从概念史纵观中国翻译策略话语的历时演变

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从概念史纵观中国翻译策略话语的历时演变
冯全功
【期刊名称】《民族翻译》
【年(卷),期】2022()3
【摘要】受实用理性影响,有关翻译策略的争论一直是中国翻译理论话语的核心。

本文从概念史视角梳理了中国翻译策略话语的历时演变,包括佛经翻译时期的文与质、民国时期的直译与意译、新千年之后的归化与异化的主要内涵、相关争论、外部影响因素等,初步总结了这三组基本概念的概念话语体系,为全面、辩证地理解这些翻译策略话语提供场域参照。

就历时角度而言,这三组概念的内涵既有继承又有发展,逐渐形成了当前以归化和异化为主导的翻译策略话语。

翻译策略的基本概念在争论中演变发展,几乎所有的争论体现的都是求真与务实之间的张力与较量,最终走向一种中庸之道式的调和论。

【总页数】10页(P44-53)
【作者】冯全功
【作者单位】浙江大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.汉字结构的历时演变——读张素凤《汉字结构演变史》
2.中国翻译话语走向世界--评张佩瑶《中国翻译话语英译(选集)》
3.话语实践与翻译文学史——《二十世
纪中国翻译文学史》(新时期卷)简介4.常用词历时更替中的系列化、类比式特征——以“偷看”概念场词汇的历时演变为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档