基于多重语义的词典管理方法和实现

合集下载

电子词典设计与实现

电子词典设计与实现

电子词典设计与实现
电子词典的设计与实现可以分为以下几个步骤:
1.需求分析:根据用户需求确定电子词典的功能和特性,例如支持多
种语言、提供联想、显示单词释义、提供例句等。

2.数据收集:收集词典所需的词汇数据,可以通过有关的词典书籍、
在线词典API或者其他途径获取。

3.数据处理:对收集到的词汇数据进行处理和整理,包括建立索引、
分词等操作,以便于后续的查询和展示。

4.用户界面设计:设计电子词典的用户界面,包括框、按钮、显示结
果的区域等元素,要求界面简洁、直观,方便用户使用。

5.查询功能实现:根据用户输入的关键词,在词汇数据中进行查询,
找到对应的词条和释义,并将结果展示给用户。

6.功能扩展:根据需求,可以添加一些附加功能,如联想、生词本管理、发音播放等。

7. 测试与调试:对设计与实现的电子词典进行测试,确保词典的功
能正常运行,没有bug和错误。

8.上线部署:将电子词典部署到服务器或者移动设备上,供用户使用。

9. 后续维护与更新:随着用户使用的反馈和需求变化,持续对电子
词典进行维护和更新,修复bug,添加新功能,提升用户体验。

以上是电子词典设计与实现的一般步骤,具体实现过程可能还会有其
他细节和技术选择,根据具体需求和技术条件进行调整。

跨语言信息检索方法概述

跨语言信息检索方法概述

跨语言信息检索方法概述
跨语言信息检索方法概述:
一、基于词典的方法
1. 词义映射:将来自不同语言语料库中的查询词和文档文本词语进行
映射,从而实现跨语言信息检索。

2. 基于现有词典的方法:利用多语言词典,将查询词和文档词语映射
到共同的语义空间,以完成跨语言检索。

3. 统计机器翻译技术:采用机器翻译软件,将查询词在不同语言之间
进行转换,从而实现跨语言检索的目的。

二、基于机器学习的方法
1. 利用神经网络:利用神经网络技术,对不同语言间的词语进行“学习”,从而对查询词和文档词语进行映射,实现跨语言信息检索。

2. 基于语义关联的方法:采用基于语义关联的方法,将一些和查询词
相关的词语表达成一定的关联关系,从而实现跨语言信息检索。

3. 基于深度学习的方法:利用深度学习技术,对句子内容和词语结构
进行密切分析,从而实现跨语言的检索目的。

三、其他跨语言检索方法
1. 数据驱动的跨文档检索方法:通过利用文本预处理和机器学习技术,从文档中提取出抽象表示,并基于此进行跨文档检索。

2. 多语言分类方法:基于多语言分类技术,将查询词和文档词语根据语义匹配进行分类,以实现跨语言检索的目的。

3. 基于语义转换的技术:采用基于语义转换的技术,将来自不同语言之间的信息交互,从而实现跨语言的检索功能。

电子词典中词义消歧算法的研究与实现

电子词典中词义消歧算法的研究与实现

电子词典中词义消歧算法的研究与实现电子词典是随着信息技术的发展而诞生的一种新型工具,它不仅方便人们查询生词和语境,同时也是语言学习、文化交流领域中难得的助手。

在电子词典中,词义消歧算法是一项关键技术,它的合理性直接关系到电子词典的准确性以及使用效果。

下面,本文将从词义消歧算法的概念、方法和实现方面三个方面来探讨词典词义消歧的相关内容。

一、词义消歧算法的概念词义消歧算法是指在自然语言处理的过程中,通过分析单词在语句中的上下文环境,确定其确定的语义词义的方法。

换句话说,词义消歧算法是指对于一个多义词,根据其所在的语境及相邻的词语,确定其最可能的含义的过程。

是一个基于人工智能和自然语言处理技术之上,在许多领域得广泛应用。

二、词义消歧算法的方法1.基于统计学方法。

这种方法是在自然语言处理中应用最广泛的一种消歧方法,即在大量语料库的基础上,通过对词汇出现的频率、搭配等统计特征的分析,来判定多义词的意思。

例如,当我们在某一段文字中遇到“银行”一词,就可以根据其上下文分析,对其含义进行识别:如果其上文中出现的词为“取款机”,下文中出现的词为“存款”,那么可以判定此处的“银行”是指金融机构中的存储与取款的地方,而如果上下文中出现的是“河边”、“游泳”,则“银行”指的就是河岸。

2.基于知识库方法。

这种方法与基于统计学方法不同,其核心思想是将自然语言识别的过程与人们的常识结合起来。

这种方法将多义词表达的不同语义予以定义,并形成相应的语义网络,以便在自然语言处理过程中使用。

例如,当我们在遇到“长颈鹿”一词,有些读者可能会认为其含义为一种火车头,而有些读者则会认为其是一种动物。

在应用基于知识库的词义消歧算法时,便可以通过检索其对应的语义节点,并沿其相关联的语义链条进行判定。

三、词义消歧算法的实现词义消歧算法的实现需要具备较高的技术要求,其中三个方面最为重要:1.多义词分析。

多义词是词义消歧算法的研究核心,必须对常见的多义词进行深入分析,提取出其常用的语义。

自然语言处理的工作原理

自然语言处理的工作原理

自然语言处理的工作原理自然语言处理 (Natural Language Processing, NLP) 是人工智能领域中一项重要的技术,旨在让计算机能够与人类自然语言进行交互和理解。

NLP 的工作原理涉及词法分析、句法分析、语义理解等多个步骤,本文将逐一介绍这些步骤及其工作原理。

一、词法分析词法分析是 NLP 的第一步骤,其目的是将自然语言文本切分为若干个有意义的词语或标记。

这可以通过利用词典和语法规则进行分词和词性标注来实现。

在词法分析中,常用的算法包括最大匹配法、统计模型和机器学习算法等。

二、句法分析句法分析是 NLP 的第二步骤,其任务是分析和理解自然语言中的句子结构和句子成分之间的关系。

句法分析可以根据语法规则和上下文信息来确定句子中每个词的句法角色,如主语、谓语、宾语等。

常见的句法分析方法包括基于规则的方法、概率模型和神经网络模型等。

三、语义理解语义理解是 NLP 的第三步骤,其目标是理解自然语言表达的实际含义。

语义理解可以通过词汇语义分析、句法语义分析和语义角色标注等技术来实现。

这些技术可以根据上下文信息和语言的语义规则,推断出句子的语义信息,使计算机能够准确理解人类的意图和需求。

四、语言生成语言生成是 NLP 的一个重要领域,其任务是根据计算机的模型和知识,生成自然语言的表达。

语言生成可以通过规则系统、统计模型和深度学习等方法来实现。

在语言生成中,可以根据输入数据和上下文信息,生成有逻辑性的自然语言响应,使计算机能够与人类进行自然的对话。

五、文本分类与情感分析文本分类和情感分析是 NLP 中的两个重要任务。

文本分类的目标是将文本按照其语义或主题进行分类,常见的方法包括支持向量机、朴素贝叶斯和深度学习等。

情感分析的目标是分析文本中的情感倾向,常用的方法包括基于规则的情感分析和基于机器学习的情感分析。

六、问答系统与对话系统问答系统和对话系统是 NLP 的两个重要应用领域。

问答系统旨在回答用户提出的自然语言问题,常见的方法包括基于模式匹配的规则系统和基于学习的方法。

利用词典提升词汇量的有效方法

利用词典提升词汇量的有效方法

利用词典提升词汇量的有效方法词典是学习语言的重要工具之一,它不仅可以帮助我们查找单词的含义和用法,还能够提升我们的词汇量。

在学习一门新的语言或者提高自己的母语水平时,利用词典可以让我们更好地理解和应用词汇。

本文将介绍一些利用词典提升词汇量的有效方法。

一、选择适合自己的词典在利用词典提升词汇量时,首先要选择适合自己的词典。

市面上有各种不同类型的词典,如英汉词典、英英词典、汉语词典等。

对于学习英语的人来说,英汉词典通常是最好的选择,因为它能够提供单词的中文翻译和英文释义,有助于理解单词的意思。

而英英词典则更适合那些已经具备一定英语基础的学习者,因为它提供了英语单词的英文解释和例句,能够更全面地呈现单词的用法和搭配。

选择适合自己的词典可以提高查词的效果,有助于词汇量的提升。

二、查找单词的含义和用法利用词典提升词汇量的核心就是查找单词的含义和用法。

当我们遇到生词或者不熟悉的单词时,及时查找词典是一种好习惯。

通过查找词典,我们可以了解单词的词义和词性,知道单词在不同语境下的用法,并且掌握单词的搭配和短语。

在查找单词时,除了了解单词的字面意思,还可以注意单词的词源和典故,这样可以拓展我们的知识面,加深记忆。

通过不断查找词典,我们可以逐渐积累更多的词汇,提升自己的语言能力。

三、注意语境和例句在查找词典时,我们不仅要了解单词的词义,还应该注意单词的用法和语境。

很多词典都会提供单词的例句,这些例句可以帮助我们更好地理解单词的用法,并且掌握单词的固定搭配和惯用法。

通过读例句,我们可以看到单词在实际语言环境中的运用,从而更好地掌握单词。

同时,通过比较不同例句中单词的用法和变化,我们还可以学习到更多的语法和表达方式,提高自己的语言水平。

四、利用词典做笔记和练习利用词典提升词汇量的方法不仅仅在于查词,还可以通过做笔记和练习来巩固所学内容。

当我们查找词典时,可以将重要的单词和例句记下来,形成自己的词汇笔记。

在练习中,我们可以运用这些词汇进行填空、造句、语义联想等,提高自己的词汇运用能力。

语文辞书释义的新进展——《语文词典语义类别释义的多维研究》述评

语文辞书释义的新进展——《语文词典语义类别释义的多维研究》述评

语文辞书释义的新进展”《语文词典语义类别释义的多维研究》述评赵越苏磊鑫摘要文章对《语文词典语义类别释义的多维研究》一书内容进行评述,在此基础上,试从宏观指导思想之转变、具体指导理论之融合、语文词典研法之创新等三个维度阐明其特色。

文章指出,基于语义类别的释义研究符合当代语义学系统观之整体趋势,有助于深化汉语文词典释义之系统性研究,对促进汉语文词典编纂实践与释义理论发展皆有重要意义。

关键词语义类别语文词典释义研究特色一、弓I言《现代汉语词典》第7版中“辞书”的释义为“字典、词典等工具书的统称”。

汉语文辞书包括字词典等汉语类工具书。

其编纂滥觞于东汉(公元121年许慎编撰的汉语首部字书《说文解字》),兴盛于后世(《字林》《玉篇》《干禄字书》《类篇》《字汇》《康熙字典》等字书)。

20世纪以来,《中华大字典》《辞源》《国语辞典》的出版可视为汉语文辞书古今转型期的发端。

20世纪中叶以后,《现代汉语词典》《新华字典》《汉语大字典》《汉语大词典》的出版则成为汉语辞书界最具影响力的语文规范性辞书,其中尤以《现代汉语词典》(以下简 称《现汉》)为最(自1960年试印本计起,至2016年已发行7版)。

与汉语辞书相比,欧美现当代语文辞书则以《牛津》《柯林斯》《韦伯斯特》《麦克米伦》《拉鲁斯》等系列词典为代表。

汉英等语文规范性辞书的大量出版,为比较词典学兴起提供了必要条件。

“释义是词典的灵魂,释义是否精确直接关系到词典的生命力。

”(周荐1998)24释义一直是词典编纂与词典理论的核心议题。

“一部词典的质量高低很大程度上取决于释义的质量。

”(胡明扬等1982)122现代语言哲学认为,“根据现代认知科学发展起来的’原型理论'可以更全面、更准确地描写和解释语词的意义"(章宜华等2007)242。

冯海霞教授(2018)所著《语文词典语义类别释义的多维研究》(以下简称“冯著”)正是在“原型理论”这一理念指导下,对汉英、汉汉规范语文词典中之名词、动词等范畴中典型类别群进行的释义对比研究。

基于词典和语料库的多义词词义认知机制分析-----以tender的形容词词义为例

基于词典和语料库的多义词词义认知机制分析-----以tender的形容词词义为例

第29卷第6期 2016年11月潍坊工程职业学院学报JOURNAL OF WEIFANG ENGINEERING VOCATIONAL COLLEGEV〇1.29No.6Nov.2016doi:10. 3969/j.issn.1009 -2080.2016. 06. 016基于词典和语料库的多义词词义认知机制分析-----以tender的形容词词义为例汤月婷(南京理工大学泰州科技学院,江苏泰州225300)摘要:多义词的延伸义习得一直是二语教学的难点。

认知语言学认为多义词的义项之间存在理据性,强调多义词的认知理据能促进学习者的认知加工,提出学习多义词的有效策略是掌握其核心意义并以语义网 络扩展至延伸义。

为验证原型义和延伸义的理据性联系,本文从原型范畴、隐喻和转喻出发,以词典义项为 例,辅以语料库的数据统计,探讨其多义词义项的划分和排列是否遵循认知理据和语义网络,进而提出可行 的多义词二语教学建议。

关键词:认知机制;语料库;多义词;认知理据中图分类号:H313 文献标志码:B文章编号=1009 -2080(2016)06 -0070 -05引言中高级英语水平学习者普遍掌握的是多义词的核心义,而“对词汇延伸义的习得处于裹足不前的状 态”[1]。

尽管多义词教学一直是外语词汇教学的重点和难点,其复杂性仍然被低估,一方面多义词几乎包括 所有词性如介词、动词、名词,而每个词的各个义项在词典中往往罗列般地堆砌,我国的词汇教学中常见方式 是遇到一个特定语境下的义项就解释一个,或者“把某个词汇的常见义项一次性介绍给学生,缺乏主次轻 重,无论哪种方法都效果欠佳”[2];另一方面,在传统语言学的影响下,很多人认为多义词的各个义项之间的 关系是任意的、约定俗成的,只能采取单个教授、单个学习的方式,这涉及到教学理念的问题。

文秋芳认为认知语言学提出的多义词义项的理据性很可能成为“提高多义词教学质量的一个突破 口”[3]。

本文以原型范畴理论为切入点,以tendei•的形容词义项为例,通过运用认知机制和语义网络图分析 多义词义项的延伸,解释核心义项和派生义项之间的认知理据,并辅以语料库的后接名词搭配频率统计,从 理论和实践的角度分别对各义项之间的关系进行分析,并提出显性教学方式建议,以期促使输入信息从短时 记忆到长时记忆的转化,形成语言编码,最终提高多义词的教学质量。

基于认知的外向型汉英词典多义词义项处理模式

基于认知的外向型汉英词典多义词义项处理模式

第三 , 旧词新 义 处理 方式 不 统一 。如今 , 科 技
发展 , 互 联 网 已经 成 为人 们 生 活 中不 可 或 缺 的 一
部分 , 也 因此 涌 现 出大量 新 词 , 且 许 多 旧词也 被 赋
予 了新 的意 义 , 而这 些新 词 新 义却 未被 词 典 很 好 地处 理 。如 “ 桌 面” 原指 “ 桌子 的表面” , 而 在 互 联 网环 境下 , 其 被 赋予 了新 含 义 : “ 进 入计 算 机 的


当前 汉英 词典 的 义项 处理 存在 的问题
词 典 编 纂 之 初 首 先 需 明 确 其 服 务 对 象 。 一 般来说 , 为 本 国 学 习 者 编 纂 的词 典 为 内 向 型 词 典, 为外 国学 习 者 服 务 的 为 外 向 型 词 典 。 目前 ,
6动 c a t c h w i t h a n e t ;n e t .像 网 似 的 笼
第 1 6卷
第 3期
济源职业技术 学院学报
J o u na r l o f J i y u a n Vo c a t i o n a l a n d T e c h n i c l a C o l l e g e
V0 1 . 1 6 No . 3 S e p . 2 01 7
2 0 1 7年 9月
基 于 认 知 的 外 向型 汉 英 词 典 多义 词 义 项 处 理 模 式
李 娟
( 浙江工商大学 外 国语 学院 , 浙江 杭州 3 1 0 0 1 8 )

要 :以 外向型 汉 英词 典之 义 项排 列 为研 究对 象 , 指 出 了 目前 大 中型 汉 英词 典 中义 项 编排 混 乱

词形还原方法及实现工具比较分析

词形还原方法及实现工具比较分析

词形还原方法及实现工具比较分析词形还原(lemmatization)自然语言处理(NLP)领域中的一项重要技术,可以将不同形式的单词转换成其词根形式,以便更好地理解(understanding)言。

在本文中,将对自然语言处理中常用的词形还原方法及实现工具进行比较分析,为研究人员设计和开发有效的语言处理系统提供参考。

首先,我们将简要介绍词形还原的定义,它是指将多个形式的相同词汇(如动词的不同时态和复数)视为单个词的过程。

比如,单词“go”可以有多种形式,如“going”,“goes”,“went”等,但从语义上来看,它们都有相同的含义,它们都表示“去”的意思,但是由于其变形而变得不容易识别,这时,我们可以利用词形还原技术,将它们还原成其词根形式“go”,以便更好地理解语言。

其次,本文将介绍一些常用的词形还原方法和实现工具,包括基于词义语言学的方法,基于机器学习的方法和其他相关工具。

1.基于语义词汇学的词形还原方法基于语义词汇学的词形还原方法是指将形式不同的单词映射到其中最容易被理解的词语,通常是该词根形式,这需要从词语的词义和词性等角度去分析和理解单词,从而还原其最接近词根的形式。

一种常用的基于语义的词形还原方法是WordNet,它是一个包含135万个词条的英语词典,可以用来将单词变形表示为词根形式。

2.基于机器学习的词形还原方法基于机器学习的词形还原方法是指使用机器学习算法来识别和转换不同形式的单词到其词根形式。

这种方法与基于语义学的方法非常相似,但可以更具有针对性,准确性更高。

经典的机器学习模型如逻辑回归、决策树、支持向量机以及神经网络等,都可以用于实现基于机器学习的词形还原方法。

3.其他相关工具除了上述两种词形还原方法外,还有一些相关的工具可以用于实现词形还原技术。

其中SpaCy是一种非常流行的词形还原工具,它可以用来自动检测语言,并将输入文本中的单词自动转换成词根形式,从而实现词形还原的功能。

机器翻译中的词典和术语库构建方法

机器翻译中的词典和术语库构建方法

机器翻译中的词典和术语库构建方法机器翻译(Machine Translation, MT)是指使用计算机和自然语言处理技术进行自动翻译的过程。

为了提高翻译质量和效率,构建有效的词典和术语库是机器翻译的关键之一。

本文将介绍。

一、词典构建方法1. 人工构建人工构建词典是最常见的方法之一。

翻译专家根据专业知识和语言能力,将词语和短语直接进行翻译,形成双语对照的词典。

这种方法可以保证翻译的准确性和专业性,但是构建过程耗时且需要大量人力资源。

此外,人工构建的词典需要定期更新和维护,才能适应新的语言变化和文化差异。

2. 自动抽取自动抽取是利用机器学习技术和大规模语料库,通过统计和推理方法自动提取词典。

具体步骤包括:分词,统计词频和概率,根据一定的阈值选择高频词汇作为词典的候选词,然后利用上下文信息进行进一步筛选。

自动抽取的优点是可以快速构建较大规模的词典,但是抽取过程中可能出现语义漂移和误抽取等问题,需要进行后期的人工校对和纠错。

3. 词性标注与词义消歧在词典构建过程中,词性标注和词义消歧是非常重要的环节。

词性标注可以帮助机器翻译系统准确判断词语的句法角色和语义关系,进而提高翻译的准确性。

词义消歧则是根据上下文信息对多义词进行判断,从而确定正确的翻译。

词性标注和词义消歧可以通过规则、统计和机器学习等方法进行。

二、术语库构建方法术语库是机器翻译中处理特定领域或专业术语的重要工具。

下面介绍几种术语库构建方法。

1. 人工构建与词典类似,人工构建术语库是一种常见的方法。

翻译专家根据领域知识和语言能力,将特定领域的术语进行整理和翻译,形成双语对照的术语库。

人工构建的术语库可以保证翻译的准确性和专业性,但是构建过程耗时且需要大量人力资源。

2. 自动抽取自动抽取是指利用机器学习和大规模语料库,通过统计和推理方法自动提取术语库。

具体步骤包括:根据特定领域的文本和上下文信息,统计词频和共现频率,根据一定的阈值选择高频词汇作为术语的候选词,然后利用上下文信息进行进一步筛选。

从词的语义联系看双语词典的释义

从词的语义联系看双语词典的释义

从词的语义联系看双语词典的释义
随着越来越多的人开始研究外语,双语词典的重要性也越来越大,它不仅可以帮助我们熟悉母语中的单词和其他语言的单词,而且还能帮助我们理解词的语义联系。

双语词典的释义是基于语义联系的,即把一个单词的语义与另一个单词的语义联系起来。

比如说,一个双语词典中的释义可能会把“研究”这个词与“勤奋”这个词联系起来,这样就可
以帮助我们理解“研究”这个词,以及它如何与“勤奋”联系在一起。

此外,双语词典的释义也可以帮助我们更好地理解某个词语的不同意思。

比如,一个双语词典中的释义可能会把“友谊”这个词与“支持”、“信任”、“尊重”等词联系起来,这样就可以
帮助我们更好地理解“友谊”的含义,而不是像以前那样将它当
作是一种简单的情感。

此外,双语词典的释义还可以帮助我们更好地记忆单词。

比如,一个双语词典中的释义可能会把“梦想”这个词与“希望”、“创造”、“实现”等词联系起来,这样就可以帮助我们把“梦想”
这个词更好地记住,而不是单纯的用英文的字母来记忆。

总之,双语词典的释义是基于语义联系的,它不仅能帮助我们理解词的语义联系,还能帮助我们更好地理解某个词语的
不同意思,以及更好地记忆单词。

因此,双语词典的释义对于研究外语是至关重要的,它可以帮助我们成功地研究一门外语。

词典优化方法

词典优化方法

词典优化方法
词典优化方法主要包括以下几个方面:
1. 词库管理:可以建立一个词库索引,对电子词典的词汇进行分类和整理,这样可以极大地提高查询的速度和准确性。

2. 自动补全功能:在用户输入查询的过程中,可以通过自动补全功能提供相关的查询建议,帮助用户快速找到自己所需的信息。

3. 个性化推荐:可以利用用户的查询历史和偏好信息,对查询结果进行个性化推荐,提高查询的准确性和用户满意度。

4. 搜索引擎技术:引入搜索引擎技术进行查询优化,搜索引擎拥有强大的检索和排序能力,可以通过查询词的相关性和权重等信息,对查询结果进行排序和过滤,呈现给用户最相关和有用的结果。

5. 浏览器缓存管理:如果浏览器缓存过多的Javascript或CSS文件,可能会导致有道词典网页版加载速度变慢。

为了解决这个问题,可以清除浏览器缓存。

以上是词典优化的一些常见方法,可根据具体需要进行选择和使用。

研究词典的三种方法

研究词典的三种方法

研究词典的三种方法
1.内容分析法:通过对词典内容的分析,了解词典编纂者的思路、目的和立场,并探究词典的组织结构、词条编排、词语解释等方面的特点。

这种方法主要依靠观察和比较,通过逐词逐句分析词典的具体内容来获取信息。

2.用途分析法:通过研究词典的使用者和使用场景,了解词典的实际应用效果。

这种方法主要依靠调查问卷、实地观察、访谈等方法,探究词典的实用性、可靠性和用户满意度等方面的特征。

3.对照分析法:通过对多种版本或多种语言的词典进行对照研究,比较其相似点和差异,找出其共同之处和特有之处。

这种方法主要依靠比较和归纳,运用对比的方式研究词典的异同,以及不同版本或语言的词典对于特定语言的解释和应用规范问题。

这三种方法可以互相结合使用,以全面了解词典的特点和应用价值。

如何应对自然语言处理中的多义词问题

如何应对自然语言处理中的多义词问题

如何应对自然语言处理中的多义词问题自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)是一门研究如何使计算机能够理解和处理人类语言的学科。

在NLP中,多义词问题是一个常见而又具有挑战性的问题。

多义词是指在不同的上下文中具有不同含义的词语。

在处理多义词时,我们需要找到合适的方法来确定其具体含义,以便更准确地理解和处理文本。

一种常见的应对多义词问题的方法是上下文分析。

上下文分析是通过考虑词语周围的其他词语和句子结构来确定多义词的具体含义。

通过分析上下文,我们可以推断出多义词在特定上下文中的含义。

例如,在句子“我在公园散步时看到了一只鸭子”中,词语“鸭子”可以指代动物,因为它出现在公园这个特定的上下文中。

另一种常见的方法是基于统计的方法。

这种方法利用大规模文本数据的统计信息来确定多义词的含义。

通过分析大量的语料库,我们可以找到多义词在不同上下文中的常见用法和偏好。

例如,通过分析大量的新闻文章,我们可以确定词语“银行”在金融领域中更常用于指代金融机构,而在自然风景领域中更常用于指代河岸。

除了上下文分析和基于统计的方法,还有一些其他的方法可以应对多义词问题。

其中之一是使用词典和知识库。

词典和知识库中包含了大量的词语和其含义的定义。

通过查询词典和知识库,我们可以找到多义词的不同含义,并根据上下文选择合适的含义。

例如,通过查询词典,我们可以确定词语“行”有行走和行业两种不同的含义,然后根据句子的上下文选择合适的含义。

此外,机器学习方法也可以应用于解决多义词问题。

机器学习方法可以通过对大量的训练数据进行学习,从而自动学习多义词的含义和上下文之间的关系。

通过训练模型,我们可以让计算机自动判断多义词在不同上下文中的具体含义。

这种方法需要大量的标注数据和复杂的模型训练过程,但可以在一定程度上解决多义词问题。

在实际应用中,我们往往需要综合使用多种方法来应对多义词问题。

通过结合上下文分析、基于统计的方法、词典和知识库以及机器学习方法,我们可以更准确地确定多义词的具体含义。

浅议多种重映射融合的汉英词对齐法

浅议多种重映射融合的汉英词对齐法

浅议多种重映射融合的汉英词对齐法谢庚全【摘要】针对自动词对齐工具Giza++只允许源语言到目标语言的一对多映射,并生成了很多不对称的对齐,进而直接影响到词对齐的质量和准确性这一缺陷,文章通过研究发现,基于不同预处理机制的词对齐有着不同的系统上可见优势,相对于采用单一预处理机制,机器学习算法可以从基于多预处理机制的词对齐信息中获益.在此基础上,提出基于多预处理机制的多种重映射融合词对齐方法这一设想,并通过实验验证:通过分词预处理形成尽可能含有正确分词方案的方案集,通过对齐预处理获得尽可能多的可靠对齐点,并通过对齐重映射实现对齐的对称化,随后,将对齐重映射的所有相关特征训练一个对齐融合模型,并将这个对齐融合模型作为监督系统,以显著增加词对齐的准确性.【期刊名称】《海南广播电视大学学报》【年(卷),期】2019(020)002【总页数】5页(P29-33)【关键词】汉英词对齐;Giza++工具;多预处理机制;重映射融合【作者】谢庚全【作者单位】海南大学外国语学院,海南海口570228【正文语种】中文【中图分类】H315.9作为机器翻译中使用最广泛的自动词对齐工具Giza++,优点很突出,缺点也很明显,尤其是对分别属于不同语系的汉语和英语来说,要快速、精确的实现汉英词对齐,Giza+工具仍然面临不小挑战。

一、基于统计计算的汉英词对齐工具Giza++的主要特点及不足“词语对齐的目标在于指明平行文本中词之间的对应关系,其最早是作为统计翻译模型的中间产物而被提出[1]”。

平行语料库字词对齐即双语中源语和目标语的对应,在基于统计的机器翻译中扮演着重要角色。

“基于翻译模型的对齐技术主要是根据统计机器翻译中的翻译模型来对齐双语句对,并根据对齐结果抽取翻译词典[2]”。

因此,字词对齐质量对翻译文本的质量至关重要。

“词语对齐在机器翻译领域中占有重要的地位,它是基于短语的翻译模型和基于句法的翻译模型抽取短语和规则的基础,而且词语对齐的质量影响着这些模型的解码效果[3]”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( S c h o o l o f C o mp u t e r S c i e n c e , J i a n g s u Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y , Z h e n j i a n g 2 1 2 0 0 0 , J i a n g s u P r o v i n c e , C h i n a )
2 0 1 5年第9 期
文章编号 : 1 0 0 9—2 5 5 2 ( 2 0 1 5 ) 0 9— 0 1 9 1 — 0 5 D OI : 1 0 . 1 3 2 7 4 / j . c n k i . h d z j . 2 0 1 5 . 0 9 . 0 5 1
技 术
基 于 多重 语 义 的词 典 管 理 方 法 和 实现
s e ma n t i c a n a l y s i s o f t he r e l a t i o n s h i p b e t we e n wo r d s c a n ma k e n a t ur a l l a n ua g g e p r o c e s s i n g i n t e l l i g e n t .
d a t a s o u r c e s .I t s q u a l i t y a f f e c t s t he wo r k o f wo r d s e g me n t a t i o n a n d s e ma n t i c a n n o t a t i o n o f t h e u pp e r . A
I mp l e me n t a t i o n o f d i c t i o n a r y ma n a g e me n t me t h o d b a s e d o n mu l t i pg — x i a n g ,J I ANG C h a n g — z h u
Ab s t r a c t : Di c t i o n a r y s y s t e m i s no t o n l y n a t u r a l l a ng u a g e pr o c e s s i ng r e l a t i v e l y b a s i c,b u t v e y r i mpo r t a n t
w o r d s s u c h a s t y p e s o f w o r d s .T h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n w o r d s i s d e s i g n e d a s a mo d e l o f r e l a t i o n b e t we e n
张 东香 ,江 长 柱
( 江苏科 技大学计算机科学与工程学院 ,江苏 镇江 2 1 2 0 0 0 )

要 :词典 系统是 自然语 言 处理 领 域 较 为基 础 ,但 叉很 重要 的 数 据 来 源 。其 质 量 的好 坏 ,会
影 响上 层 的分词技 术和语 义 的标 注 工作 。对 词 间 关 系的语 义 分析 ,能 够使 得 自然语 言 处理 智 能 化 。 因此文 中针 对词典 系统提 出 了分 层 次 管理 模 式 ,以行 业 为 父 节点 ,称 为 行 业 类 别 ,语 义相
近 的词语 集合 作 为其子 节 点 ,称 为 词 语 类 别 集合 ,其 包括 子 代 表 词 , 简称 词 , 同 义词 等词 语 类 型 的词语 。将 这 种词 间 关 系设 计 成一 个 词 间关 系模 型 ,这 对 多重 语 义 的 词语 也 起 到 了有 效 的 管 理 。 由于词 典 系统 大都是 手 工录入 ,有 一 定的局 限性 ,因此在 K — me a n s的基 础上 ,设 计 了 MS . k .
m e a n s 算 法 ,对 词语 类别 分 类得 到 有效 地提 高 , 同时对词语 的标 注也 得到 较 大 的改善 。
关键 词 :词典 管 理 ;词 间关系 ;相 似度 ;MS — k — m e a n s 算 法 ;S O A模 式 中图分 类号 :T P 3 9 1 . 1 文献标 识 码 :A
Th e r e f o r e t h i s p a p e r p u t s f o r wa r d t h e h i e r a r c hi c a l ma n a g e me n t mo d e l f o r t he d i c t i o n a r y s y s t e m i n t h e i n d u s t r y,t h e p a r e n t n o d e,c ll a e d t he i nd u s t y r c a t e g o y ,s r e ma nt i c s i mi l a r wo r d s s e t a s i t s c h i l d n o d e s, c a l l e d a s a s e t o f wo r d c a t e g o ie r s ,i n c l u d i n g s u b r e p r e s e n t a t i v e wo r d s,r e f e r r e d t o a s t h e wo r d,s y n o n y m
相关文档
最新文档