英文合同的要点

合集下载

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同是商业交易中必不可少的一部分。

在签署合同之前,双方应该仔细阅读合同条款,以确保了解其中的重点和关键性条款。

本文将介绍英文合同中的一些重点提示,帮助读者更好地理解合同的内容以及如何避免不必要的法律风险。

1. 理解合同的目的合同的主要目的是确保双方遵守协议中的约定。

因此,在签署合同之前,必须确保以下三个方面:•确定双方的权利和义务•罗列条款和条件•设定赔偿和违约金这些方面对于确保合同有效执行至关重要,因此在处理英文合同时非常重要。

2. 定义术语和缩写在阅读英文合同时,常常会遇到许多缩写和专业术语。

为了理解合同的内容,双方需要对这些术语做出清晰的定义,以确保双方对合同中的术语有相同的理解。

如涉及法律条款或条款特定于行业,可请律师或行业专家为您解释和阐释相关术语。

3. 确定双方的责任和义务英文合同中的条款和条件需要详细列出双方的责任和义务。

这是确保合同的执行所必需的。

在制定这些条款时,必须确保它们清晰明确,没有歧义,并且双方均同意接受其中的内容。

4. 特别看重责任豁免责任豁免是英文合同中一个重要的条款。

责任豁免是指合同中的一部分,用于解除一些有关方的责任。

理解合同中其中的责任豁免是非常重要的。

在某些情况下,责任豁免可能会使得合同变得无效,因此需要非常小心。

5. 风险分担风险分担是英文合同中一个很重要的概念。

在撰写英文合同时,需要考虑风险的性质以及如何分摊风险。

合同中需要明确风险的性质,以及双方如何分配风险。

在处理风险分担时,需要谨慎而周密,以确保您不会因风险而负责。

6. 定义费用和支付方式英文合同中的另一个重要条款是费用和支付方式。

合同中必须说明双方必须支付的费用,以及每个费用的数量和类型。

支付方式也需要详细记录,以确保双方都清楚每种费用的支付方式、日期和金额。

7. 约定所在地约定所在地是英文合同中一个重要条款。

约定所在地指的是合同所生效的地方。

要认真阅读这个约定,以确保双方知道在什么地方履行合同义务。

英文合同 翻译

英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。

准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。

本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。

二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。

翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。

2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。


同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。

3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。

同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。

三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。

2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。

这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。

3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。

翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。

四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。

准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。

希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。

英文合同要点

英文合同要点

英文合同要点English Contract Highlights:1. Parties: The contract should clearly identify the parties involved, including their legal names, addresses, and any relevant contact information.2. Effective Date and Term: The contract should specify the effective date when the agreement becomes binding, as well as the duration or term of the contract.3. Scope of Work: The contract should define the scopeof work or services to be provided, including any specific deliverables, timelines, and responsibilities of each party.4. Compensation and Payment Terms: The contract should outline the compensation or fees to be paid, including the payment schedule, method of payment, and any applicable taxes or fees.5. Confidentiality: The contract should include a confidentiality clause that prohibits the parties from disclosing any sensitive or proprietary informationobtained during the course of the agreement.6. Intellectual Property: The contract should address the ownership and use of any intellectual property, such as copyrights, patents, or trademarks, that may be developed or used during the course of the agreement.7. Termination: The contract should specify the conditions under which the agreement can be terminated, including any notice requirements or penalties.8. Liability and Indemnification: The contract should outline the liability and indemnification provisions, including any limitations on liability and the responsibilities of each party in the event of a dispute or claim.9. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will apply to the agreement and the process for resolving any disputes that may arise, such as through mediation or arbitration.10. Miscellaneous Provisions: The contract may include other standard provisions, such as force majeure, assignment, and severability clauses, to address various contingencies and ensure the enforceability of the agreement.中文合同要点:1. 当事方: 合同应明确识别参与各方的法定名称、地址和相关联系方式。

英文合同解读技巧

英文合同解读技巧

英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。

然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。

本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。

技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。

合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。

如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。

同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。

技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。

合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。

在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。

然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。

技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。

合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。

阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。

此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。

技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。

在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。

可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。

技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。

此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。

通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。

技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。

专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。

与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。

英文合同相关知识可编辑版word

英文合同相关知识可编辑版word

英文合同目录第一节常用词语 (2)第二节常用句型 (10)第三节英语合同组成部分 (12)第一节常用词语1.古体词(Here/there/where+介词)基本规则:Here 代表this;There 代表that;Where 代表which 或what;(即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what)Hereby:by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The hereby orders from the Seller the under-mentioned subject to the following conditions: 翻译:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.翻译:在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract.以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between_____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.翻译:本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

Hereof:of this。

英文合同中的重点提示

英文合同中的重点提示

英文合同中的重点提示英文合同中的重点提示(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?xx年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。

根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract 的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceab le by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

(合同知识)商务英语合同注意事项

(合同知识)商务英语合同注意事项

英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。

双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。

合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。

若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

英文合同新版

英文合同新版

英文合同英文合同是指由英语为表述语言的合同。

在国际贸易、国际投资以及其他国际交易、合作中,使用英文作为书面契约语言已成为惯例。

如果您在国际贸易或其他涉及英文书面契约的领域从事业务,那么掌握英文合同的基本知识是十分必要的。

本文将从英文合同的特点、结构、书写要点等方面详细介绍英文合同的相关知识。

一、英文合同的特点英文合同与中文合同在表述方式、结构等方面存在着不同,它具有以下几个特点:1.级别明确英文文化中往往会使用第一人称,第二人称以及第三人称这些称谓词语。

在英文合同中,这些词语的使用非常清晰明确。

2.语句简洁英文合同在语句结构和单词选择上非常简洁明了,每个词都不会有多余的修饰。

这样就能够确保合同中各项内容在传达时不会受到任何误解。

3.条文编号英文合同中每一条文案的前缀都会有一个数字,表示它的编号。

相对于中文合同,这样的做法可以更好地区分每个条文,方便读者查找、理解和阅读。

4.大写字母、斜体及下划线英文合同中使用了大写字母、斜体及下划线等强调手段,以突出合同中的重要内容,更好地吸引读者的注意力。

二、英文合同的结构英文合同的结构包括合同前言、正文、附录等各个部分。

一份标准的英文合同,其结构可以概括为以下几部分:1.标题每份合同都需要有一个标题。

这个标题往往是合同起草者用来描述合同文件的形式和内容。

例如:“销售合同”、“供应合同”和“服务合同”等。

2.日期英文合同的签署日期非常重要,可以决定合同的生效时间,需要在合同中一一列举。

3.定义英文合同中需要包含各种术语的定义,以减少误解。

例如,术语“卖方”、“买方”、“产品”等的具体含义,需要在合同中进行定义。

4.双方的权利与义务在英文合同中,需要明确列出双方的权利和义务。

例如,产品交付时间,货物质量,收货时间等。

5.保密条款对于一些商业秘密,英文合同中需要明确规定其保密措施和责任,以避免泄密引发的纷争。

6.违约与赔偿英文合同中需要定义当某一方不能履行合同时所应承担的赔偿责任。

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同在商务交流中是常见的文件,不同于口头约定,它需要具有法律效力。

因此,签署英文合同前应认真阅读并了解其中的条款,包括以下重点提示。

1. 指定双方合同需要明确指定双方当事人的名称及地址,以确保各方在履行合同中能够得到充分保护和承担相应的责任。

同时,需要确认对方是否有签署合同的授权。

2. 订单及标的合同中的订单及标的应在多个方面进行明确,如数量、品质、规格、价格、交货时间和地点等方面。

合同的基本条款需要明确说明双方之间的工作范围和任务分配。

3. 付款方式和期限付款方式和期限是商务合同中不可忽视的要素,需要说明付款方式(如电汇、信用证等)及期限,并明确违约处罚。

同时,应说明货款包括哪些费用,如运输、保险、税费等。

4. 交付方式及期限交付方式和期限也是合同中需要特别重视的方面,应为产品交付标准做出详细规定。

同时,应在合同中约定货物交付的时间和地点、交货方式等,以确保货物能按时到达买方手中。

5. 保证条款合同保证条款是确保交易方信任的重要措施。

保证条款涵盖了卖方对买方做出的某些承诺,这些承诺在合同中约定并受法律保护。

作为买方,应检查确保保证条款能够保护自己的权益。

6. 违约责任条款合同中约定的违约责任条款是确保协议能够得到全面执行的保证,如果违约,则需要支付违约金。

这些条款应明确规定各方在违约情况下的保护措施,以及违约后应付的赔偿和惩罚等细节。

7. 争议解决条款商务合同中的争议解决约定是确保各方仍能保持合作关系的重要条款。

在合同中应设定明确规则,以便以最快的方式达成解决方案。

合同中的争议解决方式可能是仲裁、调解、诉讼或其他方式。

8. 法律适用条款由于商务合同涉及多国法律,因此在合同中应设定法律适用条款。

应指定哪个国家或地区的法律将适用于合同,以减少法律风险。

9. 解释和修改条款解释和修改条款清楚地阐明了在签署合同中有关条款的未来解释和修改。

应在合同中设定明确的条款说明,包括在合同解释和修改方面的考虑。

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同是商务交易中必不可少的文件之一,其语言和格式都相当规范,且常用于跨国交易及国际合作。

然而,并非所有人都能轻易理解其中的内容,因此本文将探讨在英文合同中一些重要的内容和需要注意的要点。

1. 定义英文合同通常由以下部分组成:•双方当事人的信息和身份确认•合同的目的和主要内容•条款和条件:明确双方的权利和义务,一般会包含条款的标题和编号、要求、限制和解决争议的程序等。

•附件:合同的附加部分,对条款作进一步解释或补充说明。

2. 重要条款英文合同中的一些重要条款如下:2.1 责任和赔偿这是一个重要且常见的条款,明确了双方在合作过程中应承担的责任和如何补偿出现的损失。

涉及到该条款时,必须明确损失的性质、范围和金额,并确定赔偿的形式和程度。

2.2 知识产权知识产权的保护是在合同中非常重要的内容之一。

在合作过程中如有产生新的发明和创新,必须明确定义相关的知识产权归属权和如何保护这些权利。

2.3 保密保密是在涉及到某些机密信息的合作中必不可少的内容。

在该条款中,需要详细阐述保密信息的管理方式、保密期限和如何保护保密信息。

2.4 终止终止条款是合同中的另一个重要内容。

在该条款中必须明确定义终止合同的情形和程序,例如合同期满、双方一致终止、某方违约等情况下合同的终止方法和效力等。

3. 注释英文合同中有时会出现一些常用术语,这些术语通常有其特定的意义和定义,我们有必要了解这些词汇的具体含义。

例如:•“Party”:通常是指合同中的一方当事人。

•“Breach”:违反合同中的条款或条件。

•“Force Majeure”:意外的、不可抗拒的事件,如自然灾害、战争等不可控因素。

•“Indemnification”:赔偿责任。

4. 结论英文合同具有高度规范化和严谨性,理解合同中的所涉及到的内容和条款对于保证合同的可执行性和有效性非常重要。

在签署合同时,需要认真阅读合同的所有条款和文本,如果有任何不清楚的地方,应及时与合作方沟通,确保双方都理解和同意其中的内容。

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧。

合同范本专家提供的英文合同阅读与分析技巧。

合同是商业活动中不可或缺的一部分,而对英文合同的阅读与分析技巧对于确保合同的合法性和有效性至关重要。

作为合同范本专家,我将为您提供一些关键的技巧,帮助您更好地理解和分析英文合同。

1. 仔细阅读,在开始分析合同之前,务必仔细阅读每一条款和条文。

确保您理解每一句话的含义,以及其在整个合同中的作用和影响。

2. 注重细节,合同中的细节往往决定着合同的有效性和执行方式。

特别关注与付款方式、违约责任、保密条款等相关的细节,以免在后期出现纠纷。

3. 确保清晰表达,合同中的语言应当清晰、明了,避免使用模糊或含糊不清的措辞。

如果有任何不确定的地方,务必及时与对方
沟通澄清。

4. 注意法律条款,了解并理解合同中涉及的法律条款,确保合
同符合当地法律法规,并且不会因为违反法律而失效。

5. 寻求专业意见,如果对合同中的某些条款不确定,或者需要
对合同进行修改,建议寻求专业律师或合同范本专家的意见和帮助。

以上是我作为合同范本专家为您提供的英文合同阅读与分析技巧。

如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时联系我。

祝您在合
同起草和签订过程中一切顺利!。

英文合同中注意

英文合同中注意

英文合同中注意In an English contract, it is important to pay attention to the following points:1. Clarity and Precision: The language used in the contract should be clear and precise to avoid any ambiguity or misunderstanding. All terms and conditions should be clearly stated to ensure that both parties fully understand their rights and obligations.2. Legal Compliance: The contract should comply with all relevant laws and regulations. It should accurately reflect the intentions of the parties and be enforceable in a court of law.3. Performance and Termination: The contract should clearly outline the obligations of each party and the consequences of non-performance. It should also specify the conditions under which the contract can be terminated.4. Dispute Resolution: The contract should include a clause specifying the process for resolving any disputes that may arise. This could include mediation, arbitration, or litigation.5. Governing Law: The contract should specify the governing law that will apply in the event of a dispute. This is important for determining the rights andobligations of the parties.6. Confidentiality: If the contract involves the exchange of sensitive information, it should include provisions for maintaining confidentiality and protecting the parties' proprietary information.7. Indemnity and Liability: The contract should clearly outline the indemnity and liability provisions to protect both parties in the event of a breach or default.8. Signatures: The contract should be signed by all parties involved to indicate their agreement and acceptance of the terms and conditions.合同中需要注意以下几点:1.明确和精确:合同中使用的语言应该清晰明了,避免任何歧义或误解。

英文合同及翻译

英文合同及翻译

英文合同及翻译英文合同通常出现在跨国公司之间的商务合作中,需要高质量的翻译。

在翻译过程中,需要注意不仅词汇翻译的准确性,还要注意英文合同中的法律术语和语言习惯等特殊要求。

本文将为你详细介绍英文合同及翻译的相关知识。

英文合同的基本要素1. 合同主体英文合同须明确合同主体,即双方签署合同的具体单位或个人,包括甲方和乙方。

需要注意的是,甲方通常指的是提供产品或服务的一方,而乙方则是承接方,需要以此进行准确翻译。

2. 合同目的英文合同应清晰地表述合同的目的,即提供的产品或服务,以及达成协议的具体条件和期限等。

因此,在翻译过程中需要确保意义的清晰明了。

3. 条款和条目英文合同中采用的是具有法律效力的方法,即条款和条目。

需要确保在翻译过程中把最符合法律的词汇表现出来。

4. 赔偿责任英文合同中一般有特定的赔偿责任条款,详细说明在发生问题时各方的赔偿责任。

确保翻译清楚明了,避免任何问题的发生。

英文合同翻译的要求1. 语言表现英文作为国际通行的商务语言,对语言表现要求非常高,因此翻译时需要做到语句清晰、简洁明了、词汇准确、语态正确,以确保在翻译过程中不会遗漏或误解合同中的信息。

2. 落款和签字英文合同在落款和签字方面有着具体的要求,翻译员需要注意到这一点,避免漏掉重要的法律术语或文化习惯。

比如,英文合同中通常采用的是“Signed”或“Agreed”,翻译时应该表明其具体含义,而不是直接翻译成“签字”或“同意”。

3. 法律术语英文合同有很多特定的法律术语,如“Indemnify”、“Remedy”、“Liability”等。

在翻译过程中需要熟悉这些术语并正确使用,最好确保翻译准确并避免歧义。

4. 形容词和副词表达英文合同在描述具体条款和条件时通常采用形容词和副词的方式进行表达,翻译时需要特别注意。

正确翻译形容词和副词的同时要确保其在整个合同中的逻辑性并不出现问题。

英文合同翻译的难点1. 法律术语英文合同中的法律术语具有复杂性、严密性与技术性性质,这要求翻译员具备扎实的法律知识和语言翻译能力,在翻译过程中,要善于借助各种工具和资源,比如专业词汇词典等。

如何写好英文合同中英文对照

如何写好英文合同中英文对照

如何写好英文合同中英文对照一、重要性在国际商务交流中,英文合同被广泛应用。

由于合同在商务场合中的重要性,其中英文对照的准确性和清晰度成为了至关重要的因素。

因此,我们需要掌握一些写好英文合同中英文对照的技巧和方法。

二、准确度在撰写英文合同时,第一步是确保英文内容的准确度。

必须使用正确的语法、词汇和惯用语,以避免产生误解和争议。

此外,还需要注意文法和用词的变化,例如时态、人称、名词单/复数等。

英文合同中,往往会有许多专业术语,这些术语在不同的行业中可能会有不同的用法。

因此,要尽可能了解专业术语的用法,并在英文合同中正确使用。

在撰写英文合同时,应特别关注合同条款的准确性。

对于重要条款,应进行适当的注释说明或使用简明的语言进行解释。

如果您不确定所写的内容是否准确,请咨询专业律师或翻译。

三、清晰度除了准确性,英文合同中的英文对照也需要具有清晰度。

这意味着每个合同条款的中英文翻译都应该清楚、明确,让所有相关方都能够理解。

一个简单的方法是使用简单的语言和短语,避免使用复杂的句子结构和专业术语。

此外,还应注意选择适当的单词,以确保翻译的准确性和表达的清晰度。

例如,有些单词可能有多种含义,因此需要选择正确的单词。

四、格式当涉及到英文合同的翻译时,表格和图表等格式也是需要注意的。

在翻译过程中,必须确保表格和图表与原始文档相应的部分完全一致。

这意味着表格和图表的排版、单元格、行和列的位置都应准确无误。

同时,尽可能使用熟悉的表格和图表格式,例如Microsoft Excel或Google Sheets。

这些软件使得英文和中文内容对照更容易,并易于修改和更新。

五、审校最后,尽管注意准确度、清晰度和格式很重要,但是仍然有可能产生错误。

因此,在完成英文合同后,务必进行审校。

此步骤可以帮助您发现并纠正任何错误或遗漏的地方,并确保英文合同的准确性和清晰度。

审校过程中可以邀请多名熟悉英文和中文的人员帮助,例如律师、翻译或其他专业人员。

英文合同阅读与分析

英文合同阅读与分析

制式词汇:Shall
“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“……有义务做某事”、“……得做某事”、“……应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“...shall have the right to...”或“...shall be entitled to...”,表示“……有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚。
ห้องสมุดไป่ตู้
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
例5:If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification
制式词汇:whereas
“whereas”在普通英语中表示“然而、但是”等转折意义,在英文合同的主文条款中,其意义和普通英语中的意义差别不大,仍然表示一种转折,意思是“然而、但是”。但在英文合同的序言部分,“whereas”的意思发生了很大改变,一般用于简单介绍合同各方的签约背景和签约目的,译为“鉴于”。
制式词汇:save/except
“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但在英文合同中通常用作连词,表示“除……以外”,它与“except”的用法差不多

英文合同模板要点

英文合同模板要点

英文合同模板要点1. Parties Involved: Clearly identify the names, addresses, and contact information of the buyer and seller.2. Purpose of the Agreement: State the purpose of thecontract and the nature of the goods or services to be provided.3. Contract Duration: Specify the start and end dates of the contract, including any provisions for renewal or termination.4. Product Description: Provide a detailed description of the goods or services, including specifications, quantity, andany special requirements.5. Price and Payment Terms: Outline the total price, payment schedule, method of payment, and any conditions that must be met for payment to be released.6. Delivery Terms: Include details on when and how the goods will be delivered, including any specific delivery dates and the responsibilities of each party in the delivery process.7. Quality Assurance: Detail the standards that the goods or services must meet and the procedures for quality control and inspection.8. Warranty and Liability: Specify the warranty period andthe responsibilities of each party in the event of defects or failures.9. Force Majeure: Define what constitutes force majeure and the rights and obligations of each party in such cases.10. Confidentiality: Include clauses on the protection of confidential information exchanged between the parties.11. Dispute Resolution: Describe the process for resolving disputes, including arbitration or mediation procedures.12. Amendments: State how the contract can be amended and the conditions under which amendments are valid.13. Governing Law: Specify the jurisdiction and the laws that will govern the contract.14. Notices: Provide the method by which legal notices must be given and the requirements for such notices to be considered received.15. Entire Agreement: Clarify that the written contract represents the entire agreement between the parties and supersedes any prior discussions or agreements.16. Signatures: Include a section for the signatures of authorized representatives of both parties, along with the date of signing.17. Attachments: List any documents or attachments that arepart of the contract and should be referred to for additional details.18. Termination: Detail the conditions under which thecontract may be terminated by either party and the consequences of termination.19. Indemnification: Include clauses that require one partyto indemnify the other for certain types of losses or damages.20. Language: If applicable, state the language in which the contract is written and any translations that may be required.。

英文合同注意事项

英文合同注意事项

英文合同注意事项英文合同应注意商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:here in above here in before;在下文:here in after here in below;在上文中、在上一部分中:there in before;在下文中、在下一部分中:there in after.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语合同写作六个注意方面(2)

商务英语合同写作六个注意方面(2)

商务英语合同写作六个注意方面(2)第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、the following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;3、all activities of abc co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china.abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:1、party b is hereby appointed by party a as its exclusive sales agent in singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、party a hereby appoints party b as its exclusive sales agent in singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of oneof the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、licensor becomes insolvent or a liquidator of licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、the patent described in article 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、licensor fails to perform its obligations under this contract.许可人未能履行其合同义务。

英文合同新版

英文合同新版

英文合同英文合同是在英语语言环境下起草、签署并执行的合同,通常用于跨国企业之间的业务合作、国际贸易以及涉及到国外法律法规的合作项目。

英文合同的基本要素英文合同的基本要素和中文合同类似,包括以下内容:合同名称和编号英文合同的名称应简明扼要地概括合同的内容,便于合同的管理和查阅。

同时,为了方便管理,通常还会为合同编号。

合同签订方英文合同的签订方应该清晰明确,包括公司名称、地址、联系人和负责人等信息。

此外,为了证明签署人的身份和授权,还应在英文合同中加入签约人的授权文件,例如授权书、委托书等。

合同基本条款英文合同的基本条款包括合作范围、合作周期、任务目标、工作计划、工作方式、工作质量、合同价款、付款方式、违约责任等内容,是合同的核心内容。

合同附件英文合同的附件是指合同辅助的文件、图纸等资料。

附件通常是以英文原版、翻译文件等形式在合同中体现。

英文合同的注意事项注意语法和用词英文合同的语言应准确、规范、通顺、简洁、明了,使用的词语应当符合商务用语的规范,严格遵守英文句法和语法的要求,在语言表达上尽可能的避免含混不清、模糊不清的用语。

此外,还应注意使用简单的英文句式,方便不是英语母语的人能够理解文本内容。

注意术语含义英文合同的术语和短语常常具有行业、地区或国家的特色,因此,签署双方需要对各自所处的行业特征及要约、条件等术语的含义进行深入了解,以确保合同的双方都能理解合同内容。

注意法律规定在签署英文合同之前,应对英美法律、国际商法等方面的知识进行了解,明确每个条款在法律上的含义,以避免在合同执行过程中出现法律冲突或争议。

注意翻译质量如果英文合同需要翻译成中文,需要选择专业的翻译公司和翻译人员进行翻译,以确保翻译的准确性和一致性。

同时,还要确保翻译合法合规,在翻译过程中可以正确理解和翻译出原文中的法律条款和技术术语等。

总结英文合同具有标准化、规范化、国际化的特点,同时也具有很高的约束力和执行力。

因此,在签署英文合同之前,双方需对合同的内容、法律条款、执行方式等进行充分沟通和协商,以确保合同的双方都能认真履行合同义务,提高合同的执行效率和执行质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同的要点英文合同的要点一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。

「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。

以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。

但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。

至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。

二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&: (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。

& by and between要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by andbetween...",用"by"来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。

如果当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。

& organized and existing合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ..."或"an individual with the nationality of ..."来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of ..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。

& registered office"registered office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即「主营业所」并不一定位于同一个地方。

举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin Islands; 简称"BVI")成立所谓的「纸上公司」("paper company"),此时这个公司必须在BVI「当地」设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。

第二部份叫做"Recitals"或"Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 。

"Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。

Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.&Now Therefore, the parties hereto agree as follows:(*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other parts of the contract.)制造人乃从事本商品制造之公司。

制造人希望在经销区域进行本商品之销售。

销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。

销售人希望能在经销区域代销本商品。

基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份加以定义。

)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。

& Now Therefore, the parties hereto agree as follows:紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的"Now Therefore, the parties hereto agree as follows:"这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为"operative part")是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。

实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。

在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。

例如:WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称「主合约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。

英文合约的传统用语英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。

本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。

相关文档
最新文档