

2. 突出行为。

在翻译时,应注意用适当的动词表达行为的具体含义。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方将交付货物”。

其中,“deliver”突出表达了“交付”这一行为。

3. 翻译时加强语气。

在被动句中,行为者的语气较弱,所以在翻译时需加强语气以表达权责关系。

比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方应交付货物”。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译被动语态在英语商务信函和合同中被广泛使用,并且具有特殊的语用意义。

在商务场景中,使用被动语态可以强调动作的对象,降低个人责任的表达,增强客观性,并在其中一种程度上保护利益方。

下面是被动语态在商务信函和合同中的常见用法和其翻译。

一、表示礼貌和客套被动语态在商务信函中常用于表示礼貌和客套。

使用被动语态可以采取一种客观、不主动的态度,以显示对收信人的尊重和关注。

1.感谢信原句:We are grateful for your support.翻译:我们感谢您的支持。

2.邀请信原句:You are cordially invited to attend...翻译:我们诚挚邀请您参加...3.道歉信原句:We sincerely apologize for the inconvenience caused.翻译:为给您带来的不便我们深感歉意。

二、强调动作的对象被动语态可以突出动作的承受者,对于一些商务信函和合同的撰写非常有用。

通过使用被动语态,可以使读者更加关注负责人或责任的分担。

1.报告信原句:The plan has been approved by the board of directors.翻译:该计划已得到董事会的批准。

2.雇佣信原句:You have been hired for the position.翻译:您已被聘为该职位。

3.补偿协议翻译:公司将支付这些费用。

三、降低个人责任被动语态还可用于商务合同中,以降低个人责任的表达,减少争议和风险。

1.合同条款原句:Payments must be made within 30 days.翻译:付款必须在30天内完成。

2.不可抗力条款原句:The party shall not be liable for any delay or failure caused by force majeure.翻译:一方因不可抗力造成的任何延迟或失误不应承担责任。

英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译龙源期刊网.cn英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译作者:杨阳来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。

在汉语中,被动语态一般使用的比较少。

所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。

关键词:英语商务信函被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。

而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。

本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。

若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。

被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。

被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。

并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。

针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。

与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译作者:曾雪梅来源:《课程教育研究》2018年第02期【摘要】在英语商务信函和英语合同中被动语态被广泛地运用,这种语法的使用在英语中是显而易见的,尤其是在商务信函和合同中它们的翻译不尽相同,例如有些运用了被动语法使语言更加委婉与礼貌,无论是什么信函有了这种礼貌和委婉让接收者更容易接受和尊敬,从而体现了被动语法运用的重要性,而在合同中被动语法运用时它的语气大多是公正和客观的,合同中尤为注重语气的表达,在没有歧义和错误的情况下让读者一看便知其中的内容与制度,被动语法的运用既容易避免一些主观性的苛刻也达到了客观公正,本文主要概括了商务英语信函和合同中被动语态的意义和翻译,并对被动语态进行分析。

【关键词】商务英语信函商务英语合同被动语态【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)02-0107-02一、英语中的被动语态每个国家语言和文化都有所不同,在语言表达方式上各有各的特色,虽然表达方式不同但却是同一种含义,由此在语言之间才有了各种巧妙的修饰,我国从古至今都有着礼貌、尊重、文明等优良的传统美德,这些美德在日常交流中有直接的体现,但在外语中这些美德不仅有直接的体现还有间接的体现,例如在被动语法的运用上就极大的展示了它的委婉、礼貌、客观等等一些无法直接描述的思想,被动语态作为动词的一种形式,主要是指主语是谓语动作的承受者,而不是动作的发出者,通常英语被动语态是由助动词be和及物动词的?鄄ed 分词形式构成或者介词等组成的短语。

二、商务英语信函和合同中被动语态的意义1.商务英语信函中被动语态的意义商务英语的信函中为了强调动作的主语而要求信息的传达规范性和准确性,在保证正确的同时也要注意语气是否礼貌和委婉,从而不强调动作的完成者,在遇到意见和建议时更要注意讲究表达的委婉和礼貌,在英语中一般会使用被动语态,特别是写在商务信函中,如果主语不明确的情况下,往往也使用被动语态,因为正式的英语句子至少包括主语和谓语,而被动语态恰好可以表示一些不明确主语的句子,所以在信函中既可以突出动作的重要性也客观地表达了作者思想感情,另外还有强调行动本身时和不提及施动者时都可以使用被动语法,既可以突出动作的中心地位,也可以委婉礼貌的表达自己想说的语言。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译龙源期刊网.cn英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译作者:杨阳来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。

在汉语中,被动语态一般使用的比较少。

所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。

关键词:英语商务信函被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。

而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。

本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。

若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。

被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。

被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。

并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。

针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。

与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。

合同范本之商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译

合同范本之商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译

商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译摘要:商务英文合同作为一种独特的文本形式,在国际贸易交往中能够确定交易各方权利、责任和利益的具有法律效力的文本形式。

因此要求其文本语言必须严谨、客观、公正,而被动语态在商务合同中的运用恰好能够体现商务合同的文本语言特点,传递主动语态无法表达的信息。

本文通过分析商务英文合同中被动语态的构成及语用功能的分析,为商务英语合同文本的翻译提供新思路。

关键词:商务英文;合同;被动语态【doi】10.19312/ki.61-1499/c.2016.04.098世界经济日趋一体化的进程使得全球经济活动更加频繁,现代经济活动对跨文化交际的国际商务合同的需求也越来越迫切。

商务合同作为商务活动中正式的文本,确定合同各方的权利、责任和义务,敦促合同各方严格按照合同进行交易,具有一定的法律效力,也对合同各方具有较强的约束作用。

商务交往中有关经济体在进行商务合作时,为了确定各自的权利和义务,在公证部门的监督下,共同签订的、正式的、必须共同遵守的协议条文。

合同的形式多种多样,而商务合同的书面形式有利于合同当事人发生纠纷时进行举证,也是当事人进行解释和推定的依据。

因此,在跨文化商务活动中,商务合同的重要性不言而喻。

而合同能否在不同文化、不同的语言环境中能否准确有效地翻译,决定着合同中各当事人的权利与义务的划分,影响到合同的履行、变更、终止及违约、仲裁等一连串的问题。

从专业化角度出发,被动语态属于英语当中比较常见的语态,其具有使用范围相对较广以及数量相对较多的特点,与汉语中的被动语态是无法比拟的,尤其在科技文体、商务文体、法律文体中应用非常广。

因商务合同主要是一种规定各方权利以及义务的专业性文书,在文字叙述方面要求客观公正以及措辞严谨,所以英文商务合同当中往往会广泛应用被动句,从而更好地体现合同在文体方面所具有的严谨性。

具体来说,英文商务合同在被动句应用上,主要包括包装条款、运输条款、保险条款、付款方式条款以及检验条款等。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

Course Education Research课程教育研究2018年第2期英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译曾雪梅(重庆师范大学涉外商贸学院重庆401520)【摘要】在英语商务信函和英语合同中被动语态被广泛地运用,这种语法的使用在英语中是显而易见的,尤其是在商务信函和合同中它们的翻译不尽相同,例如有些运用了被动语法使语言更加委婉与礼貌,无论是什么信函有了这种礼貌和委婉让接收者更容易接受和尊敬,从而体现了被动语法运用的重要性,而在合同中被动语法运用时它的语气大多是公正和客观的,合同中尤为注重语气的表达,在没有歧义和错误的情况下让读者一看便知其中的内容与制度,被动语法的运用既容易避免一些主观性的苛刻也达到了客观公正,本文主要概括了商务英语信函和合同中被动语态的意义和翻译,并对被动语态进行分析。

【关键词】商务英语信函商务英语合同被动语态【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2018)02-0107-02一、英语中的被动语态每个国家语言和文化都有所不同,在语言表达方式上各有各的特色,虽然表达方式不同但却是同一种含义,由此在语言之间才有了各种巧妙的修饰,我国从古至今都有着礼貌、尊重、文明等优良的传统美德,这些美德在日常交流中有直接的体现,但在外语中这些美德不仅有直接的体现还有间接的体现,例如在被动语法的运用上就极大的展示了它的委婉、礼貌、客观等等一些无法直接描述的思想,被动语态作为动词的一种形式,主要是指主语是谓语动作的承受者,而不是动作的发出者,通常英语被动语态是由助动词be和及物动词的⁃ed 分词形式构成或者介词等组成的短语。

二、商务英语信函和合同中被动语态的意义1.商务英语信函中被动语态的意义商务英语的信函中为了强调动作的主语而要求信息的传达规范性和准确性,在保证正确的同时也要注意语气是否礼貌和委婉,从而不强调动作的完成者,在遇到意见和建议时更要注意讲究表达的委婉和礼貌,在英语中一般会使用被动语态,特别是写在商务信函中,如果主语不明确的情况下,往往也使用被动语态,因为正式的英语句子至少包括主语和谓语,而被动语态恰好可以表示一些不明确主语的句子,所以在信函中既可以突出动作的重要性也客观地表达了作者思想感情,另外还有强调行动本身时和不提及施动者时都可以使用被动语法,既可以突出动作的中心地位,也可以委婉礼貌的表达自己想说的语言。

商务英语函电中被动语态应用分析

商务英语函电中被动语态应用分析

知识文库 第1期64 商务英语函电中被动语态应用分析耿海粟商务英语函电通常有五个特征,由于这五个特征的英文单词首字母均为“C”,通常我们也称这五个特征为“5C”,分别是:正确、准确(correctness)、清晰(clarity)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)与完整(completeness)。

除“正确、准确”和“完整”外,被动态在商务函电表达中起到了很大作用。

本文将从商务函电的几个特征分析被动语态的应用。

一、语句表达更清晰、简洁由于商务函电具有较严谨的特征,而英语的语言特征决定了证据的重点通常在句首。

被动态的使用就是把语篇的主题置于主位位置,凸显了双方要讨论的话题,而执行动作的主体,即英文的“by …”则通常省略,使得语句更加简洁。

同时,由于被动句重点在于描述客观事实而非强调执行主体,可以清楚地表达句意。

例如:We are pleased to inform you that the goods have been covered against All Risks.本句的后半句采用被动态,主语为双方关注的重点“the goods”,而非是“cover”这一动作的主题是谁。

使用被动态能够突出主语,相比而言,主动态使用的“…we have coveredthe goods against …”明显不如被动态表达清晰。

由此可见,被动态用事物本身而不是人称代词作主语,不仅能使语句结构清晰,而且更能客观地表述所需传达的信息。

二、语句表达更为礼貌 被动态的使用在体现“礼貌”这一原则的作用尤为明显。

礼貌得体的语言的商务函电的基本要求之一。

由于国际贸易中,经常会有催促、抱怨等情况发生。

使用被动语态,则可把关注的重点从对方转移到事情本身,而非执行主体,可以避免出现直接催促、命令、指责对方的情形出现而引起对方不愉快,更有利于问题解决。

例如:You must pay the money within ten days.这句话相信任何人看了都不会有好心情,矛头直指对方,即主语“you”,再加一个“must”,整句语气显得非常鲁莽与失礼。

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译本文发表于《第七届全国国际商务英语研讨会论文集》,对外经济贸易大学出版社,2006年,154-159本文摘要:被动语态是英语商务信函和商务合同重要的语用手段。

在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌,在商务信函中,被动语态使合同的语气更客观、公正。

但是,由于汉语的被动形式用得相对较少,而且汉语的委婉、客气、公正这些语气是通过使用表达一定的词语或其他句法结构表示出来,所以在翻译英语商务信函和合同的被动时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅。

关键词:商务信函;合同;被动语态;语用意义;翻译Pragmatic Significance and Translation of Passive Voice in English Business Correspondences and Contracts Abstract:The passive voice is an important pragmatic device in English business correspondences and contracts.In business correspondences,the passive voice makes the tone indirect and polite while in contracts,it makes the tone just and objective.In Chinese,the passive voice is not so frequently used as in English.Therefore,the passive voice in English business correspondences and contracts is usually transferred into the active voice in Chinese to make the translation smooth,and its pragmatic effect is maintained by meansof diction or commonly-used Chinese structures with the same pragmatic effect.Key words:business correspondence;contract;passive voice;pragmatic significance;translation一、引言自从1938年Charles Morris提出语用学是符号学的一部分之后,不少语言学家都对语用学的定义提出过自己的见解。

商务英语信函中被动语态的功能探讨

商务英语信函中被动语态的功能探讨

商务英语信函中被动语态的功能探讨作者:徐媛媛来源:《科技视界》2015年第13期【摘要】国际贸易在经济全球化和全球信息化的过程中得到迅猛的发展。

作为一种独特的写作体裁,商务英语信函是国际贸易中买卖双方进行交流的重要手段之一。

它往往牵涉到买卖双方的权利、义务和利害关系等,所以撰写时要严谨、客观、公正。

而被动语态在商务英语信函中的运用刚好遵守了商务信函写作中客观,公正,礼貌等原则,能够传递主动语态无法表达的信息。

本文通过分析商务英语信函写作中的实例,来探讨商务英语信函中被动语态的功能。

【关键词】商务英语信函;被动语态;功能【Abstract】International trade has developed rapidly during the process of economic globalization and global information. As a unique writing style, business English correspondence is one of the important means in international trade for the buyer and the seller to communicate with each other. It often involves the rights, duties and interest between the buyer and the seller. So we must be cautious, objective and fair while we are writing. The use of passive voice helps us follow the principles of objectiveness, fairness and politeness in business English letter writing. It can convey some special information while the active voice can not. This paper explores the functions of passive voice used in business letters through the analysis of the examples of passive sentences.【Key words】Business English correspondence; Passive voice; Function商务英语信函是一种有着特殊意义的信函,是国际贸易中买卖双方进行交流的重要手段。

英语商务合同中被动句的使用原因

英语商务合同中被动句的使用原因

英语商务合同中被动句的使用原因In the realm of business contracts, the use of passive voice is a strategic linguistic choice that serves several important functions. Firstly, passive sentences often obscure the agent of an action, which can be beneficial when the identity of the person responsible for a particular action is not yet determined or when it is not necessary to specify who is performing the action. This can help to maintain a neutral tone and avoid potential conflicts.Secondly, passive voice is frequently used in legal documents to emphasize the action rather than the doer. For example, "The contract will be signed by both parties" places the focus on the signing of the contract rather than on whois signing it. This is particularly useful in contracts where the emphasis should be on the obligations and rights of the parties involved rather than on the specific individuals or entities.Thirdly, the passive voice can create a sense offormality and objectivity that is often desired in legal and business contexts. It can convey a sense of detachment and impartiality, which is important when discussing legal obligations and responsibilities.Additionally, passive sentences are often used to avoid direct confrontation or to soften the tone of a statement. For instance, instead of saying "The supplier failed todeliver the goods on time," a contract might state, "The goods were not delivered on time by the supplier." This construction can be less accusatory and can help to maintain a professional relationship.Lastly, the use of passive voice can also be a matter of stylistic preference in legal writing. It is a common convention in legal documents to use passive constructions, and this can make the contract appear more authoritative and consistent with the style of other legal documents.In conclusion, the use of passive voice in English business contracts is a deliberate choice that serves to maintain neutrality, emphasize actions over agents, convey formality and objectivity, soften the tone of statements, and adhere to legal writing conventions.。

目的论视角下英语商务信函中被动语态的翻译策略

目的论视角下英语商务信函中被动语态的翻译策略

目的论视角下英语商务信函中被动语态的翻译策略一、本文概述在商务英语信函的撰写与翻译过程中,被动语态的使用是一种常见且重要的语言现象。

本文旨在从目的论视角出发,探讨英语商务信函中被动语态的翻译策略。

我们将首先概述被动语态在商务英语信函中的主要功能及其使用背景,接着分析其在跨文化商务沟通中的独特作用。

随后,本文将深入探讨如何在保持原文语义准确、信息传递清晰的基础上,根据目的论指导原则,灵活选择适当的翻译策略,将英语商务信函中的被动语态有效转化为中文表达,以实现商务英语信函在跨文化交流中的预期功能。

通过本文的研究,我们期望能为商务英语信函的翻译实践提供有益的参考和指导。

二、目的论视角下的翻译策略在目的论视角下,翻译不再仅仅被视为源语言到目标语言的文字转换,而是一种具有明确目的和特定功能的跨文化交际行为。

英语商务信函中被动语态的翻译策略也需从这一新的视角出发,以满足交际目的和实现预期功能为导向。

被动语态在英语商务信函中的使用,往往是为了体现客观、公正和专业性。

在中文语境下,过于直接地使用被动语态可能会让读者感觉到距离感,影响交流效果。

在翻译过程中,译者应根据中文的表达习惯,适当将被动语态转换为主动语态,以拉近与读者的距离,增强信函的说服力和亲切感。

考虑到商务信函的正式性和专业性,翻译时还需注重词汇的选择和语法的正确性。

在表达同一内容时,应优先选择更为专业、正式的词汇,并确保语法的准确无误。

同时,考虑到商务信函通常要求言简意赅,翻译时应尽量使用简练、明了的语言,避免冗长和复杂的句式。

在目的论视角下,翻译还应充分考虑目标读者的文化背景和阅读习惯。

对于某些在英语商务信函中常见的被动语态表达,如果直接翻译成中文可能会让读者感到困惑或误解,这时就需要译者进行适当的解释或调整,以确保信息的准确传达。

目的论视角下的英语商务信函被动语态翻译策略应以实现交际目的和预期功能为导向,注重语言转换的灵活性和准确性,同时充分考虑目标读者的文化背景和阅读习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语函电中被动语态应用分析
作者:耿海粟
来源:《知识文库》2014年第07期
摘要:如今,商务函电已成为国际贸易中不可或缺的沟通方式,而商务函电的主体语言——英语的正确使用显得尤为重要。

商务函电通常有以下几个特征:准确、清晰、简洁、礼貌、完整,而被动句在体现以上特征方面起到了很大作用。

本文将对商务函电中的被动语态进行分析,以促进国际贸易的沟通更加有效。

关键词:商务函电;英语;被动语态
商务英语函电通常有五个特征,由于这五个特征的英文单词首字母均为“C”,通常我们也称这五个特征为“5C”,分别是:正确、准确(correctness)、清晰(clarity)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)与完整(completeness)。

除“正确、准确”和“完整”外,被动态在商务函电表达中起到了很大作用。

本文将从商务函电的几个特征分析被动语态的应用。

一、语句表达更清晰、简洁
由于商务函电具有较严谨的特征,而英语的语言特征决定了证据的重点通常在句首。

被动态的使用就是把语篇的主题置于主位位置,凸显了双方要讨论的话题,而执行动作的主体,即英文的“by …”则通常省略,使得语句更加简洁。

同时,由于被动句重点在于描述客观事实而非强调执行主体,可以清楚地表达句意。

例如:
We are pleased to inform you that the goods have been covered against All Risks.
本句的后半句采用被动态,主语为双方关注的重点“the goods”,而非是“cover”这一动作的主题是谁。

使用被动态能够突出主语,相比而言,主动态使用的“…we have covered the goods against …”明显不如被动态表达清晰。

由此可见,被动态用事物本身而不是人称代词作主语,不仅能使语句结构清晰,而且更能客观地表述所需传达的信息。

二、语句表达更为礼貌
被动态的使用在体现“礼貌”这一原则的作用尤为明显。

礼貌得体的语言的商务函电的基本要求之一。

由于国际贸易中,经常会有催促、抱怨等情况发生。

使用被动语态,则可把关注的重点从对方转移到事情本身,而非执行主体,可以避免出现直接催促、命令、指责对方的情形出现而引起对方不愉快,更有利于问题解决。

例如:
You must pay the money within ten days.
这句话相信任何人看了都不会有好心情,矛头直指对方,即主语“you”,再加一个“must”,整句语气显得非常鲁莽与失礼。

即便对方有错在先,这样的语句明显不利于问题的解决。

我们可以将其改为被动态:
The money must be paid within ten days.
这样,句子的核心就从“you”转移到了“the money”上,而动作的主体“you”则被巧妙省略,很好地避免了直接命令对方的不愉快事件发生。

当然,这句话我们依旧可以改进一下:
The money is expected to be paid within ten days.
以上三句话的优劣就显而易见了。

再如:
We regret that you haven’t sent us the shipping advice so far.
此句一出,十有八九要引起对方不高兴。

直接把“you”放在主语的位置,有明显的责怪对方的意味,然而,未收到装船通知便武断推论是对方没有发出,极容易引起对方不愉快,因为还有很大可能是对方发出了但是由于邮件或网络问题导致未收到而已。

因而,事先斟酌语句表达相当有必要。

我们可试着将此句改为被动态:
We regret that the shipping advice hasn’t been received so far.
这样,双方关注的重点就转移到“the shipping advice”而省略了执行者,更加有利于问题的解决。

由此可见,我们在传达不愉快的负面消息时,尽量把重点放在问题的本身而避免提到施动者,尤其是施动者为对方的情况。

由于被动态有凸显话题的功能,把所出现的问题置于主位上,引起双方共同的关注,避免直接指责对方,更能促进问题解决。

三、增强语句表达的客观性
虽然“客观性”并非商务函电写作的要求,然而由于应用在国际贸易谈判磋商中,使得很多语句的表述需要有较强的客观性。

通常主动态直观性较强,主观色彩浓厚,缺少庄重感,尤其在长句中,会给人一种气短、不流畅之感,而被动态由于通常省略了施动者,不像主动语态那样带有较强的主观色彩,而给人以客观,中立,实事求是的印象,因而表述较为客观且论述委婉,由于没有用人称代词作为主语,恰恰符合了商务信函就事论事,强调事实和客观性的文体
要求。

此外,由于被动态结构上调节余地较大,更容易补充内容或采用修辞手法,语句表达则更为流畅、完整。

例如:
Due to the late shipment, a penalty of USD500 will be deducted from the proceeds as it is stipulated in the contract.
本句有两处被动态,分别阐述了两个客观事实:“将会扣除500美元罚金”与“根据合同规定”。

这两个事实均只需要阐明客观事件本身,而无需特地强调“谁”来扣款,“谁”在合同中进行规定,因而客观性更强,且整句读起来非常流畅。

结语:
总之,在商务英语函电中,被动语态的运用虽然表面是语言方面的特征,但实质上是国际贸易交往的一种策略。

恰当地运用被动态,给对方留下良好印象,是在激烈竞争中赢得更多客户的重要手段之一。

因此,我们不能忽视被动语态在商务函电中的功能与应用,而应正确、合理使用被动态,使其能在商务英语函电写作中得到最大的发挥。

参考文献:
[1]王勇. 被动语态的语用分析[J],华中师范大学学报,1998(3)。

[2]单其昌. 英汉经济贸易词典[M],北京,外语教学与研究出版社,2002年。

[3]张娟.外贸英语函电的语言特色[J],经济研究导刊,2012(3)。

[4]向丹辉. 商务英语函电的礼貌策略研究[V],中国商贸,2011年。

(作者单位:苏州健雄职业技术学院国际教育学院)。

相关文档
最新文档