英语翻译之高级口译技巧
高级口译技巧
18
口译语言能力的发展的两个阶段:
对于语言能力尚处于传意阶段的考生来说,口译时 要能做到:用词基本正确,没有语法错误,目标语 的结构与原语结构大体相同,能够将原语的主体思 想反映出来。 二、精致化阶段 若是考生的语言能力已达到精致化阶段,那就要在语 法正确和语用得体的基础上,再追求语言优美、用 词讲究,句型丰富以及表达方式多样化的更高境界。 除了保持与原语的“形”相似外,还要使译文的风 格尽量贴近原语的风格,用符合译语的思维方法和 习惯表达法达到与原文的“神”相似的境界。
19
口译语言能力的发展的两个阶段:
词汇和语言结构有主动(活跃)和被动(吸收)之 分 储存在记忆活跃区的词汇和结构,由于经常使 用,在高度紧张的状态下仍能够随时获得,而储存 在记忆被动区的词汇和结构,因为用的次数少,则 不那么容易获得。大部分学生做口译时会反复使用 有限的词汇和固定的句型,这并不是因为他们缺乏 足够的词汇和语言结构,而是缺乏足够的活跃词汇 和语言结构。
6
五、读英语报刊,看英语电视新闻, 听英语广播等都应成为每天的必修课
扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上 一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。 说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫 还在“译”外。
7
六、口译考试难在何处
任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本 任务: 一、听力理解, 二、短期记忆, 三、翻译, 四、协调工作.
12
八、首要功夫应该提高听力水平:
第一步,在不作任何笔记的情况下,集中注意 力领会所听内容,然后译出原文 这样做旨在训练记忆.做这类练习可选些逻辑 性强、脉络清晰的文章,由易到难,由短到 长,循序渐进。
培养记忆力还可以通过形象记忆法和复述能 力来训练。
中高级口译翻译的技巧
中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。
当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。
因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。
再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。
3)我们已按很低价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。
高级口译听力
高级口译听力高级口译听力是指在口译过程中需要通过听力技巧和能力来准确理解和转述讲话内容的能力。
以下是提升高级口译听力的一些建议:1. 提高听力技巧:要加强对不同语速、口音、语调和说话方式的听辨能力。
可以通过大量的听力练习,如听取各种英语新闻、演讲、访谈等资源,并注意倾听各种语言环境下的真实对话,以培养自己对各种语音特点的敏感度。
2. 增加专业知识:高级口译涉及各个领域的专业知识,因此了解相关领域的背景知识将有助于更好地理解讲话内容。
通过学习相关行业的词汇和术语,提高自己在不同主题下的理解能力。
3. 注意细节和上下文:在进行高级口译听力时,要注重捕捉细节和上下文信息,这样可以帮助我们更准确地理解讲话的含义。
注意说话者的语气、语法结构、修辞手法等细微差别,同时关注前后文的逻辑关系和语境信息。
4. 注重笔记和记录:在听取讲话内容时,及时做好笔记是非常重要的。
可以采用符号、缩写、关键词等方式来记录主要观点和关键信息,以便在转述时能够更加准确地表达。
5. 多样化的听力练习:除了听取正式场合下的演讲和讲座,还可以通过收听广播、播客、音频书籍等多样化的资源来提高听力水平。
同时,也可以尝试跟读、模仿和实际口译练习,以增加听力技巧和转述能力。
6. 持续练习和反思:只有通过持续的练习和反思才能不断提升口译听力水平。
在练习中,可以选择一些难度适中或稍微超过自己水平的材料,并在练习后进行反思和复盘,找出自己的不足之处并加以改进。
总之,高级口译听力需要通过积极的学习和大量的实践来提升。
通过不断锻炼和专业知识的积累,我们可以逐渐提高自己的听力技巧和转述能力,从而在口译过程中更加准确地理解和传达讲话内容。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
口译技巧范文
口译技巧范文口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。
以下是一些口译技巧,可以帮助提升口译水平:1.备译知识在进行口译之前,务必要对相关领域的专业知识进行充分准备。
了解专业术语和行业背景能够帮助理解原文,并进行准确的口译。
2.集中注意力口译时需要全神贯注地听取原文内容,并进行实时翻译。
保持良好的专注力可以提高翻译的准确性和流畅度。
3.练习听力良好的听力是成功口译的基础。
通过大量的听力练习,可以提高对语速、发音和口音的敏感度,从而更好地理解原文。
4.提高反应速度口译需要在短时间内将原文翻译成目标语言,因此需要快速反应。
通过练习,提高自己的反应速度和口语表达能力。
5.掌握常用短语和固定搭配口译中经常使用各种常用短语和固定搭配,熟悉这些用法可以提高翻译的流畅性和准确性。
通过阅读、听力等方式积累相关词汇。
6.利用笔记和缩写在口译过程中,及时记录关键信息是十分重要的。
通过使用简洁明了的缩写和标记,可以更好地分类整理口译笔记,提高工作效率。
7.保持沟通交流与其他口译员、听众和演讲者保持良好的沟通和交流能力。
在口译过程中,及时发问和反馈可以帮助准确理解演讲者的意思,并进行准确的翻译。
8.学会同时听和说口译过程中需要两项任务同时进行:听原文和翻译目标语言。
练习同时听和说可以提高听力和口语表达的灵活性。
9.了解不同文化背景不同的文化背景对语言的使用和表达方式有着深刻影响。
了解不同文化的礼仪和习俗可以帮助更准确地理解并翻译原文。
10.多练习口译是一项需要不断实践和练习的技能。
通过参与口译培训、模拟口译和实际口译活动,不断提升口译水平。
以上是一些口译技巧,希望对口译爱好者有所帮助。
不断学习和提升技能是口译事业发展的关键。
高级口译笔译技巧
高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。
听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。
听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。
注意要把握重点意思,不求逐词翻译。
主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。
我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。
说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
翻译员口译技巧
翻译员口译技巧口译是一项重要的翻译技能,能够实时将一种语言转换为另一种语言。
对于翻译员来说,掌握一些口译技巧是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译水平的技巧和方法。
1. 准备工作在进行口译之前,翻译员需要进行充分的准备工作。
首先,翻译员应该提前了解主题内容,并进行相关背景知识的学习。
其次,翻译员应该阅读相关文献和资料,以便更好地理解待翻译的内容。
还可以查阅专业词汇表,熟悉相关行业术语,以便更准确地进行口译。
2. 注意语速和语调在口译过程中,翻译员需要注意自己的语速和语调。
语速过快会让听众难以跟上翻译的内容,而语速过慢又可能让听众产生疲劳感。
翻译员应该根据听众的理解能力和接受能力,适当调整语速。
此外,翻译员应该注意语调的变化,通过调整语调的高低和节奏的快慢,使口译更加生动有趣。
3. 控制语言表达在口译中,翻译员应该避免使用口语化的表达方式和大量的修饰词语。
简洁明了的语言表达能够更好地传递信息,避免误导听众。
此外,翻译员应该避免使用太多的口语词汇和俚语,以免引起误解。
在表达时,翻译员还应注重语法和逻辑的准确性,确保口译内容的准确性和连贯性。
4. 注意语言转换在进行口译时,翻译员需要将一种语言转换为另一种语言。
这就要求翻译员具备良好的语言转换能力。
翻译员应该注意源语言和目标语言之间的差异,并灵活运用各种转换技巧。
例如,根据不同的语言特点,使用合适的词语替换或者词汇解释,以便更好地传达信息。
5. 耳目一致原则在进行口译时,翻译员应尽量保持耳目一致原则。
这意味着翻译员应该尽量使用和原文近似的表达方式,以保持信息的准确性和连贯性。
遵循耳目一致原则可以使听众更容易理解口译的内容,并且避免引起误解。
6. 注意身体语言和表情除了语言的表达外,翻译员还应注意自己的身体语言和表情。
通过合适的手势和面部表情,翻译员能够更好地与听众进行沟通,帮助听众更好地理解口译的内容。
此外,身体语言和表情也反映了翻译员自身的专业素养和形象。
翻译员的口译技巧与技巧
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
英语口译六大翻译法则
英语口译六大翻译法则英语口译六大翻译法则为了方便同学们的口译学习,店铺整理了几个翻译的方法,希望能帮到大家!一:口语口译的连贯性Fluency & coherence 流利度和连贯性研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。
因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。
小品词/口语润滑剂 pet phrasewell / you know / actually / soI hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.A:May I have a word with your sister?B:Well, she is out.Verbal:what you say 说的内容多样性简单性典型性Vocal:how you say it说的方式情感性音律性连贯性Visual:body language 肢体语言自然性单词辨析:seat vs sit文化背景 /思维方式:坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776 下述真理不证自明:人人生而平等We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.坐,请坐,请上座。
Sit. Sit down, please. Seat yourself.Go bilingual and go international.二:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。
诗人:我想和你一起起床。
我爱你。
用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.三:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)四:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。
2022高级口译攻略
2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
专业的口译训练方法
专业的口译训练方法口译是一项需要高度专业技能的工作,而专业的口译训练方法能够帮助口译者提升自己的翻译水平和技巧。
本文将介绍一些专业的口译训练方法,以帮助口译者在实践中更好地发展自己的口译能力。
一、听力训练听力是口译的基本功,因此进行有效的听力训练是非常重要的。
口译者可以通过以下几种方法进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有挑战性的新闻节目,进行有针对性的听力练习。
可以选择听不同语速、口音和行话的新闻,以提升自己对不同语境下的理解能力。
2. 听讲座:选择一些有足够内容的讲座录音,逐渐提高自己对复杂内容的理解能力。
可以尝试听一些专业领域的讲座,以提升对特定领域的专业词汇和知识的掌握。
3. 听多种语言:除了母语之外,尝试听一些其他外语的讲座或节目,以拓宽自己的语言听力范围,提高对非母语的语音和语调的理解。
二、口语训练1. 规范发音:口译者需要具备清晰准确的发音,因此进行规范发音的训练是必不可少的。
可以通过模仿母语人士的发音,或者参加专业口音训练班来提高自己的发音水平。
2. 录音自评:进行口译练习时,可以录下自己的口译内容,然后进行自我评估。
对比原文和自己的口译内容,找出不足之处,针对性地进行提高。
3. 口译练习:参与口译培训班或者相关组织的练习活动,与其他口译者进行互相切磋和交流,借鉴他们的优点和经验。
三、笔译训练口译者在实践中还需要进行笔译工作,因此进行有效的笔译训练非常重要:1. 词汇积累:建立起一个专业词汇库,以备不时之需。
可以通过阅读相关专业书籍、杂志和报纸,系统地积累词汇,并进行分类整理。
2. 句子翻译:选择一些常见的句子进行翻译练习,不仅锻炼语法和词汇的应用能力,还可以培养对不同语言结构的敏感性。
3. 翻译评估:对照原文和自己的翻译结果,进行翻译评估。
找出自己翻译的不足之处,并学习他人的优秀翻译作品,不断提高自己的翻译水平。
四、专业知识学习1. 学科广度:口译者需要具备广泛的知识背景,因此需要阅读各种类型的书籍、期刊和报纸,了解不同领域的专业术语和知识。
英译中口译方法
英译中口译方法
口译是翻译的一种形式,它涉及将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达。
以下是几种常用的英译中口译方法:
1. 顺译法:按照原文的顺序进行翻译,尽可能地保留原文的连贯性和流畅性。
2. 重组法:根据目标语言的特点和表达习惯,对原文进行重新组织,使译文更加自然流畅。
3. 增译法:在翻译时,根据需要增加一些词语或短语,以使译文更加完整、通顺。
4. 省略法:在翻译时,省略一些不必要或重复的词语,使译文更加简洁明了。
5. 转换法:将原文中的词类、句型等转换为目标语言中的相应表达方式,使译文更加地道。
6. 反译法:将原文中的否定意义转换为肯定意义,或将肯定意义转换为否定意义,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
7. 意译法:在翻译时,不拘泥于原文的形式和字面意义,而是根据语境和语意进行翻译,使译文更加准确、传神。
在进行英译中口译时,应根据具体情况选择合适的翻译方法,并注意保持语言的流畅性和准确性。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
2021年英语翻译之高级口译技巧
2021年英语翻译之高级口译技巧口译技巧1.句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or withoutour help.【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助.2.断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一.翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who.which.that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用.【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the ne_tEuropean Union conference.【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论.为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来.3.调整顺序在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:【例】I would like to make one point clear before I move on to the ne_tpoint.【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分.【例】I would like to move on to the ne_t part after I clarify one point.【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点.4.转换词性☆ 名词转动词【例】the development and application of new telecom service【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式.可译为:开发和运用新的电信业务.【例】In China, the full opening up and the profound reform in the publicservices areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to thedevelopment of the tertiary industry.【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展.还有一些同类表达:clear evidence of 清楚地表明give impetus to 有力地推动an obvious violation of 显然违反了☆ 被动转主动英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构.这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities couldbe available to the people in the earthquake hit areas.【译】必须做出安排……【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principlesof mutual peaceful coe_istence.【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则.5.及时调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改.调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息.纠正错译.补充漏译的重要环节.如英语中的时间.地点状语等大多出现在句尾,在使用〝顺句驱动〞翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况._年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题Climate Change: A Race We Must WinWe face a new era of climate crisis. July _ is the hottest month onrecord, and we are on track for _ to _ to be the five hottest years inhuman history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point inhuman history; climate-related devastations strike more often than ever, withdroughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet,bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countriesandto individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. Thelatest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacificshows that natural disasters in the region are currently responsible foreconomic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to _0million people.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on ClimateChange, we need to collectively ensure that global temperature rise does not gobeyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by _and achieve carbon neutrality by 2_0. Such goals might seem too ambitious, butclimate change is not a standalone issue that can be ignored given the profoundimplications it has for all countries and all peoples, including the younggeneration who will be living with the ever-increasing consequences of globalwarmings.Faced with this reality, it is impossible to ignore that human developmentcan only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of theUN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forwardto the ne_t decade. How can we as the global community work together as one?To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concreteactions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UNSecretary-General António Guterres will host the _ Climate Action Summit on23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring togethergovernments, the private sector, civil society, local authorities and otherinternational organizations to develop ambitious solutions in si_ areas: aglobal transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructuresand cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determinedcontributions by _, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 percent over the ne_t decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2_0. As the second largest economy in the world, China has played a criticalpart in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment iscrucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress indeveloping its green economy, with more than US$_5 billion dollars’investmentin renewable energy in _. New renewable energy jobs in China now outnumberthose created in the oil and gas industries. Under the _th Five-Year Plan,China has already e_ceeded full three per cent of its target, to reduce energyintensity by _ percent. The country is also the global leader in the adoptionof electric buses, with an estimation of _% of China’s total bus fleet beingelectrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. Thisdemonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel fromprevious five-year plan targets. The benefits China has reaped from fosteringits renewable energy sector and the green economy also offer a primecounter-e_ample to the mistaken belief that economic vitality and growth isincompatible with efforts to combat climate change.As the global challenge that does not respect national borders, climatechange is an issue that requires solutions to be coordinated at theinternational level, with demand for all developed countries taking up greaterresponsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy.In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling globalclimate change by ma_imizing its enormous potential for emission reduction andaccelerating the current positive.The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate changereduction efforts in China, to raise awareness and build the ne_t generation ofclimate leaders, as well as China’s growing support to other developingcountries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and Chinacan work closely together to make the best use of the investment ininfrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy togreen and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiativesare in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can alsofacilitate the e_changes of climate solutions – bringing China’s successfulpractices to developing world and customize the methodology to best serve thelocal conte_t and needs. Considering the scale of China’s commitments, thepotential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore,the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agendaof environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience isplaced first and foremost at the head of China’s global development initiativesand investments.Climate change is running faster than we are and we need to have a muchmore ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – asthis is a race that we can and must win.气候变化:一场我们必须打赢的比赛我们面临着气候危机的新时代._年7月是有记录以来最热的一个月,_年至_年有望成为人类历史上最热的5年.大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高点.与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱.飓风.热浪和山体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重.联合国亚太经济社会委员会最新报告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人.时间一分一秒地过去.政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on ClimateChange)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度.这意味着我们必须在_年前减少45%的排放量,并在2_0年前实现碳中和.这些目标似乎过于雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小觑其可能产生的后果和影响.面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣的情况下才能蓬勃发展.这是联合国可持续发展目标的前提,展望未来十年,这些目标变得更加紧迫.我们该如何作为一个国际社会共同努力?联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持_年气候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行动.首脑会议将汇集各国政府.私营部门.民间社会.地方当局和其他国际组织,在六个领域制定雄心勃勃的解决办法:全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适应能力;公共和私人金融向〝净零〞经济看齐.峰会要传递的信息很明确:我们需要具体.现实的计划,到_年提高各国的自主贡献,在未来10年将温室气体排放量减少45%,到2_0年实现〝净零〞排放.作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要.中国绿色经济发展取得了显著进展,_年可再生能源投资超过_50亿美元.目前,中国可再生能源新增就业人数已超过石油和天然气行业.在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低能源强度_%.中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究估计,_%中国公交车汽车实现电气化.这表明,与之前的五年计划目标相比,非化石燃料的重要性显著提高.中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要的反例.全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进.作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度.联合国致力于与中国政府.私营部门.非政府组织.青年和其他主要利益攸关方一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加大对其他发展中国家的支持力度.在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标.南南合作也可以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的实际情况和需求,因地制宜地调整方法论.考虑到中国承诺的规模,这些全球合作的潜在影响将是巨大的.因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可持续性.减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位.如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛._年翻译资格考试一级口译实务材料常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council onIntermediate-RangeNuclear Forces Treaty_年8月_日_ August _主席女士,Madam President,我认真听取了中满泉副秘书长所作通报.I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu._87年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约.条约明确将加强战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略互信,缓和国际关系,推进核裁军进程.TheIntermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and theUSSR in _87 is an important treaty on arms control and disarmament. Takingstrengthening strategic stability as its objective, the treaty effectivelymitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSRin Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers,ease international relations and advance nuclear disarmament process.进入新世纪以来,维护《中导条约》有效性,不仅对美俄两国,也对国际和地区的和平与安全具有重要现实意义.美俄本应通过对话协商妥善处理关于履约问题的分歧,切实维护条约有效性.但美国单方面退约导致条约失效,将对全球战略平衡与稳定.欧洲和亚太地区安全及国际军控体系产生深远消极影响,国际社会应对此保持清醒认识.在《中导条约》问题上,中方已多次表明立场,拿中国作为退约借口是不可接受的.中方拒绝美方的无理指责.Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treatyis of great practical significance not only to the United States and Russia butalso to international and regional peace and security. The two countries shouldhave properly handled differences over treaty compliance through dialogue andconsultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty.However,the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demiseof the treaty, which will have a far-reaching negative impact on globalstrategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well asinternational arms control regime. The international community should be clearheaded about this impact. On the INF issue, China has made clear its position onmany occasions. It is unacceptable to use China as an e_cuse for leaving thetreaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.主席女士,Madam President,当今世界正经历百年未有之大变局,和平.发展.合作.共赢的时代潮流不可逆转,和平力量的上升远远超过战争因素的增长.同时,国际安全面临的不稳定性不确定性更加突出.多边主义是应对共同挑战的有效途径,各国应坚定维护以国际法和《联合国宪章》宗旨原则为核心的国际秩序,秉持共同.综合.合作和可持续的新安全观,充分尊重各国正当合理安全关切,努力塑造和平稳定的国际安全环境,推动构建人类命运共同体.The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace,development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times,with forces for peace predominating over elements of war. At the same time,there are prominent destabilizing factors and uncertainties in internationalsecurity. Multilateralism is the effective means to address common challenges.All countries should resolutely safeguard international order with internationallaw and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace aconcept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fullyrespect the legitimate security concerns of all countries, work hard for apeaceful and stable international security environment and promote a communityof a shared future for mankind.《联合国宪章》赋予安理会维护国际和平与安全的重要职责,安理会成员应展现责任担当,各国均应避免采取损害别国安全利益的举动.美方在正式退出《中导条约》前即宣称计划加快中导研发和部署,并已于日前试射新型陆基巡航导弹.中方强烈敦促有关国家本着高度负责的态度,保持克制,切实维护现有军控体系,维护全球战略平衡与稳定,维护国际和地区和平与安宁.这是国际社会的共同呼声.The UN Charter entrusts the Security Council with the importantresponsibility of maintaining international peace and security. Council membersshould earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countriesshould refrain from taking actions that undermine the security interests ofother countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a testlaunch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant countryto take a highly responsible attitude, e_ercise restraint and earnestlypreservethe e_isting arms control regime in an effort to safeguard global strategicbalance and stability and international and regional peace and security. This isthe shared message from the international community.退出《中导条约》是美国奉行单边主义.推卸国际义务的又一消极举动,其真实目的是自我松绑.谋求单方面绝对军事优势.中国始终奉行防御性的国防政策,拥有的陆基中程导弹全部部署在本国境内,完全出于防御目的,不威胁任何国家.中方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,要求美方在此方面保持理性和克制.Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism andescape from international obligations by the United States. It is aimed atrelieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues anational defense policy that is defensive nature. China’s land-basedintermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It isfor defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in theAsia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and e_erciserestraint.主席女士,Madam President,国际军控与裁军条约体系是全球战略平衡与稳定的基石,与国际和平安全息息相关.核裁军是《不扩散核武器条约》的三大支柱之一,是核领域全球治理的重要组成部分.各国应遵循〝维护全球战略稳定〞和〝各国安全不受减损〞等原则,循序渐进推进核裁军进程.拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊.优先责任.我们支持俄罗斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓励俄罗斯和美国就战略安全和双边核裁军问题保持对话,致力于《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期,并继续以可核查.不可逆.具有法律约束力的方式大幅削减核武库,为推进多边核裁军进程创造必要条件.The international arms control and disarmament treaty system, as thecornerstone of global strategic balance and stability, bears on internationalpeace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT,constitutes an important part of global governance in the nuclear field. Allcountries should follow the principles of 〝maintaining global strategic stability〞 and 〝undiminished security for all〞 and advance disarmamentprocessin a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support thepolitical and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russiaand the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateralnuclear disarmament issues, commit themselves to the e_tension of the New STARTTreaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in averifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmamentprocesses.我要强调,任何军控谈判都应充分考虑各国整体军事实力,并遵循〝各国安全不受减损〞这一国际军控基本原则.中方已多次就所谓〝中美俄军控谈判〞提议表明立场,现阶段中方无意也不会参加所谓〝中美俄军控谈判〞.I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative tofully consider the overall military capabilities of countries and follow theprinciple of 〝undiminished security for all〞, a basic principle of internationalarms control. China has repeatedly stated its position on the so-called armscontrol negotiation with the United States and Russia. China has no interest andwill not be part of it.中国始终不渝奉行防御性国防政策,中国自卫防御的核战略完全透明,中国的核政策高度负责,中国的核武库规模极为有限,从不对国际和平与安全构成威胁.几十年来,中国一贯积极参与联合国.裁军谈判会议等多边机制框架下的军控磋商与谈判,反对军备竞赛,维护全球战略平衡和稳定.未来中方将继续坚定维护多边主义,积极参与多边军控进程,为维护国际和平与安全贡献力量.China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive innature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent andits nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is e_tremelylimited in scale, and poses no threat to international peace and security. Fordecades, China has actively participated in arms control consultations andnegotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of theUnited Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and worksto safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China willcontinue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateralarms control processes to contribute to the maintenance of international peaceand security.谢谢主席女士.Thank you, Madam President.英语翻译。
英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
英语口译考试的高分技巧
英语口译考试的高分技巧英语翻译考试中,口译是个不可忽视的部分。
没有人觉得它不重要,都明白它的意义。
下面就和大家分享英语口译考试的高分技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语口译考试的高分技巧技巧一:解释(explanation)如果你的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。
“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。
笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。
所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。
笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。
先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。
高级口译备考攻略
高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。
高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。
为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。
1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。
首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。
可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。
同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。
此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。
2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。
因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。
考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。
同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。
3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。
可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。
在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。
同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。
4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。
首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。
可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。
同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。
此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。
5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。
模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。
可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。
同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。
6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。
备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。
口译技巧分享
口译技巧分享口译是一种重要的交际方式,能够帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
然而,口译并不是一项容易的任务,需要掌握一定的技巧和策略。
在本文中,我将分享一些口译技巧,帮助您提高口译水平。
1. 提前准备在进行口译之前,提前准备非常重要。
了解活动的背景信息以及与会人员的身份和职位等内容都能够帮助您更好地理解演讲内容并准确传达信息。
阅读相关文件、查阅相关资料和扩充词汇量都是提前准备的重要部分。
2. 记笔记记笔记是一个重要的技巧,尤其是在长时间的演讲或会议中。
您可以借助简洁的符号和关键词来记录重要的信息和观点。
这样一来,在口译过程中,您可以通过翻阅笔记快速找到所需信息,并准确地传达给听众。
3. 集中注意力在进行口译时,集中注意力是至关重要的。
要尽量避免分心和注意力不集中的情况,专注于听取演讲者的每一个词语和语气。
您可以尝试关闭其他噪音源,以确保自己能够全神贯注地进行口译,同时提高倾听和传达信息的准确性。
4. 技术支持随着科技的发展,现代口译已经开始采用一些技术支持工具。
例如,同声传译系统、翻译软件等都可以帮助您更好地进行口译工作。
熟练掌握这些工具的使用,能够提高口译效率和准确性。
5. 灵活应对在口译过程中,尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的句子和词汇。
此外,灵活运用口译的策略也是十分重要的。
例如,可以使用同义词或近义词来传达准确的意思,同时注意掌握节奏和语调,以使口译更加流畅自然。
6. 实践与反思只有通过不断地实践和反思,才能不断提高口译技巧。
在口译任务完成后,您可以回顾录音或重温笔记,发现自己在哪些方面还需要改进,然后针对性地加以提高。
同时,可以参加一些相关的训练课程和考试,以进一步提升自己的技能。
总结:口译是一门复杂而重要的技艺,需要不断地学习和实践。
通过提前准备、记笔记、集中注意力、灵活应对、利用技术支持和经常性的实践与反思,我们可以大大提高口译的水平。
希望以上的口译技巧分享能够对您有所帮助,让您在口译领域更加出色!。
英语中高级口译翻译的技巧
英语中高级口译翻译的技巧一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and incan be avoided.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.**常用结构的翻译It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构It is said that the man was murdered by the black man.据说是那个黑人谋杀了那个人.二.人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系三.代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然四.定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1) 压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定的词语之前2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句3) 转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里关系,然后译成汉语相应的偏正复句.五.词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1) 动词-----名词的相互转译2) 形容词----副词的相互转译3) 介词---动词介词with的动词化译法六.加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词1) 在英语不及物动词后面添加名词2) 在英语数词后面增加量词3) 某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词七.省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省1) 连接词的省略有时,and 和or 没有必要翻译出来2) 冠词的省略英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译3) 代词的省略当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略4) 介词的省略*有些表示时间的介词可以省略*有些表示地点的介词的省略*有些与名词到搭配的介词可以省略八.否定的翻译技巧1) 可以译成肯定的否定句型*not a few ,not a little.相当于many 或much 的意思,也可译为肯定*某些含有cannot的结构,也可译成肯定*含有双重否定的结构可以译为肯定2) 否定转移时的翻译技巧3) no…..unless译成双重否定"没…没.."4) In the absence of 与not , no , nothing 连用时,译成"没有…, 不…"5)"never…without"译成汉语的肯定语气:"每当……总是"5) but for 与其他否定词no, not , nothing 连用时,译成"要不是……就没有"6) nothing but 仅仅,只不过九.省略由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,而修辞手段也不完全一样,如果汉译英时,一字不漏的照原译文显得生硬,不自然,产生所谓的"Chinese-English",为了使英语简洁流畅,英考虑删减从译文角度来看是多余的词语.。
口译十个小技巧
口译十个小技巧第一篇:口译十个小技巧一)同义反译法1.Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2.I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3.Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4.“Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5.“Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)(二)删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三)短句拆译“...on one sunshiny morning in June ,...”在六月里的一天早上,天气晴朗......(四)译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译之高级口译技巧口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态。
下面就和大家分享口译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
口译技巧1、句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2、断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一。
翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.【译】那就是单一货币政策// 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3、调整顺序在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
4、转换词性☆名词转动词【例】the development and application of new telecom service 【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。
可译为:开发和运用新的电信业务。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.【译】可将此句译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
还有一些同类表达:clear evidence of 清楚地表明give impetus to 有力地推动an obvious violation of 显然违反了☆被动转主动英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。
这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.【译】必须做出安排……【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
5、及时调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
2020年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题Climate Change: A Race We Must WinWe face a new era of climate crisis. July 2019 is the hottest month on record, and we are on track for 20XX to 2019 to be the five hottest years in human history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point in human history; climate-related devastations strike more often than ever, with droughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet, bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countries and to individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. The latest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific shows that natural disasters in the region are currently responsible for economic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to 150 million people.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, we need to collectively ensure that global temperature rise does not go beyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by 2030 and achieve carbon neutrality by 2050. Such goals might seem too ambitious, but climate change is not a standalone issue that can be ignored giventhe profound implications it has for all countries and all peoples, including the young generation who will be living with theever-increasing consequences of global warmings.Faced with this reality, it is impossible to ignore that human development can only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of the UN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forward to the next decade. How can we as the global community work together as one?To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concrete actions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UN Secretary-General António Guterres will host the 2019 Climate Action Summit on 23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring together governments, the private sector, civil society, local authorities and other international organizations to develop ambitious solutions in six areas: a global transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructures and cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determinedcontributions by 2020, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 per cent over the next decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2050.As the second largest economy in the world, China has played a critical part in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment is crucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress in developing its green economy, with more than US$125 billion dollars’ investment in renewable energy in 20XX. New renewable energy jobs in China now outnumber those created in the oil and gas industries. Under the 13th Five-Year Plan, China has already exceeded full three per cent of its target, to reduce energy intensity by 15 percent. The country is also the global leader in the adoption of electric buses, with a n estimation of 18% of China’s total bus fleet being electrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. This demonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel from previous five-year plan targets. The benefits China has reaped from fostering its renewable energy sector and the green economy also offer a prime counter-example to the mistaken belief that economic vitality and growth is incompatible with efforts to combat climate change.As the global challenge that does not respect national borders, climate change is an issue that requires solutions to be coordinated at the international level, with demand for all developed countries taking up greater responsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy. In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling global climate change by maximizing its enormous potential for emission reduction and accelerating the current positive.The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate change reduction efforts in China, to raise awareness and build the next generation of climate leaders, as well as China’s growing support to other developing countries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and China can work closely together to make the best use of the investment in infrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy to green and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiatives are in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can also facilitate the exchanges of climate solutions – bringing China’s successful practices to developing world and customize the methodology tobest serve the local context and needs. Considering the scale of China’s commitments, the potential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore, the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agenda of environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience is placed first and foremost at the head of China’s global development initiatives and investments.Climate change is running faster than we are and we need to have a much more ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – as this is a race that we can and must win.气候变化:一场我们必须打赢的比赛我们面临着气候危机的新时代。