普通医学翻译中的常见问题及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中的不可译现象是指在翻译过程中,一些语言或文化特有的表达无法直接用对应的词语翻译出来,因此无法准确传达原文的意思。
这种现象主要存在于语言结构、文化差异和习惯用语等方面。
以下是对不可译现象原因的分析及对策。
一、语言结构差异中英两种语言的语法结构存在差异,导致一些语法现象无法直接翻译。
例如,英语中的时态变化较多,而汉语的时态变化较少,因此英语的时态在汉语中难以准确体现。
另外,一些句式和成语在中英两种语言中也不完全对等,无法直接翻译。
例如,英语中常用的“习惯句式”如“have a good day”、“take care”等在汉语中往往无固定对应。
对策:1.加强对两种语言的语法结构的了解,提高对语法差异的敏感度,避免错误的翻译。
2.学习并熟悉常见的句式和成语,在具体翻译中灵活运用,找到最合适的对应表达。
二、文化差异英汉文化之间存在差异,导致一些文化内涵在翻译中难以传达。
比如英国人的绅士风度和幽默,中国人的礼仪和尊重,这些文化差异常常无法直接用译文准确表达出来。
对策:1.加强对两国文化的了解和研究,了解文化差异对翻译的影响,提高对文化内涵的把握。
2.采用文化转换的策略,通过适当调整翻译语言和表达方式来传达原文的意思。
3.结合文化背景进行说明或注释,帮助读者更好的理解翻译作品。
三、习惯用语和文化惯例英汉两种语言中都存在大量的习惯用语和文化惯例,这些表达方式往往是基于文化背景和语言习惯而产生的,因此无法直接进行翻译。
对策:1.关注两种语言中的习惯用语和文化惯例,了解其背后的意义和用法,提高对其特殊性的认识。
2.建立翻译记忆库,记录和整理常用的习惯用语和文化惯例的翻译方法,方便在后续翻译中的参考和使用。
四、音、形、义不对称中英两种语言的音、形、义方面存在差异,使得一些单词或短语无法直接在对方语言中找到准确的对应。
对策:1.学习两种语言的发音和音标,提高对音的敏感度,准确把握单词的发音。
学生汉译英中常出现的问题及对策
学生xx中常出现的问题及对策一翻译部分主要存在以下问题:1.受中文影响,翻译时通常按中文的思维和语序来表达,因此往往只是把中文的意思表达出来,而没有按英语的习惯表达;2.时态意识比较稀薄,没有将例外时间发生的动作用例外的时态表达出来,比较突出的问题就是误用时态;3.忽视一些细节性的错误,如冠词的使用以及某些短语中的不变搭配。
二书面表达部分的主要存在问题:1.审题意识稀薄,没有通篇考虑文章的主要时态;2.表达不符合英语的习惯;3.出现较多的双谓语现象;4.段落或句子之间缺乏必要的连接词语;5.卷面不够整齐,书写不够规范(字体偏草、偏小,不够美观)对策:高度重视考试中出现的典型错误,明确高一阶段英语学习的主要任务和途径。
1.主要任务:进行大量有用、地道的输入,为未来的综合运用储备足够的基础知识。
2.主要途径:1)在“读”字上面狠下功夫。
一是朗读,二是阅读。
每天坚持20-30分钟的朗读,朗读的内容可以是佳句、范文或美文,其主要目的是进行地道的输入和模仿,从中模仿地道的表达和培养应有的语感:每天坚持读一些来自英语报刊和课外读物的文章,其主要目的同样是为了增加输入量,与此同时还可以扩大词汇量和提高阅读的速度。
2)在记和写方面狠下功夫。
一是摘记课本中的好词好句,二是摘录课外读物中的好词好句。
经常做一些翻译练习(包括中英的互译),合适进行仿写,写课文摘要以及改写。
必须明白:好的文章都是从有用模仿开始的。
3)高度重视平时出现的典型错误,力求做到有错必改,有错必纠。
特别要注意中英在表达上的差异,重点关注时态、语态、主谓一致、名词的数、谓语与非谓语以及语序的问题。
4)坚持每天练习书写十分钟,培养优良的书写习惯,保持卷面整齐。
力求书写规范,纠错符号规范,标点符号规范以及大小写规范。
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策
【 关键 词】 医学 专业英语 ; 翻译; 问题 ; 策略 【 中图分 类号】 R 3 9 5 . 1 【 文 献标 识码】 A
【 文章 编 号】 1 6 7 4 — 4 7 2 1 ( 2 0 1 3 ) 0 9 ( a ) - 0 1 5 2 — 0 3
Co m mo n p r o bl e ms a n d s t r a t e g i e s i n pr o f e s s i o n En g l i s h t r a ns l a t i o n f o r me d i c a l s t u de n t s
学 知 识 的更 新 速度 不 断加 快 ,各类 医学信 息 的数 量剧 增 ,
加 之 国际 交 流 日益频 繁 , 医 学 翻译 的需 求 越来 越 大 , 急 需 大量 经过 系统 学 习和训 练 的医 学专 业英 语 翻译 人 才 。 医 学生 毕 业 后 在 临床 、 教 学 和 科 研工 作 中 , 需 要 大 量
v e r s i t y , S h a n g h a i 2 0 0 0 9 2 , Ch i n a
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
翻译教学中存在的问题及其对策
翻 译教 学 中存 在 的 问题 及 其对 策
胡 新 宇
( 潭 大学 湘 外 国语 学 院 .湖南 湘潭 4 I0 l 15 J
摘 要 : 翻译教 学是外语教学 中的一十重要 内容。但是待统 的翻译教学未能有效地认识到翻译 的实质 . 将翻译 简
单 地 理 解 为 两 种语 言 的 转换 , 得 现 宾翻译 教 学 存在 着 一 些 问 题 , 要 表 现 在 翻 译 教 学 所 采 用 的 手 段 上 。认 识 到 使 主
翻译理论研 究 , 般Байду номын сангаас可 区分 为基 础理 论 与 实 用 一
理论研 究两种 。前者 主要研 究翻译 领域里 的纯理 论 问题 , 者 的主要研 究对象 是翻译 实践 , 后 它运用 理 论 研究 的成 果 , 目的 是解 决 翻译 的 实践 问题 :就 我 国 目前 的翻译 理论 研 究 现 状而 言 , 在某 种 程度 上 有 一 种重基础 理论 、 轻实 用理论 研究 的倾 向 , 这种情 况 突
维普资讯
第 2 6卷 第 2 期 20 0 2年 3月
湘
潭
大
学
社
尝
科
学
学
报
Vo 2 2 l 6 NO M a , 00 r 2 2
S ca S in eJ un l。 ag a ie ̄t oil c c o ra f n tn Unvr y e Xi
一
、
什 么 是 翻 译
为 了说 明 以上 内容 , 先 我们 有必 要 追根 溯 源 首 来谈一谈 什么是 翻译 。美 国语言学 家奈达说 : 翻译 “ 是使归宿 语言从 意义 和风格 上达到与 出发语 言最 接 近的 自然对 等 。 前苏 联 的费道 罗 夫 , 西方 翻译 理 ” 在 论界 , 最早且 较 为系 统 地 提 出翻译 理 论研 究 应属 于 语 言学 的研 究范 围 他 在 1 5 9 3年发 表的《 翻译 理论
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
医学生专业英语翻译及写作常见问题的评析
得惨烈” 这类 的意思 , 但国内翻译为“ 虎胆龙威 ” 或者是 “ 终极警探” , 这是在了解影 片全部内容作 出大胆而又地道 的翻译。再者 , 一篇心 胸 外科 S I C 论文 的英 文题 目为 :e vnu p lai f r u P f eosap ctnoi i e i i o f bn
句首 作为状语 )句子 中间往往是 内容 的主干; , 旬中适 当用上逗号 ( 根据情况也可以用上分号 ) , 并且把补语放在逗号后面。故本句可 以翻译成为: 当前正在研究, 在具有不同修复各类 D A损伤能力的 N 突变体细胞中, 是否也存在这种关系。如此修改虽然多了两个原句 没有的逗号, 但显得有逻辑条理 。
翻译不中肯等 ; 而英文写作却句子表达不地道、 结构不清晰、 冗长难 懂等。 为理清翻译及写作的思路 , 笔者对—些常见问题进行评析并给 出部分意见, 以能为提高医学生的翻译写作能力抛砖引玉。
1英译中翻译常见的问题及对策
11修饰语的翻译障碍 .
2英文写作常见 的问题及对策
21 “ 地道 ” 象 . 不 现
o s u t ep l n r ie s 。 b t ci u mo a yd s a e r v
r e 被 翻译为 : as t. 射血分数维持 的心 衰患者的死亡率和再人 院率与 其他的研究资料不一致。 其原 因是没弄清楚句子的主干在哪里。 解 决这类 翻译 问题可以说有一个万 能方法 , 就是先理 清句子的主干 。 亦即先把主干翻译出来 , 再把修饰语 翻译 出来 , 最后将 它们安装 到 相应 的位置。 该旬 T e a 是主语 ,a e cniet h t da hv b nnos t 是谓语, ee i sn 作 者的意图是表达“ 其他研究 与本研究的结果不一致” 。理清了主干, 就可 以清晰地划分每个单词在句子扮演一个什么角色【 例如 f m 1 】 。 r o oe tr h ……f c o 都是 dt 的定语 ,而 wt r p ct 及其后面的内 r tn ai a a i s t hee o 容都是 i ost t n nie 的条件状语 , “ c sn 表示 在什 么样 的情况下不一致 ” 。 故本句应该翻译为 : 在射血分数维持的心衰患者的死亡率和再人院 率方面 , 其他的研究与本研究结果不一致 。 12医学专业术语翻译不 中肯 . 医学专业术语如果翻译不中肯 , 会给人以不严密 、 不可靠的感 觉, 例如 tm rnd- ts s , 是一 个肿瘤学 的常 用术语 。 u o-o eme t i 这 a as 如果 直接翻译就是“ 国际恶性肿瘤标记符号 ”用医学词典软件翻译 )实 ( , 际上这是“ 肿瘤 一 巴结 一 淋 转移 ” 即肿瘤 的 T M分期法 , N 由此可见 以上翻译差别之大 。再者 , nny ugr 螂 dr rey翻译为“ s 次要的外科手 术”实际上是 “ , 二次手术” 。
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策摘要:随着接触的翻译材料的增多,就会逐渐发现很多翻译材料本身就有错误,或语言不得体,因而造成翻译的困难。
如果忠实于原文,翻译出来的材料仍然是错误的或者不得体。
如果根据自己的意愿在翻译中将错误改正过来又可能会引起争议。
遇到这种情况,笔者认为最好的办法就是具体问题具体分析,根据翻译的材料来决定是否有必要忠实于原文。
关键词:翻译;错误;对策翻译材料的错误有很多种,可能有拼写错误,可能有语病,也可能前后矛盾,逻辑混乱。
翻译所讲究的最重要的原则之一就是忠实于原文。
那么遇到翻译材料出错的情况,是忠实于原文,还是将错误改过来呢?如果将错误改过来,要怎样改才能保证翻译出来的东西是翻译材料最初想要表达的意思呢?这就要具体问题具体分析了。
一、打印或拼写错误打印或拼写错误最普遍的一种错误,比如复数漏掉s,把little打成litter,should打成sould等等。
这种错误也是最好改的,译者可以根据自己的经验,常识以及上下文语境在翻译时直接将错误改正过来。
如果不太确定是否确实是打印或拼写错误,最好去寻找一下原文的出处,校对一下,再做决定。
因为有些错误貌似是打印或拼写错误,实则不是,而是原文想要表达另外一个意思。
二、语病错误有些翻译材料中的某些句子本身就有语病,但可能没有影响到意思的传达,遇到这种情况,译者不妨自己根据语境将翻译材料的病句先改过来,然后再将其翻译过来,这样也不算违背原文的意思。
还有另一种情况,就是翻译材料中的病句影响原文意思的表达,译者也不清楚这些句子到底想要说明什么意思。
这时,译者同样需要翻阅原文出处。
如果原文也是错误的,又没办法知道原文作者的意愿,那就只有根据自己的经验和常识来修改了,或者向更资深的译者请教。
三、逻辑问题更严重的就是翻译材料前后矛盾,导致逻辑不通了。
比如有这样一段话,“Translation is a science, not an art. In science theories and principles are very important. Not so in art. I’m not saying they don’t count in art, but I’m sure you’llagree with me when I say translation is largely a matter of practice. ”这段话是对翻译的性质的描述。
中医术语翻译的误区及对策探讨
中医术语翻译的误区及对策探讨中医术语是中医文化的核心,不仅是中医学科继承、发展的重要基石,也是医学传承的一大宝库。
但在中医术语翻译中,存在着一些误区。
本文从中医术语的特点入手,分析了中医术语翻译的误区,并提出了相应的对策。
一、中医术语的特点中医学术语是中医文化的重要组成部分,具有语言文化、文化性和概念性的特点。
中医术语的翻译不仅要保证准确性,更要兼顾语言形式和文化内涵。
1.语言文化特点中医学术语大都是汉语词汇,常带有文化内涵和历史渊源,其语言形式多为简练,韵味十足,深具艺术感染力。
如“肾藏精”“阴阳调和”“气血运行”等。
这些术语体现了中国古代人对人体生理和病理的认识,也反映出中国古代哲学和卫生学的思想内涵。
中医术语具有中国传统文化的特点,相当一部分词汇是源于《黄帝内经》和《难经》等古籍。
这些术语体现了中国文化的特点和形态,如“毛细血管”“心包”“水肿”等。
为了保持中医术语原本的文化特征,译者必须了解中国文化的背景和内涵。
3.概念性特点中医术语的概念性特点较强,常常是通过文字描述对人体生理和病理的认识和描绘,是对人类健康和长寿灵性的认识和思考的体现。
中医术语是中医学理论的重要组成部分,每一个术语都表达了中医学对于人体构造和功能的认识和思考。
1.机械翻译机械翻译是指直接将中文词汇翻译成英文词汇,不考虑文化背景和内涵的情况。
这种翻译方法并不能准确翻译中医术语,因为中医术语具有文化内涵和历史渊源,直接翻译可能会导致文化背景丢失、含义混淆等问题。
例如,中文中常用“脾胃”描述人体器官,但是直接翻译为“spleen and stomach”并不能完全表达中医的概念。
2.误解概念中医术语的概念性特点较强,如果没有对中医学理论有深刻的认识和理解,容易出现误解和错误翻译。
例如,“气血”是中医学重要的术语,是形而上学概念,比如中医概念中的“气”所指并不像西方概念中的“气体”那么理性,在西方语境中有时会被错误理解。
3.死板翻译死板翻译是把中文词汇直接翻译成英文,不考虑中文词汇在西方文化中的特殊含义和使用方式,导致翻译结果不准确或不符合西方语境。
医院双语标识英文译法的问题及对策
院是 重要 的公 共 场 所 之 一 。随 着 我 国改 革 开 放 的 不 断深 入 , 国友人 在 国 内 医 院就 医 的机 率 越来 越 外
运 用数码 相机 采集 福建 省最 具代表性 的 3家三 级 甲等综 合性 医 院( 医院 A、 院 B、 院 C 目前在 医 医 )
心理需求 , 提供 的是一 种信 息服务 L , 1 因而的 主要 功 能 。 只有 信 息 传 达 者 使 用 的 特 别
( ) 究 对 象及 工 具 一 研
图形符号 和 文 字传 达 的 特定 信 息 与 信 息 接 收者 所
理 解和 解 释 的意 义 相 一 致 , 识 才 能 真 正 达 到 指 标
用 的有 效 中 英 文 对 照 双 语 标 识 3 5例 作 为 研 究 7
样本。
( ) 判 标 准 二 评
高 , 语标 识 的 应 用 得 到 了 医 院 管 理 者 的 高 度 重 双
视 。2 0 年 1 05 2月 , 京 市政 府 成 立 了北 京 市 规 范 北 公 共场所英 语标识 工作 领导 小组 , 并决定 于 2 0 0 6至
一
5 一 2
陈 沂: 医院 双 语 标 识 英 文 译 法 的 问题 及 对 策
问题 的双语 标识 仅 统 计 为 一 个 , 有 不 同错 误 的则 但
基 本上 达 到 了 现 代 医 院 标 识 引 导 、 示 、 止 等 功 警 禁 能 , 足 了公 众 的需 求 , 其 英 文 标 识 存 在 问题 较 满 但 多 , 实际 应 用 中 不 能 较 好 地 发 挥 其 应 有 的功 能 , 在 有 些双语 标 识 让 外 国人 感 到 莫 名 其 妙 、 所 适 从 , 无
试论中医英语翻译的现状及对策
西北 医学教 育 2 6 2 第1卷 第6 0 年1月 0 4 期
竞得 了什 么病 , Im f i 可以掩饰 、 用“ ’ a a ” rd 淡化 自己所知 的不 足 。
NRH ET EI L DCT N D . 0 V1 o OT W S M D A UAI e 2 6 o1 N. C E O c 0 . 4 6
19 9 4:1 6.
试论中医英语翻译 的现状及对 策
李 隽 / v
( 陕西中医学院 中医系, 陕西 成 阳 724 ) 10 6
摘 要: 目前我国 中医英语 翻译界存在 的译名混乱 、 标准不统一及译文质量不 高等 问题 , 造成 了一些西方读者对 中医的误 解 , 致使 中医英语发展步子相对缓慢。本文分析 了中医英语翻译的现 状 , 对存在 的问题 , 出一些 可行 的对策 , 针 提 以供 中 医院
Abe bihi r )ain,1 8 lxPu l n Col rto sg x 9 2:8 3—9 7.
[ ] hn e , . au t ug [ . fr : f dU i m t P e , 5 C anl J V g e A ae M] O od O o n e i r s l In g x x r v y s
平 的重 要手段 ; 另一个角度看 , 生在遇到估 计不 确定 , 从 医 或者 因对话题感到把握不大 , 再加上碍于身份不得不发表见解 时, 为
[ ] r c , . .t 1 nt eg h s i —h s i i o n A . 4 P i e E F e a O e d i i P y c P yia Ds u ̄[ ] n . hH n n g ia n c n c I L u t s d h r e i sC . i im, J (d N r o d n i i i e o so [ ] d Pe R.. e ) ow o : n sca t P f sn g n t
翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策
翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策在翻译领域,翻译实践报告是对翻译过程和成果的重要总结与反思。
其中,翻译理论的应用对于提高翻译质量、保障翻译效果具有关键作用。
然而,在实际的翻译实践报告撰写中,翻译理论的应用往往存在一些问题,需要我们认真分析并寻求有效的对策。
一、翻译理论应用存在的问题1、理论选择不当在翻译实践报告中,部分译者未能根据翻译文本的特点和要求,选择合适的翻译理论作为指导。
有些译者盲目追求热门或新颖的理论,而忽略了其与实际翻译任务的契合度;还有些译者对各种翻译理论了解不深,导致选择的理论无法有效解决翻译中遇到的问题。
2、理论理解肤浅一些译者虽然选择了相关的翻译理论,但对其理解仅停留在表面,未能深入领会理论的核心概念和原则。
这使得他们在应用理论时,无法准确把握理论的适用范围和条件,从而出现生搬硬套的情况,影响了翻译的质量和效果。
3、应用缺乏灵活性翻译理论的应用应该是灵活多变的,需要根据具体的语境和翻译目的进行调整。
但在实际操作中,部分译者过于僵化地遵循所选的翻译理论,缺乏对具体情况的分析和判断,导致翻译结果不符合目标读者的需求和期望。
4、与实践结合不紧密部分翻译实践报告中,翻译理论的应用与实际的翻译操作之间存在明显的脱节。
理论阐述与翻译案例分析之间缺乏有机的联系,无法充分展示理论是如何指导实践以及实践是如何验证理论的。
5、缺乏创新性有些译者在应用翻译理论时,缺乏创新思维,只是重复前人的研究成果和应用方法,未能在实践中对理论进行拓展和创新,无法为翻译研究和实践提供新的视角和思路。
二、解决翻译理论应用问题的对策1、深入研究翻译理论译者在进行翻译实践之前,应该对各种翻译理论进行系统、深入的学习和研究。
了解不同理论的特点、优势和适用范围,以便能够根据具体的翻译任务选择最合适的理论作为指导。
2、注重理论与实践的互动在翻译实践过程中,译者要时刻关注理论的应用效果,及时总结经验教训。
通过不断地实践和反思,加深对翻译理论的理解,提高理论应用的能力。
分析英语翻译中常出现的问题及对策
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策文章来源于教育网扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
第二,翻译课虽然讲一些必要的翻译理论知识、方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。
跨文化交际视角下的中医药文化翻译现状及对策研究
2442020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际视角下的中医药文化翻译现状及对策研究文/王中雨化,从理论上而言,中医药与中国传统文化一脉相承,同时它又是一门实践科学,在实践的基础上形成并完善了阴阳五行、脏腑经络、气血津液、病因病机等学说,因此对中医药翻译的研究其本质是对中医药文化在跨文化语境下如何有效传播的研究。
依据Larry A. Samovar等学者的观点,跨文化交际指文化知觉和符号系统的不同足以改变交际事件中人们之间的交际。
中医药翻译的关键恰恰就体现在不同“文化知觉”和“符号系统”的沟通交流上,如何使翻译既保留中医药文化元素让西方读者感受到它的独特魅力,又能被西方读者所理解和接受,从而实现成功的跨文化交际是中医药翻译需要解决的问题,尤其在“中国文化走出去”的背景下,这种需求变得比以往更为迫切。
二、跨文化交际视角下的中医药文化翻译对策尽管中、西医学的本质属性都是治病救人、保护人类健康,但两者从理论到实践上都迥然不同。
西医建立于科学实验基础之上,而中医是基于经验积累和日常实践;从物质上,中医博大精深,包含春夏秋冬、日月星辰,西医细致精确,微至粒子;中医代表的是朴素唯物主义,西医代表的是理性科学主义;中医药的特点是医哲交融,理论建立在中国古代哲学,尤其是道家理论的基础上,大量的哲学用语进入了中医药的语言系统之中,许多名词术语带有很浓的哲学色彩,例如,阴阳、五行、宗气、藏象、命门等,这些文化负载词在英语中极难找到对应语,也与西方人眼中的医学截然不同;中医文献多以文学作品或中医典籍的形式出现,而西医文献一般是科技论文的形式出现。
可见,在中医药的翻译过程中两种文化的碰撞更为突出和剧烈,从跨文化交际视角来探究中医药文化的翻译问题,其实质是要探究在跨文化语境下,如何有效传播中医药文化知识以及如何进一步提高译者的跨文化交际能力和受众意识,从而减少低效率交际和不必要的误解,从根本上提高中医药翻译的整体质量。
热敏灸术语英译问题及对策举隅
热敏灸术语英译问题及对策举隅一、热敏灸术语英译问题分析1. 灸法 (moxibustion)“灸法”是热敏灸的核心内容,它在中医传统理论中占据着重要的地位。
目前对于“灸法”的英译存在着一些问题。
一些人将其直接译为“moxibustion”,这样的翻译可能会造成误解,因为“moxibustion”更多地指代艾灸,不够准确地表达了热敏灸的特点和内涵。
对策举隅:在翻译“灸法”时,可以考虑使用更加准确的表达,如“thermal acupuncture”或“heat-sensitive moxibustion”,以区别于传统的艾灸方法,更准确地传达热敏灸的意思。
2. 遁甲 (expel pathogenic factors)“遁甲”是指在热敏灸时,通过灸热的作用将体内的病邪或有害物质逐出体外,以恢复正常的生理状态。
“expel pathogenic factors”这样的翻译过于笼统,难以准确地表达热敏灸的疗效和机理,容易让人产生误解。
热敏灸的操作需要在特定的穴位上进行,这些穴位被称为“灸位”。
“moxibustion points”这样的翻译缺乏准确性和专业性,难以表达出灸位在热敏灸中的重要性和作用。
1. 专业术语翻译在翻译热敏灸的术语时,应尽量使用准确、专业的表达方式,避免直译直译的情况。
2. 多角度验证在确定热敏灸术语的英译时,可以多方进行验证,包括中医专家、外语专业人员等,以确保翻译的准确性和专业性。
3. 术语解释说明在介绍热敏灸时,应对相关术语进行详细的解释和说明,以帮助外国人更好地理解热敏灸的内容和特点。
4. 国际交流合作可以通过国际医学交流和合作,积极推广热敏灸的理论和实践,提高外国人对热敏灸的认识和理解。
热敏灸的英译问题在推广和传播过程中可能带来一些困扰,但通过采取相应的对策举隅,可以更好地解决这些问题,提高热敏灸在国际上的认知度和影响力,为中医疗法的推广和传播贡献力量。
中医术语翻译的误区及对策探讨
中医术语翻译的误区及对策探讨中医术语是中医学术交流中必不可少的语言工具,但在实际使用中却有一些误区,如用汉语拼音直接表达中医术语、不注意中文语法规范等。
这些误区会给中医学术交流带来一些困扰,因此有必要探讨中医术语翻译的误区及对策。
一、误区1、用汉语拼音直接表达中医术语由于中医术语在不同地区有不同的称呼,为了避免产生语言障碍,有些人会使用汉语拼音直接表达中医术语,这种方法虽然简单,但由于拼音没有体现中文语法规范,容易造成别人理解上的困难。
例如,“气滞血瘀”这个词在汉语拼音中应该被表达为“qi zhi xue yu”,但这不符合中文语法规范,导致很多外国人理解起来非常费劲。
2、不注意中文语法规范在使用中医术语时,有些人不注意中文语法规范,即没有遵守主谓宾的语法结构,表达起来比较拖拉。
这也会给别人带来理解上的困难。
例如,“肝阴虚”这个词应该被表达为“gan yin xu”,而不是“yin xu gan”,因为在该词中,“肝”是主语,“阴虚”是定语。
二、对策为了避免中医术语翻译中的误区,我们需要强调中文语法规范,特别是主谓宾语的语法结构。
这可以使翻译更加简洁明了,易于理解。
2、借助中文成语在翻译中医术语时,可以借助中文成语来表达,这样更容易被外国人理解。
例如,“气滞血瘀”可以用“气血不畅”来表达,这个成语比较通俗易懂,既符合中文语法规范,又不会引起误解。
3、多做功课不同地区的中医术语有所不同,为了更好地与外国人交流,我们需要更多的了解中医学术语的不同称呼,这需要我们多做功课,包括阅读中医书籍、参加学术交流等。
总之,中医术语的翻译需要我们注重中文语法规范,避免使用拼音等简单方法。
同时,我们需要多做功课,进一步了解中医学术交流的规范,避免造成误解。
中医术语翻译的误区及对策探讨
中医术语翻译的误区及对策探讨随着中医在国际上的影响逐渐扩大,中医术语的翻译也成为了一个备受关注的话题。
由于中医的独特性和复杂性,中医术语的翻译常常存在误区,给中医的传播和应用带来了一定的困难。
本文将探讨中医术语翻译中存在的误区,并提出相应的对策。
一、中医术语翻译的误区1. 直译误区中医术语翻译中最常见的误区之一就是直译误区。
直译指的是将中医诊疗术语和理论直接翻译成英文,而不考虑其背后的文化和历史背景。
这种直译常常会导致对中医概念的误解和不准确的理解,在国际传播和交流中造成困难。
中医中的“气”和“血”在英文中的直译分别是“qi”和“blood”。
这种直译未能将“气”和“血”背后的中医概念完整地传达出来,导致国际学者和医生对中医的理解产生偏差。
2. 理论误区另一个常见的误区是理论误区,即在中医术语翻译中对中医理论概念的诠释不准确。
由于中医理论的复杂性和深刻性,其术语往往有着极其丰富的内涵和历史渊源。
如果在翻译过程中没有通盘考虑到这些特性,就容易导致对中医理论的误解。
中医中的“阴阳”概念在英文中常常被直译成“yin-yang”。
“阴阳”概念涉及到中医对世界和生命的整体观念,不能简单地用“yin-yang”来代表。
这种直译会导致国际学者和医生对中医理论的理解产生偏差。
二、对策探讨为了解决中医术语翻译中存在的误区,我们需要采取相应的对策和措施,以便更好地传播和应用中医知识。
1. 深入理解中医理论我们需要深入理解中医理论,并且以国际化的视野去审视中医术语的内涵和特点。
只有对中医理论有着深刻的理解,才能够在翻译过程中更好地保持术语的丰富内涵,以免造成误解。
2. 结合当地文化和历史在进行中医术语翻译时,应该结合当地文化和历史特点,以便更好地将中医的概念和理论传达给国际学者和医生。
这就需要在翻译过程中注重对中医术语的本土化处理,从而更好地融入当地的文化和语境。
3. 建立标准化的翻译体系为了规范中医术语的翻译,我们需要建立起一套科学的、标准化的翻译体系。
翻译中的不可译现象及相应的对策
翻译中的不可译现象及相应的对策
不可译现象:
1.语言间句法不同:源语言和译语言之间会有句法上的差异,比如英
语句子以主语-谓语-宾语的顺序排列,而汉语句子则以主语-宾语-谓语的
顺序出现,此类句法上的差异是不可译的。
2. 语言间文化不同:源语言和译语言之间会有文化上的差异,比如
英语中有“spend one’s last pennies”这样的习语,而汉语中却没有,此类文化上的差异是不可译的。
3. 语言间表达方式不同:源语言和译语言之间会有表达方式上的差异,比如英语可以用单词“black”以及“white”来表达“黑白”的概念,而汉语则可以用“黑白”这一词来表达,此类表达方式上的差异是不可译的。
相应的对策:
1.语言间句法不同:可以采取拟态翻译等处理方式,将源语句子的句
法结构翻译成与译语句法结构相似的句子,从而达到翻译的目的。
2.语言间文化不同:可以采取引申翻译等处理方式,将源语中的习语
通过合理的理解和抽象概括,通过引申和形象化的方式,表达出相同的意思,从而翻译成与译语相对应的习语或表达。
3.语言间表达方式不同:可以采取固定短语翻译等处理方式,将源语
中的固定短语及表达方式翻译成译语中的固定短语及表达方式,从而达到
翻译的要求。
中医英语翻译作业中的语言错误分类及对策
中医英语翻译作业中的语言错误分类及对策
李珊珊;史文君;王治梅
【期刊名称】《知识经济》
【年(卷),期】2016(000)019
【摘要】影响学生中医英语翻译质量的因素有很多,其中语言错误是重要因素.本文结合作者中医英语教学实践,对学生在中医英语翻译作业中的语言错误进行分类和分析,并提出相应对策,指出将发现和纠正错误以及降低错误率的主动权交到学生手上是提高其中医英语翻译质量的关键.
【总页数】2页(P172,174)
【作者】李珊珊;史文君;王治梅
【作者单位】陕西中医药大学外语学院 712046;陕西中医药大学外语学院 712046;陕西中医药大学外语学院 712046
【正文语种】中文
【相关文献】
1.针对文学作品中模糊性语言的英语翻译对策 [J], 宁静
2.大学英语四级考试写作中的语言错误分类与对策 [J], 苏颖仪
3.语言的特异现象与大学英语翻译教学中的语言习得研究 [J], 居丽萍
4.从语言接触视角下研究中医药英语翻译 [J], 刘鸿
5.商务英语翻译中的词语选择对策研究——评《商务英语翻译(英译汉)第二版》[J], 王冠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
腹泻 、 胀 、 痛 、 欲减退 , 腹 腹 食 胃部 满 闷 , 土 不 服 。 水 正常人 服用 可 以健 脾 强身 J” 。 其对 应 的译文 为 :
严 密 、 在时 和被 动语态 的使 用较 多等 特点 。 当然 , 现 随着时 代的发展 和社 会 的进 步 , 这些 情 况 也 会 发 生
一
译 时一定 要对 其 有关 的 医学 知 识 有些 了解 。否则 , 如上 例 中将 “ 胀 ” 为 “ eys eig , 就是 “ 腹 译 bU w ln ” 那 l 肚
讲究平易和精确, 尽力避免使用 旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修辞格 , 忌用夸张、 讥讽 、 反语 等修辞手段 , 以便使读者产生行文浮华 , 内容失真的 感 觉… , 对 医学 翻译 文 章 来 说 也 不 例 外 。此 外 , 这
在具 体语 言 的写 作特 点上 , 医学 文章 通 常选词 具体 、
遇 到的 问题 及对 应 普 翻译 ; 常见 问题
中图分 类号 : 5 文献标 识码 : 文章 编号 :0 8— 8 1 2 0 ) 4— 0 6— 3 H19 A 10 3 7 (0 6 0 0 6 0 翻译 , 是译 者 在 具 有不 同规 则 的 符 号 系统 之 间
维普资讯
20 06年 7月
榆 林 学 院 学 报
J OUR NAL OF YUU N COL GE LE
第1 6卷
第 4期
J l 0 6 uy2 0 Vo . 6 N0 4 】1 .
普通医学翻译中的常见 问题及对 策
天 膑 吴长旗
看懂 原文 的 内容及有 关 的原理 知识 并能将 原 文 的内
容忠 实地 表述 出来 。这 三方 面缺 一 不 可 , 则 翻译 否
进 行 的信息传 递 的文 化 活 动 , “ 、 、 ” “ 而 信 达 雅 和 忠 实、 通顺 ” 等是 目前 公 认 的 翻译 标 准 , 于 作 为 科技 对
( 南政 法大 学 外 国语 学院 , 庆 403 ) 西 重 00 1 摘 要: 翻译是 译 者在 具有 不 同规 则 的符 号 系统之 间进 行 信 息 传递 的文 化 活动 , 应尽 最 大 可能 使 译 文
“ 实” 忠 于原作 , 为科技 英语之 一 的 医学翻 译 也应 遵 循 这 一规 则 。但从 现 实情 况 看 , 者们 常 会 遇 到 作 译 各种 各样 的 问题 以至 于不能使 译 文 “ 实” 忠 于原 作 。本 文仅 就 多数译 者 在从 事普 通 医学翻 译 过 程 中所
“ ” 一定 的差别 。因此最 好将 其译 为 “ adm— 疼 有 … bo
ia ds nino b o nlpi ,… ” n i es r dmia a l t o a n 。从 事 医学 翻
简单、 客观、 感情色彩少 以及不使用模棱两 可的词 , 只有这 样才 能清 楚 地 表 达 自己 的意 思 。 同时 , 医 在 学文章 中还具 有 时间先后 明显 、 因果关 系突 出 、 逻辑
子肿 ” 意思 了 。下 面再 看一 例 : 的
“Afe e h d ls i s o l o t rh a o t4 pnt fbo d,t e S a el h h h fl i t o ' . Hi o t r re n u c sf ly t e ie no a c na l s d co s ti d u s c e su o r vv h m t l cr s o k te t n ;t e e e v d h s i wi ee to h c r ame t h n t y r mo e i h h t b s a d lf u p si g s se . ’ u e ie s p o n y tms ’ n
英语 之一 的 医学 翻译 也不 例外 。医学 英语 作 为科技
出来 的文 章就 可能 会 出现 各 种 各样 的错 误 。如 “ 健
脾和 胃。 整脾 脏 功 能 。主 治 由脾 脏 失 调 所 引起 的 调
英语 中的一大分 支 , 了具 有科 技英 语 的一 般 特点 除 外, 也有其 自身独 特 的特点 。一 般讲 , 科技 英语 是 注
m ujc. l a sbet’ ’
在 该译 文 中将 “ 胀 ” “ 痛 ” 在 一起 而 翻 腹 和 腹 合 译 为 “ eyse igo ce 是不 太妥 当的 。这 是 因 bU w Hn r h” a
为在 医学 领 域 中 “ ” 同 于 “ ” 而 “ ” 与 腹 不 肚 , 痛 也
“ dut ga di po igtesl na ds m c A js n n rv pe t ah i m n h e n o
f n t n ,r le i g d a r a ,be y s li g o c ucos i ei vn irhe l we l ra he, n p o p e i rd g sin c u e e d s r e ft e o ra p t e o i e to a s d by t io d ro t h h s le h l i g sr n t e s le u to ft e n r p e n, e p n te gh t p e n f nci n o o - h h