中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以1中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的2中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几3中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译摘要:保证餐饮服务质量在奥运会的整体运行中占有重要位置,而菜单又作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,因此,菜单的翻译就成了重中之重。
2008年,北京市人民政府外事办公室和北京市商务局联合公布了《中文菜单英文译法》,规范了中文菜单的英译方法,架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,传播着中国的饮食文化。
本文将从分析中西饮食文化的差异着手,以《中文菜单英文译法》中菜名为例,探讨中文菜单的翻译。
关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译方法;《中文菜单英文译法》作者简介:张优载,四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系教师。
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是我们向世界展示中国文化的重要契机。
为了保证奥运会的整体运行良好,餐饮服务质量必须得到保证,这是实现“新北京,新奥运”的基础之一。
随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现。
2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。
如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。
中文菜单的英译是一项跨文化的传播工作,因此,首先要了解中西餐的饮食文化差异,了解原料,烹调方法上的差异再采取相应的翻译方法进行翻译。
一、中西饮食文化差异1. 饮食观念差异从生存需要到精神享受,从古至今,饮食文化都是一种不可或缺的特殊文化。
但是由于地域、气候、风俗等的差异,中西方国家在饮食文化上的差异异常的明显,食物材料,加工方式等均存在明显差异。
中西饮食文化中英文
Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
Two kind of different diet idea
China and West diet object’s difference
Western pay more attention to the nutrition reasonable collocation(合理的营养搭配), therefore their country„s person body is generally(通常) more vigorous( adj. 有 力的;精力充沛的) and healthier than the Chinese.
In China, people sat together, sharing a meal. Banquet with round table, this is creating a form from unity, manners, and were fun atmosphere(气氛). People drink a toast dishes for each other, in the good things in front, embodies体现 the mutual respect, and comity between people of virtue.
LOGO
Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题
ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHbyXu AifangJune, 2007Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries’dietary cultures, points out several influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into English. Food, an essential prerequisite for the existence and development of mankind, remains a close relation with culture, and food culture varies with nations. Therefore, there are great disparities between China and the English countries in ideas, attitudes, contents and functions of dietary cultures. This paper endeavors to analyze the cultural differences and their rooted causes in Chinese and English dietary cultures from the perspectives of concept, etiquette and content. At last it emphasizes that the interpreter’s cultural awareness plays an important role in the interpretation.Key Words: dietary culture; Chinese dish names; cultural awareness; C/E interpretation试析中西饮食文化差异及中餐菜名英译中的几个问题摘要本文通过探讨中西方饮食文化的差异以及结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译方法和技巧,指出影响中西方餐桌文化口译工作的因素。
中西餐桌文化差异英文简短
中西餐桌文化差异英文简短Differences in the Dining Culture between Chinese and Western CuisineThere are significant differences in the dining culture between Chinese and Western cuisine. These differences can be seen in the way meals are structured, the types of food served, the table manners, and the overall dining experience. Let's delve into these cultural disparities and gain a better understanding of the contrasting dining traditions.One of the major differences lies in the way meals are structured. In Chinese cuisine, a typical meal consists of rice or noodles, served alongside several dishes that are shared amongst the diners. The dishes are usually placed in the center of the table, and everyone helps themselves to the food. This communal eating style fosters a sense of unity and togetherness, emphasizing the importance of harmony within the family or group.In contrast, Western cuisine follows a more structured approach to dining. A typical Western meal consists of several courses, starting with an appetizer, followed by a main course, and ending with a dessert. In some cases, a soup course may also be included. Each individual is typically served their own portion of food, which is placed in front of them. This individual serving style reflects the Western value of individualism and personal space.The types of food served also differ greatly between Chinese and Western cuisine. Chinese cuisine is known for its wide variety of ingredients and flavors. It incorporates a multitude of spices, such as ginger, garlic, and chili, resulting in dishes that are bold, aromatic, and often spicy. Rice and noodles are staple foods in China and are consumed in large quantities. Vegetables, seafood, and tofu are also commonly found in Chinese dishes.On the other hand, Western cuisine tends to be more diverse in terms of ingredients and flavors. It emphasizes the use of fresh produce, meats, and dairy products. Herbs such as basil, thyme, and rosemary are frequently used to enhance the flavors of the dishes. Western cuisine also places a strong emphasis on presentation, with careful attention to detail in plating and garnishing.Table manners also vary significantly between Chinese and Western dining culture. In Chinese culture, it is customary to make loud slurping sounds while eating noodles, as it is seen as a sign of enjoyment. Burping, on the other hand, is considered impolite. When using chopsticks, it is important not to leave them standing upright in a bowl of rice, as it symbolizes death and is considered bad luck.In Western culture, table manners are more formal and stringent. It is considered impolite to slurp or make loud eating noises, as it is seen as disrespectful to other diners. Burping is also considered highly impolite in Western culture. Using utensils, such as a knife and fork, is the norm in Western cuisine, and it is important to hold them correctly and use them in the appropriate manner.Lastly, the overall dining experience also differs greatly between Chinese and Western cuisine. In Chinese culture, meals are seen as a time for family and friends to gather, socialize, and bond. It is common for meals to last for extended periods of time, with multiple dishes being served. Eatingtogether is a way to strengthen relationships and foster camaraderie.In Western culture, meals are often viewed as a more functional activity. It is common for individuals to eat alone or grab a quick meal on the go. Meals tend to be shorter in duration, with a focus on efficiency. However, in certain Western cultures, such as in France or Italy, dining experiences can be more leisurely and extravagant, resembling the Chinese approach to dining.In conclusion, the dining culture between Chinese and Western cuisine exhibits significant disparities. These differences can be observed in the way meals are structured, the types of food served, the table manners, and the overall dining experience. Though these cultural disparities may seem vast, they serve as a testament to the rich diversity and uniqueness of the culinary traditions around the world.。
中西菜单的差异与翻译
因此
,
在 对中餐菜单进 烹调方
,
、
以 吉利
,
喜庆 的 名 称 寓
。
ru
“
乡
a nd o
、
s e r
0 5
、
th a t
th 即 m 即 b e p
”
,
译 者 除 了 掌 握每 道 菜 的原 料
。
配 以菜 品 用 料 及 做 法
么 中
、
体现 在 菜 单 之 中
。
是
烘干
烤干
一
焙干
一
s u链 从制作 过程看 a
,
饮 食 结 构 的差 异
文 化 差异
,
为中餐菜单英
,
[ ] 何燕 萍 3
.
.
中餐菜名 英译及 其对外 汉语教
,
化 各 不 相 同 不 同 的饮 食承 载 着 丰 富 的 民俗 风情
中西 菜 单 无 论 是 在 编 排 上还 是在 内 容 上 着 较 大 的差 异 性
、 、
,
译 带 来 了 较 多 的困 难 和 阻碍
社科研究
1N S I H T G
中西 菜 单 的差异 与 翻 译
文
_
戴铭
摘要 惯
,
:
中餐 菜 单 的英 译 首先 要 遵循 英 语 语 言 的 习
,
的 民俗情趣 以及 地 方 风 l i l t
e
ho t
u t b e
r
r o o t h e
u
r
~
刚
) 意识
,
还 要 对 中西 菜 单 中 的 差 异 有 所 把 握
,
采
中、西餐菜单的差异与翻译
中、西餐菜单的差异与翻译中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。
本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。
标签:中餐菜单西餐菜单结构性差异文化差异翻译原则一、引言中华美食源远流长,独具魅力,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。
近年来,随着中国加入WTO,对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。
特别是2008年北京奥运会的日益临近,各种餐厅、饭店,外籍游客的身影也将越来越频繁。
为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作,一份中餐菜单的优秀英译,应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。
这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
二、中、西餐菜单的差异由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹调方法,并各自承载着丰富的民俗风情。
中西餐菜单不论在外在的编排上,还是在内在的内容上及所折射出的文化都存在着巨大的差异。
1.结构性差异(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其编排上。
中餐菜单的编排大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分。
如下所示:中餐菜单的编排西餐菜单的编排- 冷菜- appetizers (开胃品)- 熱菜- soups (汤)- 汤菜- starters(副菜)- 主食和小吃- main courses (主菜)- salads (蔬菜类菜肴)- desserts (甜点)- coffee, tea (咖啡、茶)(2)其次,中西餐菜单的结构性差异还体现在烹调方法的繁复程度上。
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译.pdf
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译摘要由于地理环境的不同,各国文化发展的不同,中国和西方在饮食文化上差别也很大,主要表现在饮食结构、食物制作和营养保健方面。
为此应该充分认识到中西饮食文化的差异,准备翻译中餐菜单,这样才能更好的融合中西方的文化,促进文化的良好交流和发展。
关键词:饮食文化中餐餐单翻译差别The Western diet culture and the translation of Chinese menu AbstractDue to the geographical environment of the different cultures of different countries, different development, China and the West in the diet culture differences, mainly in the diet, food production and nutrition health care aspect. This should be fully aware of the differences between Chinese and Western food culture, preparation of translation of Chinese menu, so as to better integration of Chinese and Western culture, promoting cultural exchanges and the development of the good.Key words:Diet culture Chinese food Menu translation difference目录1 中国的饮食文化 (1)2 西方的饮食文化 (1)3 中餐菜单翻译的方法 (2)3.1 写实性命名的菜谱的翻译 (2)3.1.1 菜名以主料开头的菜单 (2)3.1.2 菜名以烹制方法开头的菜单 (3)3.1.3 菜名以形状或口感开头的菜单: (3)3.1.4 菜名以人名或地名开头的菜单 (3)3.2 写意性命名的菜名的翻译 (3)3.3 菜单翻译中应注意的文化冲突 (4)4 结论 (5)参考文献 (5)1 中国的饮食文化中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。
中西餐菜单的差异
Translation and difference between the menus of Chinese & West countries
Difference
1. Difference of structure. Chinese Formation Western Formation 一冷菜 一appetizers(开胃品) 一热菜 一soups(汤) 一汤菜 一starters(副菜) 一主食和/j、吃 一main courses(主菜) 一salads(蔬菜类菜肴) 一desserts (甜点) 一coffee tea(咖啡、茶)
• 桂花鲜栗羹 Chestnut Soup with Osmanthus Blossoms 火腿豌豆 Ham with Peas 鸡血豆腐 Bean Curd with Chicken Blood 虾仁豆腐 Shrimps with Bean Curd 菜扒香菇 Mushrooms with Vegetables 北京烤鸭 Beij ing Roast Duck 秦皇童子鸡 Qinhuangdao Braised Young Chicken 蒙古烤肉 Mongol jan Barbecue
• d
Chinese
• 煮(boiling)、炖(simme g)、炯(stewing)、烧(braising)、炸 (frying).烤(baking).蒸(steaming) 熏(smoking) 白灼 (scalding)。 仅“炸 就又可再分为:煎(pan~frying)、炒(stir—frying), 爆(quick— frying)、扒(frying and simmeri g)、回锅(twice-cooked stir-frying) 干炸(dry deep-frying)、软炸(soft deep—frying),酥炸 (crisp deep— frying)等 其mT方法相当细致。
【精品】中英饮食文化差异中英双语
【关键字】精品Cultural differences between Chinese and Western food中西方饮食文化的差异The ancients say: In the development of human society, the national diet also gradually formed its own unique culture. Different regions, different eating habits in different diet contributed to the different diet culture. The differences between Chinese culture and western diet culture created the difference, the difference between different from the way of thinking and philosophy. "Nature and humanity" to the Chinese and western "people-oriented". From the following five aspects are here to talk about the western diet culture differences..古人云:民以食为天。
在人类社会的发展中,各国的饮食也逐渐形成了自己独特的文化。
不同的地区有着不同的饮食习惯,不同的饮食习惯造就了不同的饮食文化。
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。
中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。
这里简要从下面五个方面谈谈中西方饮食文化的差异。
A, Chinese and western culture中西饮食文化(a) the Chinese diet culture中国的饮食文化China has a history of more than 5000 years, formed the canBad rich and profound Chinese culture. Chinese noteHeavy "unity". The Chinese diet with food, with things. IdeographicFeeling. The Chinese diet culture surprising, rewardHeart pleasing to the eye. This is pleasing to the eye, refers to the activities of the Chinese dietThe content and means to perfect and unified, caused by peopleThe aesthetic pleasure and mental enjoyment.中国有着五千多年的历史,形成了灿烂丰富、博大精深的饮食文化。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页_0
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真20XX405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。
近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。
为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。
好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。
本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译方法。
一、中西方饮食文化的差异饮食是生存之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪方法等方面也存在着差异。
1、观念的不同中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹饪方法的不同西餐主要烹饪方法是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪方法至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。
仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜单的写法不同西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。
二、中餐菜单英译时遵循的基本原则品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺问题。
中西方饮食差异 英文版
accepting a reservation
W: This is … restaurant, what can I do for you?/May I help you? G: I’d like to reserve a table tonight. W: How many people are in your part? G: three W: At what time would do you like? G: Six o’clock W: May I have you name, please. G: David. W: Thank you. I have reserve a table for three at six o’clock tonight in the name of David. G: Thank you. W: Thank you for calling us. Bye
Great Traditions (八大菜系):
• Anhui(安徽菜), Cantonese(广东菜), Fujian(福建菜), Hunan(湖南菜), Jiangsu(江苏菜), Shandong(山东菜), Sichuan(四川菜), and Zhejiang(浙江菜).
Anhui cuisine
ii. not yet have booked • • • • • • W: Good evening, Sir. What can I help you? How many people are in your party G: I want a table for 3 W: Come this way, please. G: Could we take this table W: I am sorry, but this table have been already reserved. How about that table?
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译(Analysis on Differences Between Western and Chinese Dietetic Culture and Interpretation of Chinese Dishes Name)摘要:中华饮食文化源远流长、丰富多彩。
把饮食文化与旅游活动相结合,无疑会推进旅游业的发展。
深层次挖掘饮食文化资源,开发多种特色饮食文化旅游。
才能更好地弘扬中华饮食文化。
提高旅游地的综合吸引力。
促进餐饮业和旅游业的进一步发展。
关键词:饮食文化;旅游产业;饮食文化的开发中圉分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1009—4997(2003)04一0118一03中华饮食文化源远流长,历经中华民族五千年历史的洗礼。
成为中华文化中一颗璀璨的明珠。
同时。
“食”作为旅游的六大要素之一,索来为中外游客所关注。
古往今来,多少文人骚客在饱览祖国大好河山的游程中因为美食而诗性大发。
留下传世的佳作。
旅游离不开美食,它们互为花叶,相得益彰。
目前。
食的消费在旅游六大要素中所占的比椤I越来越高.在国际旅游消费中仅次于购物消费.占据第二位。
在国内旅游消费中更是高居首位。
如何弘扬中华饮食文化,发展特色旅游项目,开拓城乡饮食文化旅游市场。
推动餐饮业和旅游业的发展.是个值得深入研究的问题。
一、饮食文化在旅游产业开发中存在的问题我国近年来才把饮食文化作为一种独立的文化旅游资源分列出来进行开发研究。
而不仅仅作为一种生活需要或旅游的一个组成部分。
现阶段,我国饮食文化在旅游产业的开发中还存在着不少问题。
(1)盲目跟风,忽视地方特色。
在中国旅游,旅游者游览了目的地后,可以说想吃什么口味的菜一般都能吃到。
这固然满足了旅游者多种口味的消费需求,但是却有更多的弊端。
盲目地追求多、杂、全,必然会导致口味的不地道.即破坏了我国真正的饮食吸引力,可以说使旅游资源在无形中被转移和被破坏。
由于各个地区都照搬其它地区的。
从中西方饮食文化差异的角度探究中式菜单英译(英文)
从中西方饮食文化差异的角度探究中式菜单英译(英文)李解;全敏【期刊名称】《四川劳动保障》【年(卷),期】2017(0)S1【摘要】China has long been famous for the title of "Food Kingdom", Throughout history, Chinese people think highly of the ways to eat, just as a famous Chinese saying goes "Food is the paramount necessity of the people". In Chinese long history, Chinese people have created a remarkable catering culture. Chinese people are particularly concerned about the names of the cuisines, especially the names of the dishes that reflect the elegance and implicit or are originated from some classic historical stories. However, in western catering culture, the names of the cuisines are not so important and usually the dishes are named from the perspective of nutrition and scientificalness. With the communication between China and western countries furthering, an increasing number of people have come to realize the significance of the correct and proper translation of Chinese cuisines. At present, many translators are studying in this field. But due to the differences of the bilateral cultures, particularly the catering culture, and the lack of relative norms, many Chinese cuisines' names are poorly translated or even ridiculous, which confuses many foreigners. This paper, based on the studies of the catering culture differences between China and western countries, will find some moreeffective and proper methods and techniques in the translation of Chinese cuisines, which makes a little bit contribution to the spread of Chinese catering culture.【总页数】7页(P118-124)【关键词】Catering culture;Chinese cuisines;The translation of Chinese cuisines;Methods【作者】李解;全敏【作者单位】成都市技师学院【正文语种】中文【中图分类】H315.9;TS971【相关文献】1.从中西方文化差异的角度浅谈中国出口商品商标的英译 [J], 吴晓燕2.从中西方饮食文化差异浅析中式菜名的翻译策略 [J], 孙婷婷3.从中西方饮食文化差异的角度看中文菜单的英译--以2008年奥运会《中文菜单英文译法》为例 [J], 黄砚4.从中西饮食文化差异角度浅析中式菜肴英译方法 [J], 徐明5.从中西方饮食文化差异浅析中式菜名的翻译策略 [J], 孙婷婷因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中西方饮食差异及翻译
略谈中西方饮食文化差异餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。
正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。
中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。
这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。
一、两种不同的饮食观念对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。
不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。
即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。
这一饮食观念同西方整个哲学体系是相适应的。
形而上学是西方哲学的主要特点。
西方哲学所研究的对象为事物之理,事物之理常为形上学理,形上学理互相连贯,便结成形上哲学。
这一哲学给西方文化带来生机,使之在自然科学上、心理学上、方法论上实现了突飞猛进的发展。
但在另一些方面,这种哲学主张大大地起了阻碍作用,如饮食文化。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言。
作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。
色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。
中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。
由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。
如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译摘要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-7508(2009)02-0073-04饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异。
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。
2、烹饪方式的差异中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种形状。
3、菜式命名的差异中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。
如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。
西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。
以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
二、中餐菜单英译的基本原则菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。
菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。
中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。
基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。
1、避免文化冲突中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。
如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。
再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。
又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。
2、避虚就实原则中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。
中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。
例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。
若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。
因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。
一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。
此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。
人们常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。
总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。
三、中餐菜单的英译方法要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。
类似的例子还有很多。
如:咕噜肉——Sweet & Sour Pork回锅肉——Sliced Pork Doubly Sauteed in Soy Sauce干煸牛肉丝——Sauteed Beef Shreds酱爆肉——Quick-Fried Pork with Soy Paste茄汁石斑鱼——Deep Fried Garoupa with Tomato Sauce鱼香三鲜——Shrimp, Crab Meat & Lobster in Garlic Sauce这样把菜式做一个简单的解释,西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。
以免西方人想要这样的菜,却上成了别样的菜肴,减少这样的不必要的麻烦。
第二,删减。
为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂鱼羹——Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”一词。
四宝豆腐煲——Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略“四宝”一词。
金牌炸子鸡——Roast Chicken, Cantonese Style中省略了“金牌”一词。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。
如:馒头——Steamed Bun/ Bread蜜汁叉烧——B.B.Q. Pork四季叉烧豆——Roast Pork with String Beans蘑菇叉烧——Roast Pork with Mushrooms雪豆叉烧——Roast Pork with Snow Peas第四,改写。
在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。
例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。
但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。
类似的例子很多。
如:鱼米之乡——Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts黑白分明——Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds翡翠鱼翅——Double-bolied shar k’s Fin with Vegetable蚂蚁上树——Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce叫化鸡——Baked Chicken Vagabond Style或Baked Chicken Wrapped with Mud翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为“Jade shark’s fin ”。
而蚂蚁在中餐中虽可入菜,但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。
直译可能引起惊诧。
“叫花鸡”相传为乞丐创制,取名时以“叫化”代“乞丐”,是一种美化,翻译时,以“vagabond”代“beggar”,也是一种美化。
又如:霸王别姬——Steamed Turtle and Chicken in White Sauce寿比南山——Steamed Chicken in Pumpkin连生贵子——Lotus Nuts in Syrup3、音译法菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。
中国人在接受西方饮食文化的时候似乎并无多大障碍。
如:汉堡包(hamburger)、三明治(sandwich)、可口可乐(Coca- cola)、巧克力(chocolate) 能被广泛认同。