学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

合集下载

学位英语英译汉答题方法总结

学位英语英译汉答题方法总结

学位英语英译汉答题方法总结1.使用正确句型成教非英语专业申请学士试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。

因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。

而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。

先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。

这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。

这样,一个句子就译成了。

例1:人们普遍认为公共汽车司机应对乘客的安全负责。

【解题思路】分析了这个句子,我们可看出这是一个复合句:人们――认为(有固定句型表达这一意思)+司机―― 对―― 安全负责(是从句),这也是句子的主体部分,参照英语基本句型可译成:It is believed that…(人们认为):“对……负责”可以翻译成be responsible for;接着看剩下的部分:“对乘客的安全”可译成一个介词短语for the safety of the passengers;再加上其他修饰成分状语,于是最后的译文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.例2:那是去年在纽约我第一次见到这位作家。

【解题思路】我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。

英语强调句型的构成是“It + be + 被强调的部分+ that +余下的部分。

”这里强调的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是过去的时间,应该用过去时。

学位英语考试答题技巧

学位英语考试答题技巧

学位英语考试答题技巧学位英语考试是为申请研究生入学资格而设计的一项综合性考试,对于考生来说,掌握一些答题技巧是非常重要的。

下面将介绍一些在学位英语考试中常用的答题技巧。

首先,在考试前,要做好充分的准备工作。

包括熟悉考试大纲和考试内容,了解考试形式和要求。

可以通过预习相关课程材料,多做一些模拟题和真题来提高自己的答题技巧和应试能力。

其次,在考试过程中,要合理安排时间,在规定的时间内完成答题。

可以先快速浏览试卷,找出自己较擅长的题目进行解答,然后再解答其他题目。

对于较难的题目,可以先标记下来,后面再回来解答。

但是要注意不要花费太多时间在一个问题上,影响其他问题的答题时间。

再次,要注意审题和理解题意。

有些题目的问法可能较复杂,需要仔细阅读并理解题意,搞清楚问题要求,然后再进行解答,避免答非所问。

另外,在答题过程中要善于用简洁和准确的语言表达观点和答案。

要注意语法和词汇的使用,避免语法错误和词汇不恰当的情况出现。

可以通过背诵高频词汇和短语,提高自己的词汇量和语言表达能力。

除此之外,要注意答题的逻辑性和连贯性。

在解答问题时,要注意层次清晰,逻辑严密,不要出现跑题的情况。

可以使用一些连词和逻辑词来连接句子和段落,使答案更加连贯流畅。

最后,要注意答题的规范性和清晰度。

要书写工整,字迹清晰,不要出现涂改和潦草的情况。

对于涉及到文字阅读和写作的题目,可以先在草稿纸上进行构思和写作,然后再进行整理和抄写。

总结起来,学位英语考试答题技巧包括充分准备、合理安排时间、审题和理解题意、简洁准确表达、逻辑连贯、规范清晰等方面。

通过合理应用这些技巧,考生可以提高答题的效率和准确性,取得更好的考试成绩。

希望以上的技巧对考生们的学位英语考试有所帮助。

英语学士学位考试技巧

英语学士学位考试技巧

英语学士学位考试技巧首先了解考试题型。

学位英语考试用书要反复阅读。

阅读理解分值大,是复习的重点,多学习,掌握关键词,学会模糊阅读,了解短文大意,不必纠结于各别生词的意思。

阅读理解分值大,是复习的重点,多学习,掌握关键词,学会模糊阅读,了解短文大意,不必纠结于各别生词的意思。

重视写作题。

分值重。

依据题意,列个题纲,一、二、三自然段。

每一段写三到四句,总篇幅也说十来句话。

留意试卷中的语句和词语,有时可引用,以丰富词汇。

要求字迹要工整,尽量少涂改。

还有完型填空,尽量复习时多阅读教材,了解词的用法,能记住记住,记不住有个印象,还是好的。

毕竟,课本上的原题有50份左右。

最后是选词填空。

一个0.5分,30个。

有时间做就做,没时间就蒙吧。

一般时选全选B、C得个一半以上的分是不成问题。

、2成人学位英语考试答题技巧一、单项选择题考查覆盖面通常较广,涉及动词及动词短语、时态语态、从句、非谓语动词、倒装、主谓一致、交际用语等,这部分试题也很少是单个的句子,大多为并列句或复合句,因此我们应学会依据语篇知识来掌握答题技巧,尤其是要注意句子之间的解释、对比、转折、因果等关系。

1.利用动词词组中的介词或副词确定正确选项2.利用动词词组中的动词确定选项3.释义参照型+近义词二、完型填空答完形填空题有一定的技巧。

每一段会有一个词,是意图与你分享情感、态度、价值观的核心所在,一般来说,第一段说的是全文的故事,有中心概括全文,然后一层一层往下讲。

所以第一段的题可以慢一点做。

每一段第一句都有一个特点:是一个主题句,中间有一个名词。

完型填空解题四步法原则:第一步:跳读。

第二步:跳读。

第三步:推敲。

第四步:复查。

应试技巧一:语境信息解题法:考生应具有通过上下文提示、暗示或铺垫,对篇章进行整体上的把握的能力。

应试技巧二:语法结构法:这类题必须要考生能够从句式的结构上辨认出须填相关的关联词、连词、副词、形容词或相应的动词,当然还要合计到主谓一致的关系等语法知识要点。

学位英语考试翻译技巧总结

学位英语考试翻译技巧总结

学位英语考试翻译技巧总结学位英语考试必备翻译技巧总结英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有的时间进行思考。

以下是店铺为大家搜索整理的学位英语考试必备翻译技巧总结,希望能给大家带来帮助!1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的.词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

自考英语 英译汉应试技巧

自考英语 英译汉应试技巧

自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。

在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。

其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。

汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。

所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。

)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。

在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。

)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。

)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。

学位英语考试汉译英解题指导

学位英语考试汉译英解题指导

学位英语考试汉译英解题指导学位英语汉译英最大的难点,在于汉语与英语的结构不同。

汉语中不管是句法结构还是语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言,比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。

在将汉语翻译成英语时,就不能简单地字对字地翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语的句型结构以及适合的语法表达出来。

三级考试中汉译英考题相对简单,基本都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时最应该注意的是如何选用正确的英文句子结构。

在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及到英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题供考生练习与测试。

翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

汉译英基本知识和步骤基本知识:三级英语考试汉译英部分要求考生将五个难度适中的句子译成英文,要求句型结构准确,用词恰当,译文达意,无重大语言错误。

从考试要求出发,考生需要在考前做好如下准备:1、词汇。

万丈高楼平地起,翻译句子也是要这样,考生必须首先掌握考试大纲所要求的3800个词汇和相应的短语(一般来说汉译英部分的要求不会超出大纲词汇),所考察的都是基本的词汇、词组和短语。

2、句型。

三级英语考试汉译英部分的基本要求就是要句型正确。

英语的句子千变万化,但是,无论怎样变化都可以来自于五种基本句型。

即:A. 主语+动词。

B. 主语+及物动词+宾语。

成人学位英语英译汉答题方法:选择合适语态

成人学位英语英译汉答题方法:选择合适语态

成人学位英语英译汉答题方法:选择合适语态英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。

主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。

例1:委员会要求任何成员不得缺席。

【解题思路】很明显,“委员会”就是主语。

译文是:The committee demands that no members be absent.而被动语态就相对要复杂一此,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不出现,要么用“被”、“由”等来引导,而且通常由宾语(动作的接受者、施受者、受体)充当句子主语。

例2:这个问题下次会上谈论。

【解题思路】句中没有出现“主语”,即“谈论”的施行者。

句子由“谈论”的施受者(宾语)“这个问题”充当主语:The question will be talked about at the next meeting.例3:那块地已被那家工厂化农场占了。

【解题思路】“那块地”是施受者,施行者是“那家工厂化农场”(真正的主语),由“被”引导:The land has been occupied by that factory farm.成人学位英语英译汉答题方法:注意主谓一致英语中的一致(concord agreement)是指句子成分之间或词语之间在人称、数、性、时等方面保持一致的协调关系。

主谓一致是指作主语的名词、代词、数词、量词、短语、从句、非谓语动词等与谓语动词数的一致性。

英语中的主谓一致规则很多,但规则之外的一些例外也不能忽视。

另外,汉语没有这一概念,所以,成人大学生在学习和翻译测试中要格外注意。

请记住:如果英语句子属于现在时或将来时的范畴,就一定要注意主谓一致。

例1:各地来的消息都送至总办公室。

【解题思路】“消息”的英语形式news 虽然以复数形式出现,但谓语动词须用单数形式。

其译文为:The news from the various districts is sent to a central office.例2:不是他就是我要去参加学生的会。

学位英语英译汉题型的出题形式和解题技巧

学位英语英译汉题型的出题形式和解题技巧

学位英语英译汉题型的出题形式和解题技巧1.正确的翻译方法是节省时间和提高译文质量的关键。

提高英译汉翻译能力虽非一日之功,具体方法是:考场上应先通读英语原句,辨明语法关系,再结合句内上下文,推敲词义,理解原句所涉及的事物,然后按照汉语习惯从容自如地遣词造句,重述原句内容,最后通读译文,检查是否通顺,写字要工整,卷面要整洁,不要由于疏忽而在译文中出现错别字。

需要注意的是,由于考场上有时间限制,我们不必过分拘泥于文学翻译中的“信、达、雅”等标准花费时间来仔细推敲润色词句。

在这一方面,文科的学生尤其要注意。

按照考试大纲的要求,考场上只要能忠实、通顺地表达原文的意思,不歪曲篡改就算达到了目的。

例1.Dr. Koope has called for a smoke-free by the year 2000.【解题思路】本句中的smoke-free容易翻译错。

搞不好就会译成:[误译1]库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。

[误译2]库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。

在考场上遇到英语多义词时必须结合上下文推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其是遇到常用多义词时,绝不能想当然地把自己印象中的词义放到译文中去。

翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易译错。

词义的准确把握是保证译文质量的基本因素。

词义不清就谈不上准确理解和通顺表达原文意思。

本句正确的翻译是:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。

例2.In some countries, computer is still in its infancy.【解题思路】英译汉时会遇到某些词找不到合适的词义。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意义出发进行引申,选择出恰当的汉语词汇,使译文既确切地表达原文的含义,又符合汉语的表达习惯。

本句中的infancy 计算机的发展的某一阶段,故全句可译为:在有些国家,计算机仍处于发展初期。

英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

2. On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 用分句法译为: 我谨代表所有美国客人向你们表示 感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这 种盛情款待而闻名世界。
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。
[练习] 翻译下列句子,注意名词性从句的译法. 练习] 翻译下列句子,注意名词性从句的译法.
1. It was incredible that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,真是令人难 以置信。 2. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of other. 他再三提醒大家,决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人。
如果名词性从句包含两层以上的意思,须采用分句法的 手段把从句与分句分开来,先单独译出从句,置于句首,叉 成为汉语的外位语结构,然后用汉语的复指代词指代它, 与主句的其他成分连句成文。现分述如下: 一、主语从句 (一) 用it作形式主语的主语从句,可先译主语从句,再译主 句。 1.It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world. 美国已经把它的舰队派往世界各地,这是事实。

学士学位英语考试秘诀

学士学位英语考试秘诀

学士学位英语考试秘诀在准备学士学位英语考试时,许多考生感到迷惑和焦虑。

他们往往不知道如何高效备考,如何提升英语水平,以及如何在考试中取得好成绩。

下面将分享一些学士学位英语考试的秘诀,帮助考生们取得成功。

首先,要做好词汇和语法的准备。

考试中经常会涉及大量的词汇和语法知识,因此考生们需要花时间扎实地掌握这些基础知识。

建议考生们通过背单词、做语法练习等方式来提升自己的词汇量和语法水平。

在备考过程中,可以利用各种英语学习APP、词汇书籍等工具进行学习,多做练习,增强记忆。

其次,要注重听力和阅读的训练。

学士学位英语考试中的听力和阅读部分往往是考生们的重点和难点。

因此,考生们需要通过大量的听力训练和阅读练习来提升自己的听力和阅读能力。

可以通过听英语广播、看英语电影、阅读英文文章等方式来锻炼自己的听力和阅读技能,提高理解能力和解题速度。

另外,要多练写作和口语。

学士学位英语考试中的写作和口语部分也是考生们需要重点关注的内容。

写作是考生们展示语言表达能力和逻辑思维能力的重要方式,口语则是考察考生们的口语交流能力和表达能力。

因此,考生们需要多练习写作和口语,培养自己的表达能力和思维能力。

可以通过模拟写作考试、口语练习等方式来提升写作和口语水平。

最后,要保持积极心态和良好状态。

备考学士学位英语考试是一个漫长而艰苦的过程,考生们需要面对各种困难和挑战。

因此,考生们需要保持积极的心态,坚持不懈,相信自己一定能够取得好成绩。

同时,考生们需要保持良好的状态,保持良好的生活习惯,充足的睡眠和合理的饮食都是非常重要的。

只有保持积极心态和良好状态,考生们才能在考试中取得好成绩。

综上所述,学士学位英语考试并不是一件难事,只要考生们合理安排时间,扎实备考,注重词汇和语法的训练,多做听力和阅读练习,多练写作和口语,保持积极心态和良好状态,相信自己一定能够取得好成绩。

希望以上几点秘诀对考生们有所帮助,祝考生们在学士学位英语考试中取得优异成绩!。

北京地区成人本科学士学位英语考试 答题快速

北京地区成人本科学士学位英语考试 答题快速

北京地区成人本科学士学位英语考试答题快速
以下是一些答题快速的技巧:
1. 阅读理解题:先快速扫读题目,确定题目要求和关键词。

然后,快速浏览文章,寻找与题目相关的信息,标记关键点和细节。

最后,根据标记的信息回答问题。

2. 完形填空题:先读题干,了解整个文章的大意和主题。

然后,快速浏览文章,寻找与题目相关的词语和短语。

根据上下文和语境,进行推测,选择最合适的选项。

3. 选词填空题:先读题干,了解选项要求和句意。

然后,根据句子的语法和语境,判断所需单词的词性和搭配,选择最合适的选项填入空格。

4. 完成对话题:先阅读对话,理解对话内容和情境。

然后,根据对话的语境和上下文,选择最合适的选项填入空白处,保持对话的连贯性和语法正确性。

5. 改写句子题:先读题干,了解要求和句意。

然后,根据所给的句子结构、语法和词汇,进行相应的改写。

注意句子的结构和语义的准确性。

6. 作文题:先阅读题目,理解写作要求和题意。

然后,进行头脑风暴,列出要点和思路。

接着,根据所列出的要点和思路进行组织,写出文章的框架。

最后,逐步展开写作,注意语法、拼写和逻辑的正确性。

学位英语考试翻译技巧:倒置法

学位英语考试翻译技巧:倒置法

学位英语考试翻译技巧:倒置法倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)翻译练习:把下面的汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:1. 人们认识到吸烟有害健康。

2. 学习一件事的最好方法是去做这件事。

3. 他们将和来自全世界的选手进行比赛。

4. 大家都知道阅读增加我们的知识、扩大我们的心胸。

成人学位英语考试技巧

成人学位英语考试技巧

成人学位英语考试技巧1.分析考试要求:在开始准备考试之前,理解考试要求是非常重要的。

仔细阅读考试说明以及试题,确保了解所要求的技能和知识点。

这样可以帮助你合理安排备考时间,并集中学习重点。

2.制定备考计划:制定一个合理的备考计划非常重要。

根据考试的时间和内容,将备考时间合理分配给各个技能和知识点。

制定具体的学习目标,每天坚持学习,并逐渐提高难度,确保全面复习。

3.多元化学习资源:利用多种学习资源来提高自己的英语水平。

可以使用教材、练习题、在线课程、英语电影和音乐等不同的资源,以全面提高听、说、读、写和翻译的能力。

4.听力技巧:听力是学位英语考试的一项重要内容。

提高听力技巧可以通过多听英语材料来实现。

可以选择听英语新闻、听力练习和英语电影,提高对不同口音和语速的理解能力。

同时,注意练习听录音并做相关的练习题,熟悉考试所需的听力形式和题型。

5.阅读技巧:阅读理解是考试的一项重要部分。

提高阅读技巧可以通过多读英语文章来实现。

选择不同难度的英语材料,提高阅读速度和理解能力。

并且,注意练习做阅读理解练习题,熟悉不同题型和解题技巧。

6.写作技巧:写作是考试的一项重要内容,需要提前进行积累和练习。

学会使用正确的语法、词汇和句型,能够清晰、连贯地表达自己的观点。

提前准备一些常用的写作模板和句型,可以帮助提高写作时的组织能力和表达能力。

7.口语技巧:口语是考试的一项重要内容,也是考察语言交流能力的一部分。

提高口语技巧可以通过多与他人进行口语练习来实现。

可以找一个英语学习伙伴进行对话练习,也可以参加英语口语角或英语角来提高自己的交流能力。

8.翻译技巧:提高翻译技巧可以通过多进行翻译练习来实现。

选择不同难度的英语原文,逐句翻译成中文,并进行反复练习。

同时,注意积累一些常用的翻译技巧和表达方式,可以帮助提高翻译准确性和速度。

9.刷题练习:刷题练习是提高考试成绩的有效方法。

选择一些模拟题或历年真题进行练习,可以帮助你熟悉考试的题型和要求,并提高解题的速度和准确性。

学位英语英译汉技巧

学位英语英译汉技巧

学位英语英译汉技巧
学位英语英译汉的技巧有以下几点:
1. 理解源语言:在开始翻译之前,要充分理解源语言的内容和意思。

阅读源语言的文章或句子时,要注意抓住关键词和主要思想。

2. 语法和语序:中英两种语言的语法和语序存在差异,翻译时要注意调整语序,以使译文更符合汉语的表达习惯。

3. 翻译思维方式:理解源语言后,需要转换为目标语言的思维方式进行翻译。

对于一些习语、俚语和文化特定的表达,要尽量找到汉语的对应表达,以保持译文的准确性和地道性。

4. 逐句翻译和整体连贯:在进行翻译时,可以先逐句翻译,然后再对整体进行调整,以保持译文的连贯性和流畅性。

5. 多使用词典和参考资料:在翻译过程中,可以使用专业词典和参考资料进行查阅,特别是对于一些专业术语和特定领域的词汇,要保持准确和准确性。

6. 保持翻译标准和规范:在翻译学位英语时,要保持翻译的标准和规范,尽量避免意译和自由翻译,以保证译文的准确性和专业性。

7. 校对和修改:翻译完成后,要进行仔细的校对和修改,检查译文的语法、拼写和表达是否准确无误,确保翻译质量。

学士学位英语考试技巧

学士学位英语考试技巧

学士学位英语考试技巧如下:
1.积累词汇,掌握语法。

考生在复习备考时要注意总结和积累。

要熟悉掌握领会式的4400个单词和550个常用词组,复用式的2000个单词和搭配以及200个左右的常用词组。

2.了解阅读理解题目的类型和解题方法。

阅读理解题目大致可分
为以下几类:事实询问题、推理判断题、主旨大意题、语义理解题、观点态度题和错误判断题。

考生应该熟悉各种题目类型的特点和解题方法。

3.掌握汉译英翻译的技巧。

翻译时既要忠实于原文,又要符合汉
语的习惯。

翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文
语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一。

英语翻译题答题技巧

英语翻译题答题技巧

英语翻译题答题技巧翻译题是英语考试中的一大考点,它要求考生能够理解英语原文,并将其准确、流畅地翻译成中文。

对于很多考生来说,翻译题可能会是一道难题。

但只要掌握一些技巧,翻译题也能成为你的优势。

在这篇文章中,我将会介绍一些翻译题答题技巧,帮助你在考试中获得更好的成绩。

首先,在翻译题中,理解英语原文是非常重要的。

在答题前先花一些时间仔细阅读原文,尽量理解每个句子的意思。

如果你遇到了不认识的单词,可以通过上下文来猜测它的意思,或者借助词典进行查询。

对于一些长、复杂的句子,可以将它们拆分成简单的句子,理解每个部分的含义,再将它们整合起来,以确保准确理解原文。

其次,要注意原文的语法结构和表达方式。

英语和中文的语法结构和表达方式有很大的差异,因此在翻译时要进行适当的调整。

有时,一个英语句子需要用两个或更多个中文句子来表达,有时则相反。

此外,还要注意英语中的被动语态、倒装句等特殊结构,在翻译时要准确体现它们的意义。

第三,要注重翻译的准确性和流畅性。

在翻译时,要尽量保持原文的准确性,避免漏译、误译或曲解原文的意思。

同时,要追求翻译的流畅性,让译文更符合中文的表达习惯。

可以使用一些合适的连接词、过渡词等,使译文更通顺自然。

第四,要注重词汇的选择和运用。

翻译中的词汇选择是非常关键的,要根据原文的语境选择合适的词语,使译文符合文化背景和语言习惯。

此外,要注意使用一些常见的翻译技巧,如同义替换、添加修饰语等,来提高译文的表达能力。

第五,要注重细节和用词的精确性。

一个好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注意传递原文的情感、态度等细节。

此外,要注意用词的精确性,避免使用模糊、歧义的词语,以确保译文的准确性和流畅性。

最后,要进行反复修改和润色。

答题时间有限,但在完成翻译后,尽量留出一些时间来对译文进行反复修改和润色。

可以检查译文的语法错误、表达不准确之处,并对之进行修正。

此外,也可以请别人给予意见和建议,从而进一步提高翻译的质量。

英语翻译题做题技巧

英语翻译题做题技巧

英语翻译题做题技巧划分到每个句子。

在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。

这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

逗号。

有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。

在这种状况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,碰到不会的单词,一着急什么思路都毁了。

正确做法是:碰到状况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

添加内容。

这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。

比如说表原因,表方式等。

加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的从句。

这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。

其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很显然的。

2如何学习英语翻译一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

从形式上看,翻译活动确实必须要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。

那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。

学位英语《翻译》例题解析

学位英语《翻译》例题解析

翻译1.I lifted my right hand and made scissoring motions with my first two fingers.我举起我的右手,用我的前两个手指做出剪东西的动作。

请区别直译和意译:(1)直译:基本保留原文的句子结构和用词、照字面意思直接翻译。

(2)意译:在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,在翻译过程中对于原文做相应的调整。

(3)一般来说,用直译就能达到目的时就用直译。

如果直译效果不好,就应该考虑意译,以忠实原文、表达通顺为最终要求。

2.As an obedient son,I had to accept my parents decision that I was to be a teacher,though I had no interest in the prospect at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定:我要当一名教师,尽管我对前景一点也不感兴趣。

请注意翻译的顺序:(1)顺译:根据原文句子结构的词语排列顺序进行翻译。

译文与原文的句型结构基本对应,适用于叙述层次与汉语相同或相近的英语长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等。

(2)have to do sth这个句型结构表示不得不做某事,在翻译时要注意把句子的句型结构翻译出来。

3.The host unnecessarily spent a lot of time introducing the movie star,which the audience are quite familiar with.主持人不必要地花了很多时间来介绍电影明星,而观众们都很熟悉这个明星。

4.There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来这儿的人当中有很多是北方人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。

外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。

翻译部分是03年增加的题型。

放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。

翻译试题由两部分组成。

第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。

第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。

英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。

评分标准要求译文达意,无重大语言错误。

翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。

英译汉应试技巧英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

(一)理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。

为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1、通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。

一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。

但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。

因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

2、分析划线部分的句子结构。

从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。

复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。

3、理解分析划线部分的含义。

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;(2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;(3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。

(二)表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。

这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。

1、直译。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。

2、意译。

汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。

例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。

在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

(三)校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。

在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。

做汉译英时一般应经过以下步骤1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…, 而只能译成Although he is poor, he is well contented.他虽穷却能知足常乐。

3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

实例分析1、这封信必须交给威尔逊本人。

The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。

)2、主席建议这个问题下次再议。

The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。

主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。

然后确定时态为过去将来时的被动语态。

)3、不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。

It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一个形式主语从句,it is self-evident that 是一个常用的句型,另一个重要的短语是be vital to 对…是重要的,关键的。

)4、千万别说可能会被别人误解的话。

Be sure not to say anything capable of being misunderstood.(此句是一个祈使句的否定句。

还有两个重要的短语:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。

)5、我们彼此相识刚好一年。

It is /has been just a year since we got to know each other.(这句涉及到动词的完成时,因为know是非延续性动词,因此常用从句it is…since 的句型,前面我们已经讲过。

)6、一辆卡车驶进了积雪覆盖的操场。

A truck pulled into the snow-covered playground of the school.7、她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。

A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定语从句被动语态的使用。

)8、每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。

Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有结果状语从句。

)9、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。

In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(两个重要的短语:in spite of 和be determined to do sth)10、众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。

It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。

)。

相关文档
最新文档