8. 英语长句翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响, 汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。 汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。
在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情, 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情, 后发表议论。 后发表议论。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到别的地方去消遣 又便宜又方便。 又便宜又方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 同, 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英 译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般 采取下列的方法。 采取下列的方法。
(1) 该句的骨干结构为 is more … to do sth than to do sth else. 该句的骨干结构为it 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较. 是一个比较结构 而且是在两个不定式之间进行比较
(2) 该句中共有三个谓语结构 它们之间的关系为 it is more 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: convenient as well as cheaper to … 为主体结构 但it是形式主 为主体结构, 是形式主 真正的主语为第二个谓语结构: 语, 真正的主语为第二个谓语结构 to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to 并与第三个谓语结构 go out in search of amusement elsewhere作比较。 作比较。 作比较
上面我们讲述了英语长句的顺序译法、顺序译法、 上面我们讲述了英语长句的顺序译法、顺序译法、 和分句法, 事实上在翻译一个英语长句时, 和分句法, 事实上在翻译一个英语长句时, 并不只 是单纯地使用一种翻译方法, 是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种 方法综合使用, 方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所 体现。尤其是在一些情况下, 体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采 用上述任何一种方法都不方便, 用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔 细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺 逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理, 逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英 语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry, hungry, because he had had no food for two days.
And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born ,and the kind of people among whom he was born.
译文一: 他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他 的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群.
汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或者目的在前,行动 在后.翻译时应换序.
译文二: 他出生在这类人中间,出生在这样的地方,他有这样的 母亲,这些要是让女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人.
综合法
Recasting
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
一般的说,造成长句的原因有三方面: 一般的说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多; ) 修饰语过多; (2) 并列成分多 ) (3)语言结构层次多。 )语言结构层次多。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而长生畏 在翻译长句时,首先, 惧心里,因为,无论是多么复杂的句子, 惧心里,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些 基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 中心内容及其各层意思 意思之间的相互逻辑关系, 意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方 逻辑关系 式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。
I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother had made for her.
我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。 我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。
来自百度文库
(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问 (1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问 在非洲 他哭得很伤心 他为什么哭,(4)他说肚子饿 (5)两天没有吃东西了 他说肚子饿, 两天没有吃东西了。 他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
(2)逆序译法( Reversing) 逆序译法( Reversing) “逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。 逆译法”又称“倒置译法” 主要指句子的前后倒置问题。 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同, 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全 相反。因为: 相反。因为:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
顺序译法(Synchronizing) (1) 顺序译法(Synchronizing) :当英语长句的内容的叙述 层次与汉语基本一致时( 层次与汉语基本一致时(如:英语中叙述的一连串动作按发生 的时间先后安排,或按逻辑关系安排, 的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较 一致) 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 一致), 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children and you in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.
翻译时,我们必须对原文的次序进行调整,逆着原文的顺序翻译。 翻译时,我们必须对原文的次序进行调整,逆着原文的顺序翻译。
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间 是过得很快的”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四层意思: ⑴时间是过得很快; ⑵如果你懂得什么是美的话; ⑶当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边 好奇地接受东西; ⑷你所捉上来的东西。
按汉语的表达习惯,条件在先,结果在后,这个句子应逆着原文顺序译出。 按汉语的表达习惯,条件在先,结果在后,这个句子应逆着原文顺序译出。可译 为:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边好奇地接受你 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。 所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。
Chapter 8
Translation of English long sentence 英语长句的译法
从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、 从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰成分 较多、内容层次在两个或两个以上的复合句, 较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指 含义较多的简单句。 含义较多的简单句。
状语语序的变化
由于汉语强调的是“先有原因,再有结果” 由于汉语强调的是“先有原因,再有结果”;“先有条件,再有事 先有条件, 实或结果” 先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时, 实或结果”;“先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时, 英文的语序有时要发生变化。 英文的语序有时要发生变化。
(3) 句首的 句首的for a family of four作状语 表示条件。另外 还有两 作状语, 作状语 表示条件。另外, 个介词短语作插入语: 个介词短语作插入语 for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语 修 其中第二个介词短语作伴随状语, 其中第二个介词短语作伴随状语 饰to sit comfortably at home.
In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.
译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险, 国际贸易货物的买卖( 存在着各种各样的风险, 译文: 这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
(先译主语从句,后译主句。) 先译主语从句,后译主句。) 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 这在西方倒是人之常情。
P73) 定语语序的变化 (教材 P73)
英语中,如果定语部分是短语,从句或词组,要置于所修饰词的后 面,而汉语中,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译时,定语部 分的语序要发生变化。