高职英语翻译教学的几点探讨

合集下载

高职英语课堂的教学翻译与翻译教学探讨-最新教育资料

高职英语课堂的教学翻译与翻译教学探讨-最新教育资料

高职英语课堂的教学翻译与翻译教学探讨一、引言高职教育的主要目的是培养应用型高级职业技术人才,而高职英语教学就是要注重实效性、实用性,帮助学生打好语言基础,注重培养学生的实际语言运用能力,使其能用英语处理与未来职业相关的业务以满足社会活动中具有中等层次实用型人才的需求。

从这一点上说,翻译教学承载着培养学生翻译能力,实现有效交流的任务,在高职英语教学中意义重大。

然而教学翻译作为实际高职英语课堂的一个必然部分,又在某种程度上影响了翻译教学的有效进行。

因此,必须先弄清教学翻译和翻译教学的概念。

教学翻译以翻译为手段,其典型行为是只给学生汉语释义;翻译教学则以翻译为目的,有意识地控制语言信息加工。

本文阐述了两者在高职英语教学中的现状、存在问题,并示例提出如何平衡两者关系以培养学生翻译能力的具体操作方法。

二、培养高职学生英语翻译能力的重要性1.高职教育培养人才的内在需要在高职教育兴起的同时,高技能应用型人才渐渐成为高职人才的培养目标。

然而我国目前社会需要的高技能应用型人才除了应该具备娴熟的专业技能外,还要有一定的外语应用能力。

英语教学要以实用为主,以应用为目的。

高职学生毕业后主要会从事一些具有一定生产、服务技能的工作,而当今社会对外交流越来越广泛深入,与职业相关的业务活动中英语口头和书面交流的基本技能也越来越成为社会所需要的对应用型技术人才的要求。

比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料,诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等,这都需要英汉互译的能力。

翻译是进行交流的重要方法,因此高职英语教学中翻译能力的培养尤为重要。

2.高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求高职学生有来自普通高中毕业的,也有从技校、中职毕业来的,其英语水平普遍较低,又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式,把老师给的参考答案视为唯一正确的,一直都采用“听讲—记笔记”的学习模式,所以要培养高职学生的翻译能力以适应将来的工作需要是迫切而又艰巨的任务,正因如此我们更有必要加强翻译教学。

对高职英语教学中翻译课程教学的几点思考

对高职英语教学中翻译课程教学的几点思考
妇 、 客、 堂 内人 ……( 多词 同义 1 e, k h eef d 【 to ②Y s Iie i s o .Js f l C n o 0 p l d ee asSrote aho . ∞pe 0 hs d y. otfh si 不错 , f f n 我喜 欢中圈菜。现在 很多人都喜欢中国菜 , 这种情况算是有点 儿时髦吧 !从修辞连贯 (
许多教师在翻译 时往 往把视角放在词和句子 的 而 , 这从 、 J j
教育部颁发《 高职 高专英语课程教学基本要求》 中指 出, 高职 学 生必须掌握一定的英语知识和技 能 , 并要求学生将 一般题材 的 英语 翻译成汉语 。我 国现阶段的高职英语教学 , 教师授课 往往采
用 全英语模式 , 在课 堂教学 中更注重对学生听力和阅读理解能力 的培养 , 往往忽略 了翻译教 学。除此之外 , 目前高职 院校英语 师 资 队伍相 对薄 弱 , 资水平 参差 不齐 , 师 翻译 硕士毕 业 的教师 较
词 ) I ae edyu rc . p ce e a le ma. 读 ⑤ v a or t l I x et t met no r n拜 h r aie e do d
21 加强师资力量建设 .
了你 的大作 , 没想 到你这样年轻 。正反交替 ) (
3 结 束 语
高职院校膻重视英 语翻译教学 , 当务之急是提 高教师素质 ,
进方法 和策 以 略, 期提高 翻译教学 质量。
关键词 : 高职英语 翻译教 学 翻译训练 中 图分 类 号 : 1 G72 文 献标 识 码 : C
随着 当今社会对翻译 人才需求 的不断提升 , 英语 翻译工作也
的传人 ; 后来 引申为“ 权贵” “ 、生气勃勃 ” “ 、高贵 ” 的形象 , 语言 中 相应 出现了“ 龙袍 ” “ 、生龙活 虎” “ 风吉祥” 、龙 的褒 义 词表达 。而

对当前高职英语翻译教材的几点思考

对当前高职英语翻译教材的几点思考

对当前高职英语翻译教材的几点思考高职英语教学有着自身的教学目标,高职英语翻译教学旨在培养合格的具有一定英语能力的实用性人才。

现行的高职英语翻译教材存在诸多不足,新版高职英语翻译教材应该在指导思想、教材内容和教材体系建设方面有所改进。

英语翻译教学实用性人才英语翻译教材一、引言当前,随着我国高等教育事业步入新的发展阶段,国内高等职业教育发展迅速,高职教育已经成为我国整个高等教育体系的重要组成部分。

然而,我国的高职教育仍然面临着很多困难,教育投入相对滞后和教育实习难等问题依旧得不到彻底解决。

就具体教学实践而言,优秀的高职教材匮乏,严重影响到实际教学成效,已成为当前国内高职教育面临的一个亟待解决的现实问题。

本文以高职英语翻译教材为例,指出当前国内高职英语翻译教材的现状和不足,对今后该教材的改进提出了几点建议,作抛砖引玉之举,以期引起同行们的共鸣。

二、高职英语翻译课程的教学目标众所周知,高职英语教育有其自身的特点,具备一定的教学目标。

高职英语教育中英语翻译课程具有特定的教学目标。

2000年10月,教育部高等教育司制定了《高职高专英语课程教学基本要求》,提出了高职英语教育的总体教学目标。

高职英语教育旨在使高职学生在“经过了一定学时的英语学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外活动和业务活动中进行简单的口头和局部交流,并为今后进一步提高英语交际能力打下基础。

”基于这一要求,笔者认为高职英语翻译课程应该体现这样的教学目标,高职英语翻译教学以上述培养目标为指导,坚持“实用为主,够用为度”的原则,注重实用性和针对性,综合培养学生的语言基础能力和实际语言应用能力。

而贯穿于英语翻译课程中的这一教学目标的合理性和实际操作性是需要高职英语翻译教材更多地体现行业和专业特色,以满足学生未来工作对英语能力的要求。

三、高职英语翻译教材的现状近些年来,我国翻译教材的出版速度不断加快,其中高职高专翻译教材的出版也取得了进步。

高职英语教学翻译和翻译教学的思考

高职英语教学翻译和翻译教学的思考

高职英语教学翻译和翻译教学的思考高职英语教学就是为了培养出具有英语语言运用能力的人才,高职英语教学翻译和翻译教学的思考是我们应该考虑的问题,只要把这个问题搞明白了,高职英语的教学就会显著提升,学生们的英语学习能力也会大幅度提升。

1.翻译教学和教学翻译的联系和区别高职院校要想让学生们学好英语,就要先明白翻译教学和教学翻译之间的关系,这样高职英语的教学才好开展。

翻译教学是总的概念,承载着培养学生们的翻译能力的重任,而教学翻译是英语教学课堂中的一部分,是翻译教学中的一部分,翻译教学的实现离不开教学翻译。

2.培养高职学生英语翻译能力的重要性(1)高职教育培养人才的内在需要。

随着社会的不断发展,社会对人才的需求越來越大,人才的需求不光是对技术人才的需求,还有语言人才的需求。

我国现在很多企业或者是活动是和外国的企业合作,现在拥有英语专业能力的人才很受社会欢迎,这是高职院校培养人才的重要原因。

这些都是高职院校培养英语专业人才的内在需求[1]。

(2)高职学生英语水平和学习习惯的迫切要求。

我们都知道高职院校的学生的基础比较差,他们一般都是来自技校或者是普通高中,即使是来自普通高中的学生,他们的学习成绩也是比较差的,所以说高职院校学生们的英语水平总体来说不高。

但是要将他们培养成为英语方面的人才,这就需要高职院校培养学生们的英语翻译能力,只有这样学生才能成为学校期望的人才,学校也才能完成艰巨的人才培养任务。

3.高职英语课堂翻译教学现存问题(1)课程要求不清晰。

我们国家对高职英语教学的要求是听说、读、写全面发展,在教学的过程中遇到问题要灵活处理,可以采取不同的方式进行教学。

在涉及交际的篇章的时候可以让学生们进行简短的交流,涉及英语材料的时候就需要学生们去翻译了,学生们可以借助字典以及电子器械来提升自己的翻译效果,这样学生们就可以在自学中提升自己的能力。

这样要求是希望学生们可以获得全面的发展,但是现在很多的高校都只是注重学生们的听、说方面的教学,翻译方面的教学涉及得不多,这样就使得学生们的翻译能力一直很难提升[2]。

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考通过分析高职高专英语教学现状,提出改善翻译教学的几点策略,从选取教材,改善教学模式入手,重视教授翻译理论,发挥学生主导型和创造力,加强翻译技巧的锻炼,已达到提高教学效果的目的。

高职高专英语教学翻译翻译教学一、引言对于高职高专学生来说,翻译作为一种职业技能,在今后就业中所起的作用日益凸显。

然而,通过对我院高职高专学生学习情况及广大授课英语教师们的调查,了解到学生们在英语翻译中依然存在诸多问题亟待解决。

根据我院高职高专的英语翻译教学现状,特此做出几点相关思考。

二、高职高专英语教学现状在高职高专英语教学中,翻译教学一直处于一种比较尴尬的地位。

大多数的非英语专业学生除听、说、读、写之外,并没有受过专门的翻译课程训练。

而在现今的外语课堂教学中,为模拟出全英语交际的环境,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯,在教学中教师经常刻意避免使用母语或翻译,进一步地减少了翻译练习的时间。

此外,由于翻译在英语考试中比重较低,所占学时数更是寥寥无几,很少有教师给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生们缺乏必要的翻译练习,势必无法到达让人满意的水平。

种种原因造成了翻译教学在高职高专英语教学中的弱势地位。

三、改善翻译教学的几点策略翻译是一种语言的创造性活动。

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,体现了忠实、通顺的原则。

在高职高专英语翻译教学中,遵循翻译原则,踏实、细致、谨慎地对待教材及其中的翻译资料,根据学生们的实际情况制定相应的教学策略,才能到达翻译教学的目的。

具体可从以下几点入手:1.选择适应学生层次的教材,重视翻译理论的传授目前,很多英语教材中缺乏翻译的基础理论、翻译方法和翻译技巧,即使有些在课后设计了一些翻译的句子,也是为了巩固所学单词及语法、句型等,并不是为了训练翻译技能。

在教学改革中,我院高职高专学生选取了由高等教育出版社出版的《实用英语》教材中,书中设置了关于翻译技能的专版,弥补了以前教材的不足之处,在教学中取得了一定的效果。

6651366_关于高职英语专业翻译教学的几点思考

6651366_关于高职英语专业翻译教学的几点思考

关于高职英语专业翻译教学的几点思考林津石(辽宁行政学院,辽宁沈阳110161)[摘要]高职英语专业的翻译教学长期处于英语教学的边缘地带,教学效果不很理想。

本文从论述英语翻译教学与英语教学的差异入手,提出改善翻译教学现状,切实提高学生翻译能力的具体措施,以达到强化教学效果的目的。

[关键词]效果翻译教学;翻译能力;差异;关系[中图分类号]G640[文献标识码]A[文章编号]1008—4053(2015)11—0068—03翻译课是高职院校英语专业的必修课,长期的教学实践表明,虽然学生拥有了一定的英语语言基础,也掌握了必备的翻译理论知识,但教学效果中却不尽如人意,英语翻译教学与应用能力的差距问题日益凸显。

随着全球化进程的加快,中国的翻译产业正在进入一个前所未有的全新历史时期,对翻译人才的要求也随之提高,摒弃旧的教学模式,培养复合型和应用型翻译人才已成为翻译教学的首要任务。

笔者以为,翻译课设置的关键是,通过这门课的学习,学生不仅掌握一些基本的翻译理论、方法,更重要的是获得较强的实际翻译能力,为将来踏上翻译之路奠定比较坚实的基础。

而从目前高职翻译教学的实际情况来看,人们对翻译教学理论和方法的研究还有待于进一步深入,许多地方或多或少地还在套用英语教学的模式,把翻译教学等同于英语教学。

因此,明确翻译教学与英语教学的差异,端正对翻译学习的认识,是实现翻译教学目标的第一步。

一、英语翻译教学与英语教学的差异英语翻译教学与英语教学是绝对不能划等号的。

在许多高职院校里,翻译课虽然一直是英语专业的必修课,但自始至终处于专业教学的边缘地带,教学效果也就可想而知了。

其中最重要的原因是很多教师和学生对翻译教学的认知不够,把翻译教学混同于外语教学,把语言教学的模式原封不动地搬到了翻译课堂,注重技法讲解,轻视实践解读,词汇讲解、纠正语法错误和语言惯用法等占据了翻译课的大部分时间,技法讲解+单句练习的教学方法沿用至今。

结果,学生只是单纯学会了怎么翻译词汇、翻译句子,如何根据学生的具体情况和专业培养目标,有的放矢地运用翻译理论指导他们的翻译实践,培养学生的翻译思路和翻译能力就成了一句空话。

关于高职高专翻译教学的几点思考

关于高职高专翻译教学的几点思考
此 句 应 翻译 成 “ 品 在 厂 前 应 抽 样 检 查 ” 成 。
3 知 识 面 窄 .
( ) 减 词法 , 反译表达法 等 。 正 对于学 生普遍感到 困难 的长
清句 子机构 . 么一个 词一个词 的堆砌 , 么就 随意胡乱 要 要
翻译 。 比如 句 子 :h ns e rd c h udb a pe T ef i dpo u ts ol esm ld i h s t cekter u lybfr e aete coy 有 些 学 o hc iq a t eoe h y ev if tr. h i t l h ra
积极性 就不是太 高的高职 生来说 ,这会 让他们很快 产生 厌学情 绪。 因此 , 于翻译技 巧和理论 的教学 , 对 教师只要讲 解一
些 常用 的或重要 的技 巧 和理 论 即可 。比如 ,转译 法 , 增
生就 翻译 成 “ 被完成 的产 品应 该被挑选 去检查他们 的质
量. 在他们 离开T 厂 以前 ” 这完 全是词 和词 的堆 砌 , 。 学 生根 本没有 考虑 到句 子是否 通顺 以及 我们 的表达 习惯 。
} 专 业 性 生和
技 干 术 部 学 学 院 院


_ — —


关 键 词 : 职 高 专 : 译 教 学 : 点 思 考 高 翻 几


中 图 分 类 号 : 6 24 G4.
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 2 5 4 (0 0 0 — 1 10 17 — 6 6 2 1 )3 0 0 — 2
并 不 复 杂 . 很 多 同学 翻 译 不 m来 , 因 就 在 于 对 画 线 的 但 原

高职院校英语专业翻译教学:问题和建议

高职院校英语专业翻译教学:问题和建议

应 用 能 力 的课 程 ,翻 译课 在 高职 院 校 英 语 专业 教 学 中 占有 重要 位 置 ,然 而 ,翻 译课 程 教学 的效 果 却并 不尽 如 入意 ,这 与 高职 院 校翻 译 教学 中存 在
的种种 问题不 无相 关 。
有 扎 实外 语 语言 基本 技 能 、能适 应 各类 涉 外工 作 的应 用性 外 语人 才 , 因而 实践 能力 应 当得 到足 够 的重 视 。 “ 践 ”教学 模 式 的 问题 在 于忽 视 了课 堂 实 教 学 时 间的 有限 性 ,因 而希 望 学生 从有 限 的翻 译 实践 中得 到 足够 的体 验 和 对 翻译 的系 统认 识 是不 切实 际 的 。有 鉴于 此 ,教师 要 在课 堂 上适 当 讲授 理 论 知识 ,作 为对 实 践的 补充 和指 导 。所 讲 授 的理 论应 要解 决 好理 论 如何 指 导实践 的 问题 ,也就 是说 ,教师应 当拿 捏好 理 论与 实践 合理切 合 。 2 2 改革 教学 内容 。翻 译 教师 不应 固 守一 本教 材 。教师 应 根据 高职 院 校 人才 培 养 目标 ,基 于 实 际教 学需 要 ,对 翻译 教材 进 行增 删 整合 。 教学 中 所 使用 的材料 要 紧跟 形 势发 展 ,具 有 时代 气 息, 使学 生学 到 的 东西 能在 工 作 实 践 中应 用 ;教 学的 内容 要适 应 区域 社 会经 济 发展 要求 ,具有 应用 性 ; 要 对 学生 进 行摸 底调 研 和测 试 ,确 保 教学 材料 难度 适 合学 生 水平 ,切 实 解 决 教材 难 的 问题 。在 教 学 中要加 强 实 际技 能 的训练 内容 ,去 除过 分 强调 理
践 ”,对 实践 的过 度 强必然 导 致翻 译 教学 缺 乏理 论支 撑 ,其 结 果是 学 生对 翻 译缺 乏抽 象 认识 , 因而难 以从 理论 高度 对翻 译 进行 宏 观把 握 ,这 样就 不 利 于翻 译技 能 的提 高 。也有 部 分翻 译 教师 把翻 译 课 当 “ 理论 课 ”来 教 。认 为 翻译 教 学必 须有 理论 框架 ,必 须经 得起 条 分缕 析 ,必 须 系统化 ,所 以在 教 学 中,对 翻 译 的宏观 理 论 的探 讨应 占据 主 导地 位 ,他 们称 传 统 的 “ 习 练

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究近年来,随着我国经济的快速发展,在宏观调控中,高职英语翻译教学也受到越来越多的关注。

高职英语的翻译教学能够提高学生的使用语言的能力,对学生的知识结构也有着非常重要的作用,有助于实现更高的水平。

然而,这一领域也存在这样那样的问题,尤其是在实践中。

本文从学习者的能力、英语翻译教材的准备工作以及教材应用三个方面进行探讨,以此来审视高职英语翻译教学的问题,并采取有效的对策。

首先,对于学习者的能力来说,由于学生的惯性思维在语言学习中,特别是跨文化的内容都存在一定的局限性,所以在他们当中很难形成有效性的翻译策略。

另一方面,由于高职院校的知识水平和实际工作能力存在较大差距,因此,在英语翻译教学中,既要兼顾抽象规范性理论知识,又要满足课堂翻译实践要求,这对学生来说尤其困难。

其次,英语翻译教材的准备工作也是影响教学结果的重要因素。

一般来说,教材的质量也是影响传统英语翻译教学质量的重要因素之一。

因此,教师必须有能力根据学生的水平来准备精确的教材,以充分体现教学内容的新颖性和实用性,并把握翻译技能的基础,从而做到效果较为理想。

最后,在此过程中,教材应用也是教学质量的重要指标。

特别是在实践教学中,我们应该有一个完善的实践计划,以有效地让学生掌握语言技能,而不是只从书本上学习。

教师们应该不断调整教学方法,以体现课堂活动的多样性和充分性,组织讨论、实践演练等活动,让学生更好地参与其中,充分利用课堂时间。

综上所述,上述问题包括学习者能力不足、教材难以准备等等。

因此,有效的对策应该从英语课程内容和形式、教学方法上考虑,从学习者的角度出发,多种教学方法结合,让学习者更多地参与实际学习,不断提升综合素养水平,实现更大的跨文化能力,以及在翻译实践中的能力,这就是我们应该采取的有效策略。

总之,在进行高职英语翻译教学时,我们要重视学习者的主体地位,根据学生的实际情况准备教材,扩展教学形式,使用多种教学方法,帮助学习者更好地掌握翻译技能。

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学翻译教学应以实际应用为导向。

在高职教育中,学生主要是为将来的职业生涯做准备,因此翻译教学应该以实际应用为导向,注重培养学生的实际翻译能力。

教师要结合学生所学的专业知识,选择相关的翻译材料,并引导学生进行实际的翻译练习,让他们在实践中学习,不断提高自己的翻译水平。

还可以组织学生进行专业领域的翻译比赛,激励他们在实际应用中不断提升自己的翻译能力。

翻译教学应注重培养学生的语言能力。

翻译是一项需要较强语言能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的英语语言能力。

教师可以通过听说读写等多种方式,帮助学生提高英语水平,让他们在翻译中能够准确理解原文,正确表达译文。

还可以通过大量的阅读训练,让学生熟悉各种语言表达方式,提高自己的语感和语言表达能力,为将来的翻译工作做好准备。

翻译教学应注重培养学生的专业素养。

在高职教育中,学生所学的专业知识是非常重要的,因此翻译教学也应该注重培养学生的专业素养。

教师应该引导学生注重专业词汇的积累和理解,让他们了解所翻译内容的专业背景,确保翻译的准确性和专业性。

还可以引导学生进行跨学科的知识学习,提高他们的跨学科能力,让学生在翻译中能够准确把握专业术语和知识点,确保翻译的准确性和专业性。

翻译教学应注重培养学生的实践能力。

翻译是一项需要实践能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的实践能力。

教师可以通过实际案例分析和实践操作,让学生了解翻译实际应用中所遇到的问题和困难,培养他们的解决问题的能力。

还可以邀请行业专家进行讲座和交流,让学生了解行业最新动态和需求,为将来的职业生涯做好准备。

高职专业英语的翻译教学是非常重要的,它不仅能够培养学生的语言能力和专业素养,同时也能够促进学生的实践能力和创新能力。

教师在进行翻译教学时,应该根据学生的实际需求和成长目标,注重实际应用,培养学生的语言能力,注重专业素养,培养学生的实践能力,为他们将来的职业生涯做好准备。

希望通过不断的努力,高职专业英语的翻译教学能够更好地为学生的成长和发展做出贡献。

谈高职高专大学英语翻译教学

谈高职高专大学英语翻译教学

谈高职高专大学英语翻译教学翻译水平是英语技能的全面体现,但翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。

针对这一现状,在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,强化翻译理论对实践的指导,努力培养学生掌握基本的翻译理论及技巧,发展独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。

高职高专大学英语翻译教学现状翻译技能根据《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。

培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。

其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。

高职高专的学生毕业后,在很多情况下都会或多或少使用到英语。

特别是中国加入世贸组织后,在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。

因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力显得尤为重要。

无论政策上的规定还是现实社会的需求,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练与培养势在必行。

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的一个比较薄弱的环节。

在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。

这需要对英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。

一、现状分析1.高职高专英语翻译教学的现状以往的大学英语教学大纲着重对学生阅读能力的培养,忽视了学生翻译能力的训练,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。

而且很多高等院校并没有为高职高专学生开设专门的翻译课程,整个英语教学中翻译教学成了一种补充,学生翻译能力的培养主要在精读课上进行。

老师在进行翻译教学时,也只是让学生进行一定量的英汉翻译实践练习,并没有系统地介绍相关的翻译技巧和方法。

而四六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究
随着高职教育的不断发展,英语翻译教学也成为高职英语教育的重要组成部分。

在英
语翻译教学中,常常会出现一些问题。

本文将重点探讨高职英语翻译教学中存在的问题与
对策。

高职英语翻译教学中存在的问题之一是教学内容不实用。

许多高职英语翻译教材内容
过于理论化,与实际应用脱节,无法满足学生的实际需求。

解决这一问题的对策是更新教
材内容,让学生学习到真正实用的翻译技巧和实践经验。

可以引入真实的商务翻译文本,
让学生进行实际的翻译实践,培养他们的实际应用能力。

高职英语翻译教学中存在的问题之二是学生动力不高。

许多高职学生对英语翻译教学
兴趣不大,缺乏主动学习的动力。

解决这一问题的对策是提高教学方法的吸引力和趣味性,激发学生学习的兴趣。

教师可以运用多媒体技术,如图片、视频等,将抽象的知识转化为
具体形象的内容,增加学生的参与感和兴趣。

高职英语翻译教学中存在的问题之三是教师教学能力不足。

许多高职英语教师在翻译
教学中缺乏足够的专业知识和经验,不能有效地传授学生翻译技巧和方法。

解决这一问题
的对策是提高教师的教学能力和专业素养。

学校可以组织教师参加专业培训和学术交流活动,提升他们的翻译水平和教学能力。

高职英语翻译教学中存在的问题有教学内容不实用、学生动力不高、教师教学能力不
足和缺乏实践环节等。

针对这些问题,可以采取更新教材内容、提高教学方法的吸引力、
提升教师教学能力和增加实践环节等对策,以推动高职英语翻译教学的不断发展和完善。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究1. 引言1.1 研究背景针对这些问题,需要开展深入研究,探索有效的对策,以提高高职英语翻译教学质量,帮助学生更好地掌握英语翻译技能,适应国际交流的需要。

本研究旨在通过分析高职英语翻译教学中存在的问题,探讨学生学习能力不足的原因及对策、教师教学方法不当的问题及对策、教学资源匮乏的解决方案、课程设置不合理的调整建议等,为提高高职英语翻译教学质量提供理论支持和实践指导。

1.2 研究意义翻译教学在高职院校英语教学中占据重要地位,而高职院校学生往往面临翻译能力不足的问题。

解决高职英语翻译教学中存在的问题,培养学生的翻译能力,具有重要的现实意义。

翻译能力是高职院校英语教学的核心能力之一,学生只有掌握了良好的翻译能力,才能更好地应对未来工作和学习中的挑战。

随着我国对外开放的不断深入,跨国交流日益频繁,翻译能力的重要性日益凸显。

研究高职英语翻译教学中存在的问题,探讨有效的对策和解决方案,对于提高学生的翻译能力,促进高职院校英语教学质量的提升具有重要意义。

通过本研究,可为高职院校英语翻译教学提供新思路和方法,促进英语翻译教学的不断创新和发展。

2. 正文2.1 高职英语翻译教学存在的问题一、学生的英语基础薄弱。

由于高职院校招生门槛相对较低,很多学生在进入高职院校之前并没有接受过系统的英语培训,导致其英语基础薄弱,无法适应英语翻译教学的要求。

二、教师教学水平参差不齐。

一些高职院校的英语教师水平参差不齐,有些教师对翻译教学方法不够了解,导致教学效果不佳。

三、教学资源匮乏。

由于一些高职院校在教学资源投入方面存在不足,教学设施不完善,图书、资料不足,这些都给英语翻译教学带来了很大的困难。

四、课程设置不合理。

有些高职院校的英语翻译课程设置比较滞后,内容陈旧,无法满足学生的学习需求,也无法适应当前社会的要求。

解决这些问题需要学校和教师共同努力,加强学生的英语基础训练,提升教师教学水平,增加教学资源投入,优化课程设置,以提高高职英语翻译教学的质量和效果。

高职高专英语翻译教学中存在的问题分析及建议

高职高专英语翻译教学中存在的问题分析及建议
格 的 烹调 。 ” 二、 高职 学生 英 语 翻 译 教 学 的 几 点 建议 1 研 究开 发 适 应 高 职 高 专英 语 水 平 和 需求 的翻 译 教 材 , . 将 翻 译 的 理 论 知 识 和 技 巧 知 识 渗 透 到 高 职 高 专 英 语 教 材 和

高职学生英语翻译教学 中的现状分析
用。要说 明词语的语体特征 , 书面语用法 , 是 还是 口语用 法。
要结合词语运用的文 化背景进 行介绍和练 习, 译者是 否熟悉 文化差异是提高翻译质量 的关 键。此外 , 翻译 时不必苛 求字 对字对应地直译 , 因为词语的严格对应几 乎是不存在 的。只
要 遵 循 忠 实 准 确 的原 则 , 用 通 顺 的语 言 表 达 出来 即 可 。同 再
随着四、 六级考试听力 比例的增 大 , 许多 学生把 英语 练
习的侧重点都放在 了听力和阅读上 面 , 而对于 翻译 等实际应 用能力方面则没有加以重视 。石永珍在 2 0 0 2年对 西北工业
大学 9 6级 2 四级考试成绩在 6 6名 8分以上的非英语 专业学
生进行了调查 , 发现大部分学生 的英 语学习 以练 习阅读和 听 力为主 , 基本不做应用 技能方 面 , 括翻译技 能在 内的其 他 包
高职高专英语 翻译教学 中存在的问题分析及 建议

关 键

郭 亦鹏
咸阳 7 24 ) 106
( 陕西中医学院,陕西
词:高职高专英语 ;翻译教学;问题分析
o em yd eet tncgop aaa ” 一 个 插 入 语 fh a i rn ehi ru si C nd , 是 t n f n
方面的训 练。同样 , 笔者对所带高职高专 班的学生班级 也做

高职英语专业翻译教学思考

高职英语专业翻译教学思考
高职英语专业翻译教 学思考
赵 惠 ( 科贸职业学院) 广东
摘 要: 高职高专英语专业 的教学 中, 翻译能力的培养是 一个必须的 业 学 生 中 ,0 的 学 生在 大 学英 语 B级 考 试 中 对 翻 译题 选 择 干 脆 放 在 对 3% 重要环节 , 但也一直 是一个 薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教 弃, 而英语 专业的学生 , 在学翻译之前就心有 戚戚 , 而生畏 , 望 没有征 学的过程 中, 根据 自己的教学体会提 出了一点看法和 建议。 服该 门课 程 的 决 心 和 勇气 。他 们 没 有 意 识 到 自己所 选 择 英语 类 专 业 关 键 词 : 学 方 法 翻 译 实践 课 程 合 作 第 二课 堂 教
的最 终 实 用 价 值 就 是 作 为英 汉 语 言 之 间 的 转换 媒 介 ,而所 有 的英 语 类汉 语 类 文 件 无 非就 是 由词 汇 、 短 句和 长句 依 据 一 定 的章 法 串联 而 在 当今 全球 化 经 济 中 , 言 在 人 类 交 际 中扮 演 的 角 色 益 发重 要 。 成 。 将 翻 译 课 程 进行 剖 析 , 非就 是 其 他 基 础课 程 的综 合 :阅读 ” 语 无 “ 一 为 了将 语 言 所承 载 的信 息 准确 地 传 达 给 合 作 方 , 译 这 个涉 及 听 、 翻 说 读懂 源语 言、 语法 ” “ 一理解 该句子 结构、 词 汇 ” 弄清词与词 汇意 “ 一 和 写 的综 合 交际 能 力 也 越 来越 受到 社 会 的 重视 。 调 查 显 示 , 有 高职 高 义 、 写 作 ” 用 目的语 言讲 其 释 义 写 出。 此 外 , 大部 分 的英 语 专 业 “ 一 绝 专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在 口译和笔译的能 学生都处于“ 英语 学 不好 、 语 没 学 好 ” 尴 尬 境 地 对于 理 解 了 的 英 汉 的 力, 而听、 、 、 说 读 写等基本技能也可 以从翻译 能力中间接体 现出来。 语句子或者篇章 , 也找不到合适 的中文词语来表达。 在广东科贸职业 作 为高职英语专业的学生 , 毕业后如进入涉外岗位 , 就不可避 免地涉 学院 2 0 0 7级学生参加的翻译实习中 , 笔者发现 , 学生的有些英译中 及 英 语 语 言 应 用 能 力 , 中包 括 翻 译 商 务 合 同 、 单 、 函 等 各 种 应 其 订 信 翻 译 作 品就 是 简 单 的 词 典 翻 阅 的堆 砌 ,完 全 不考 虑 这 些 语 句 表达 的 用性文体文件的能力。 作为培养语言应用能力的课程 , 译课在高职 翻 地 道 性和 合 理 性 。 果 把 这 些 翻 译 作 品 当成 普 通 中文 文件 看 , 如 简直 是 院 校 英语 专 业 教 学 中 占 有重 要 位 置 。 让 人 不知 所 云 。 2 高职英语专业翻 译教学 中存在的问题 3 针对 上 述 问题 的几 点小 建 议 高职英语专业的培养 目标是应用型涉外人才 ,而作 为必修课的 31 改 进 翻 译课 程 设 置 、 大 英语 专 业 课 程 问合 作 力 度 . 增 翻译课程也应该服务于此 目标。然而, 长期以来 , 高职英语专业的翻 由于 翻 译 课 程对 学生 基 础 知 识 功 底 的 要 求 , 为 了让 学 生 更好 的 译 课效 果 一 直 不佳 , 该课 程 也 一 直 被 视 为 是 “ 肋 ” 程 , 至 逐 渐被 鸡 课 甚 学好 翻 译 这 一 门 实践 课 程 ,笔 者 建 议 翻译 课 程 的 开 设 时 间最 佳 为 大 边缘化。究其原因, 主要体现在 以下几个方面 : 学 二年级下学期至 大学三年级上学期。 在这一个时间段 , 绝大部分的 21 专业 课 程 设 置 不够 合 理 . 学 生 已经 通 过 四级 考 试 , 掌握 了基 本 技 能 , 且 也 开 始 渴 望将 这 些 基 而 虽 然 大 多 数高 职 院 校 英 语专 业 都 开 设 了翻 译课 程 且 设 置 其 为 必 本 技 能 进 行 实践 性 发 挥 。 而仅 仅 开 设 一 个 学 期 、 周 两 学 时 的翻 译 教 每 修 课 , 与 其他 的 听 、 、 、 类 基 础 课 程 相 比 , 译 课 程 开 课 比重 但 说 读 写 翻 学 安 排 也 无 法满 足大 量 翻 译 实 践和 探 索 的需 要 ,因 此笔 译 课 开课 时 很小。 从翻 译 课 程 的 培养 目标 而 言 , 是 要 使 学 生毕 业 后 从 事 外 语工 就 阅读 教学 、 写作 作 时, 能应对多变的社会需要。一方面, 学会如报告、 广告 、 产品推广 间建议延长为一个学年。翻译教学可以和语法教学、 教 学 、 合 英 语 教 学等 相 结 合 , 学 生 既 有 专 门 的 翻 译 课 堂 , 其 他 综 让 在 介绍、 品说明书、 产 电子 邮件 、 务往 来 信 函、 解 聘 书 等 各 种 文体 的 业 应 课堂上又有翻译训练。在平时的精读、 泛读课堂 中, 穿插翻译的基本 英 汉 互 译 。 一 方 面 , 能 应对 日常 工 作 中 的 口语 交流 。从 这一 点 上 另 又 知识和 简单技巧 , 学生意识到基本句型句法学 习与正确理解、 使 精准 说, 翻译课程必须兼顾听、 、 说 写的训练 , 从而满足社会活动中具有 中 翻 译 之 间 的联 系 。 这样 的合 作 教 学 可 以让 学 生 对 英语 学 习有 一个 立 等 层 次 实 用型 而 非 高 等层 次研 究 型 人 才 的 需求 。 如 果 该课 程 仅 占英 而不是将每 门课程切开来学。在这样的整体性教学中, 学 语 类 课程 总数 的 5 左 右 , 很 难 满 足 上 述 培 养 目标 。 此 外 , 于 学 体 的认识 , % 就 对 生 也可 以渐 渐 触 类 旁 通 、 知 识融 会贯 通 。 将 习翻 译 课 的学 生 , 定 的 听 说读 写语 言 基 本 功 是 非 常 必要 的。 因 此 , 一 32 因材 施 教 、 进传 统 翻 译 教 学 方 法 _ 改 过 早 的开 设 翻 译 课 程 , 学 生来 讲 毫 无 益 处 。 对 在开设翻译课程钱 ,教师应该较为全面的了解所教授学生 的整 22 教 学 内容 和 方 法 有 待 改进 . 针对性的确定培养 目标 , 选择应用型强、 理论少、 通俗 高职英语专业 的翻译教学 与英语 本科 的翻译教学有所不 同, 后 体水平和需求 , 易懂 的高 职 高专 类教 材 。 教 师 可 以根 据 所 在 系 部 根据 自身的 教 学特 者注 重综合性 , 而高职 教学 更注重实践性和 可操作性。 高职学生基础 专业兴趣小组 ”对 实用性较 强的 , 相对 薄弱 , 水平参差不齐, 这给翻译教学带来很大困难。针对这种学 色及 目标在英语专业学生 中开设 “ 专业英语进行 分类 ,学生也可以依据 自己的兴趣来参加此类小组 的 生群体的翻译教学 , 应该尽量少讲翻译理论 , 多讲翻译实践。教材 的 比如 , 酒店英语 方向的学生在翻译学 习中尽量参与和酒店 选用也非常关键。 目前市面的翻译教材很大一部 分案例来 自文学翻 英语学 习。 英语实践相 关的实践 , 如客房服务 中设施的使用 、 空调等 电器使用说 译, 用词 固然考究 , 但实用性不强。 对于高职英语专业学生 , 最好选用 明书 的 翻译 等 ,会 展 英 语 方 向 的 学生 就 可 以给 他们 安排 一 些 公 司简 案例新、 实用、 专业针对性强、 可操作 性高 的高职高专类教材。 当前的 产品介绍、 展会流程背景、 展会交际语篇 的翻译等 , 而对商务英语 翻译 课 堂 教学 程 序 基 本 还是 走 的老 路 子 ,从 课 前 练 习一 翻 译技 巧 讲 介、 方 向的 学 生 , 译 实 践 侧 重 点 可 以放 在 外 贸 单 证 、 解 聘 书 、 务 合 翻 应 商 解一练 习讲解 , 始终以教 师为中心, 没有考虑到学生个体水平差异和 同 、 书 、 品 广 告 等 文件 的翻 译 上 。 在授 课 方式 上 , 整 授 课 难度 , 标 商 调 要 求 , 加 无 法调 动 学 生 的 积极 性 和 创 造 性 , 生 在 沉 闷 的课 堂 中容 更 学 坚持“ 以学生为主体 ”开发的授课 方式 、 发学生兴趣。设置翻译 , 激 易 昏 昏入 睡。 赏析和翻译作业在学生问交叉修改的环节 ,使学生在评 析他人译文 23教师的翻译 实践水平欠缺 . 反 并 在 大学 扩 招 后 ,师 资 队伍 的 扩 大 很难 满 足 徒 然增 加 的培 养 对 象 译 文优 缺 点 的 同 时 , 省 自己 的翻 译 水 平 和 缺 陷 , 在讨 论 中纠 正 自 人 数 和专 业 划 分 , 是 出现 了一 个 英 语 老 师 教 多 门不 同课 程 的 情况 , 己的方法。在翻译考试 方法上 ,也尽 量避免凭一张考卷定成绩的做 于 其 实 不是 每 个 英语 教 师都 适 合 教翻 译 的。 翻 译 是 一 门 实践 性 很 强 的 法 , 考试内容可 以融合书本与 实用文件 , 多结合学生平时的翻译作 并 业和翻译实践进行打 分评定。 课程 , 如果单纯从书本上学 会了增 、 、 逆 、 减 顺、 倒译等翻译 方法却从 未付诸实践过 , 是很难理解这些翻译技巧 的实用性和必要性 的。 如果 33 加 强 “ 师型 ” 师 队伍 建 设 . 双 教 教 师 自己都 只 能抽 象理 解 、 死记 硬 背 这 些 知识 , 无法 对 学 生 的 翻译 就 基于翻译实践性强 的特点 ,高职 院校翻译教师师资质量一直较 训练进行使之有效 的辅导。如果翻译理论教学与翻译 实践教学不能 薄弱。近年来 ,双

浅析高职高专英语教学中的翻译

浅析高职高专英语教学中的翻译
( 1 ) 在翻译教学 中 . 教 师 首 先 应 当针 对 英 语 学 习
对象 . 即 高 职 高 专 学 生 的 能力 水 平 和 需 求 . 设 立 具 体 用 能 力 的 一 个 重 要 组成 部分 。但 我 们 发 现 . 英 语 学 习 的 教学 任 务 和 课 程 目标 . 而 不 能 不 分 对 象 地 盲 目推 崇 了十 来 年 .有 些 学 生仅 停 留在 说 哑 巴英 语 的 状 态 . 有 “ 信、 达、 雅” , 高谈 阔论 。 ( 2 ) 由 于学 生 基 础 相 对 薄 弱 , 些 连 翻 译 简 单 的 商 业 信 函都 无 从 下 手 . 许 多学 生 在 走 教 师 可建 议 学 生 翻 译 时 先对 所 吸 收 的词 汇 进 行 梳 理 .
题 提 出 了一 些 建议 和 方 法 。 关键词 : 高职 高 专英 语 翻 译教 学 问题 分 析


前 言
随 着 我 国加 人 WT O以及奥运会 的成功举办 . 国
家 对 高 职 高专 的 英 语 教 学 提 出 了更 加 重 视 对 学 生 应 用 能 力 培 养 的 要求 。可 以看 出 . 随着 社 会 以及 经济 发 展的需要 . 我 们 对 翻 译 方 面 的 应 用性 人才 有 了更 多需 求 这 就 要 求 我 们在 英 语 教 学 过 程 中加 大 对 非 英语 专 业 学 生 实 用 交 际技 能 的训 练 . 坚持“ 以 应 用 为 目的 . 实 用为主 。 学用结合” 的原 则 . 把 培 养学 生 的应 用 翻译 能 力 作 为 教 程 的 重要 内容 . 为 他们 打下 一 个 良好 的 翻译
重要性 . 并 有 针 对 性 地 对 高 职 高 专英 语 教 学现 状 和 问

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学随着国际交流的日益频繁,在高职专业英语的学习中,黑板讲解和考试已经不能满足学生的要求。

教师需要跟进时势,采用更加吸引学生的授课方式,让学生通过实践和实际活动来提高英语学习和翻译水平。

本文将浅谈高职专业英语翻译教学的相关问题。

一、翻译教学方法的选择翻译教学是高职专业英语教学的重要环节,正确的翻译教学方法可以提高学生的兴趣,促进学习的主动性和积极性。

在教学中,可以采用英语翻译、汉译英、笔译朗读等多种方法,这些方法都能够有效地激发学生的翻译学习兴趣。

偏向于注重词汇的传统翻译教学方法已经不能满足现代高职专业英语的需求,教师应该更注重培养学生的独立思考和自主翻译能力。

因此,影视翻译和同声传译也是非常理论和实用的翻译教学方法,能够让学生更好地掌握英语翻译的技巧和方法。

二、翻译教学的要点翻译教学的要点是理解、准确、流畅和自然。

教师应该让学生了解翻译的几个核心逻辑:准确表达原文的含义、遵循语言习惯、考虑文化差异。

学生需要理解的翻译知识包括:翻译专业词汇与术语、语法结构、翻译技巧、翻译文化体验、翻译软件的使用等。

为了让学生在翻译中更加理解、准确、流畅和自然,教师可以在教学中辅以实际案例分析,帮助学生更好地理解翻译中的难点和要领。

同时,也可以设置翻译练习和课堂演练,让学生能够更好地掌握翻译技巧和方法。

三、评价与反馈在翻译教学中,评价和反馈是非常关键的一环。

教师应该详细地反馈学生的作业和表现,并及时给出指导和建议。

教师可以使用点评、评论、措辞优化等多种方法,让学生了解自己翻译中存在的问题和不足。

同时,在翻译作业中,教师也应该为自己设置一些标准和准则,为学生设置一些基本要求和评价标准。

这样可以确保学生在翻译时更加的规范和专业化。

总结高职专业英语的翻译教学是一项重要的任务,正确的教学方法和教学内容是确保学生学习质量和学习效果的关键。

通过合理选择方法、准确地评价学生的表现和反馈,教师可以为学生提供更好的翻译学习环境和更加有针对性的翻译指导。

高职英语翻译教学的困境与对策探讨

高职英语翻译教学的困境与对策探讨

能 力的培养。 现在我国很多设 备都需要从 子, 在课下给学生留几道翻译 习题 , 这种传 的教师就 这些 困境有 效地提 出解决 问题 统 的教学模式 , 过分地注重理论 , 忽略 了对 的方法 , 并 用在教学 当 中, 从 而推 动我 国
. 的翻译能力得不到很好的提高。
在高 职英语 翻译 教 学 当中 , 教 师很 少去 讲授 中西 方的 文化 差异 , 只局 限 在 书面上 的
际交流的 日益增 多 , 对英语翻译 的需求量 也 曰益急增 。英语翻译能 力充分体现 了一 以英语翻译教学是非常重要的。 那么 , 高职 英语翻译教学 的重要性有哪些呢? 1 .翻译教学是高职英语教学 顺利开 展 的重要基础 。 英语 翻译体 现 了英语综 合水平 的高 低, 翻译是词汇 、 语 法、 句 法结构等的综合 体现 。所 以说 翻译教学是英语教学的重要
谷歌 翻译等在线 翻译软件 的出现 , 使学 生 本 , 适当扩充内容的广度和深度。
英语 翻译教 学
对外界 的接触 比较 少 , 这样就导致 了翻译 模 式 , 适 当地讲 授翻译 理论 , 注 重实践 教

高职 英语翻译教 学的重 要性
英语是 国际 间交 流 的最重要 的语言
之一 , 随 着 我 国经 济 与 文化 的不 断 发展 , 国
时, 只 注 重 讲 解 语 语 法结 构 、 词 汇 知识 、 翻
个人 的英语综合能 力和 英语应用能 力, 所 市 场 的需 求 ,没 有 及 时地 更 新 和提 升 自 己
的教学内容。 3 . 教师要提高 自身能力。 翻译是两种语言 的交换 , 两种不 同文
化 的 融 合,翻 译 是 一 门具 有 深 度 的 学 问 。

专科院校英语翻译教学探析

专科院校英语翻译教学探析

专科院校英语翻译教学探析
英语翻译是当今世界最重要的语言技能之一,在世界经济全球化进程中显得尤为重要。

随着对国际沟通的日益需求,英语翻译教学在各专科院校都受到了广泛认可和重视。

本文将探析专科院校英语翻译教学的特点,从而为专科院校英语翻译教学提供参考。

首先,专科院校的英语翻译教学应该注重实践性,强调英语翻译的实际应用。

专科院校的学生大多都拥有较强的实践能力,在翻译实践中可以更好地贴近实际,让学生更好地掌握实际的翻译技巧。

其次,在专科院校的英语翻译教学中,应该强调分析能力的培养。

翻译不仅仅是一种技巧的运用,更重要的是要培养学生的学习思维,使他们能够更好地理解他们所要翻译的内容,并从中运用最佳的翻译技巧。

第三,专科院校的英语翻译教学要注重创新。

学生应该被教授如何创新性地使用翻译技巧,如何使用更有效的方法来翻译不同的文本、句子或短语,以及如何利用计算机辅助翻译来加强翻译效率。

最后,在专科院校的英语翻译教学中,应该注重跨文化的培养。

专科院校的学生更容易接触到跨文化交际,因此他们更容易理解不同文化背景下的文学作品翻译。

同时,教师应该让学生有机会增强跨文化交际的意识,进而掌握有效的翻译策略。

综上所述,专科院校的英语翻译教学要重视实践性,强调分析能力,培养创新性和跨文化意识,这样才能在专科院校更有效地提高英语翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高职英语翻译教学的几点探讨
英语翻译人才是我国社会发展中需要的重要人才。

在当前我国高职英语翻译教学工作中,教学内容的难度并不高,但是最终培养出的专业化和高素质的英语翻译人才却比较少,教学质量得不到有效提高,这对我国高职院校的英语翻译专业发展十分不利。

文章针对高职院校的英语翻译专业教学工作进行了探讨,以期提高学生的英语翻译专业能力。

标签:高职院校;英语翻译;教学策略
一、当前我国高职院校英语翻译教学存在的问题
1.教学理念落后
高职院校的教师使用的教材大多比较落后和陈旧,其中的很多知识内容,已经难以与现代经济社会的发展相适应。

另外,教师教学手段和教学理念的落后,也是影響教学效率的重要因素,很多高职院校教师在教学时仍然采用“灌输式”的教学方法,整个教学课堂比较枯燥乏味,学生该过程中会逐渐丧失对学习的积极性和主动性,学习兴趣降低,这样就导致了教学效率降低。

2.缺少实践教学
目前很多高职院校的英语翻译专业在教学的过程中,并没有对实践教学进行足够的重视,很多教师只是在课堂上让学生通过英语进行对话和交流,但是本国人在用语使用方面存在的问题是大致相同的,这样学生在交流的过程中,就无法准确发现自身存在的问题。

另外,很多高职院校在进行英语翻译专业的实践教学时,往往让学生通过阅读英语课文的方式进行练习,但是并没有让学生进行生活情境下的英语口语和表达练习,这样就会导致学生会读、会写但不会说,影响学生的实践能力。

3.没有重视中西方文化的差异
在高职英语翻译教学中,很多高职院校都忽视了中西方文化的差异,使学生在学习的过程中,仍然处于东方的语言环境下,对西方语境中的一些常用语和俚语难以理解,这样在理解时就会出现误会,而且也难以对其中的语法进行正确理解,使翻译不到位。

二、我国高职院校英语翻译教学策略
1.创新教学理念和教学模式
在中职院校的英语翻译教学工作中,想要切实提高教学的效率和质量,就必须要求教师创新教学理念和教学模式,提高学生的学习积极性。

先是学校对教学
的教材要进行适当的更新和补充,目前我国很多高职院校在教材方面存在一定的落后性,这一点无法改变,但是教师在教学之前的备课阶段,可以通过互联网等方式进行教学内容的搜索,对教材内容进行适当的补充和更新,使学生接受最新的知识熏陶。

另外,教师在教学的过程中,还需要注意改变教学的方式和方法,加强信息技术和多媒体技术的应用,打破传统课堂教学的枯燥和乏味,利用多媒体技术通过图片视频和动画的方式,为学生营造良好的课堂环境,使教学工作更加生动活泼,从而提高学生的英语翻译学习积极性,有效提高学生的学习效率。

2.加强实践教学
高职英语翻译教学中,加强实践教学是提高教学质量的重要方式,因此教师在教学工作中,需要合理安排理论教学与实践教学的时间,不仅要对学生进行基础理论方面的教导,还需要在其中穿插实践教学,比如通过全英文授课的方式,使学生习惯用英语交流。

或者教师也可以组织一些班级活动,让学生走出校园,参加社会实践活动,在实践的过程中锻炼自身的英语口语能力和翻译能力。

3.重视东西方文化差异
高职院校的英语翻译专业,学生在学习的过程中之所以存在困难,主要是由于对西方文化的理解不足,所以教师需要加强对学生文化素养的培养,加强学生对西方文化的理解。

教师在教学时需要再进行专业知识教学之余,穿插一些与之相关的西方背景文化教育,使学生能够加强对该知识内容的理解和掌握,提高学生的英语语言驾驭能力。

英语作为当前世界范围内的通用语,在对外交流和贸易的过程中,英语交流和使用能力是十分重要的,目前我国高职院校针对这种情况设置了英语翻译专业,但是在该过程中却发现,高职院校培养出的英语翻译人才,在口语能力和英语的使用方面却存在一些缺陷,无法在实际使用过程中发挥出应有的作用。

因此在高职院校的英语翻译专业教学工作中,教师需要对英语翻译专业的教学工作进行创新,努力提高学生的学习兴趣,提高教学效率,从而提高学生的英语翻译能力。

参考文献:
[1]谭丁.浅谈高职英语翻译教学现状及其思考[J].海外英语,2018(16):70-71.
[2]梁林晴,陈升晖.浅析如何提升高职英语翻译教学的有效性[J].现代交际,2018(13).。

相关文档
最新文档