关于如何上好大学英语翻译课教学的思考
浅谈大学英语翻译教学
嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。
大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。
然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。
并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。
日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。
从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。
因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。
随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。
目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。
因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。
为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。
论大学公共英语翻译教学的困境及对策
商 业 经 济
S HAN E JN I GY I GJ
No5, 01 .Βιβλιοθήκη 2 1 T0a .7 tl No3 3
【 编号 】 1 964( 1) 02— 2 文章 0 —032 15 150 0 0 —
论 大学 公共 英 语 翻 译 教 学 的困境 及 对 策
都 要在 翻译 能力上表 现 出来 ,翻译 能力是 学生外 语语 言 和 知识各方 面能力 的综 合体 现 。学生 在 翻译 训练 中能 够
获得大量的语言知识 ,对英汉两种语言不同的表达形式 有更进一步的认识 , 在语言输出时, 学会使用地道的英语 表达方式 。此外 , 当进行 口头 英汉 互译 时 , 际上也是 在 实
其重要性 日益凸显。社会要求大学毕业生能够既懂专业 又有较高的翻译水平 , 能够用英语进行交际。 大学英语教
学是培养具有 扎实专业 知识 的各 级各 类 翻译 人 才的 主要 渠道 。因此 , 必须重 视大 学英语 翻译 教学 , 提高 大学生 的
目 前大学英语教学 中过多的强调听力与阅读能力的
中西方文化差异 。不同的国家、 民族有不同的风俗习惯. 汉英 两种语言 的互 译必 然会 涉及 到两 种不 同的文 化 。因 而翻译的过程携带着大量的民族文化信息,这就要求学 【 收稿 日期】 01O-5 21一4 l
但是分值很少, 占卷面总分的 5 教师的教法和各项教 仅 %,
【 作者简介】 lt17-, 黑龙江哈尔滨人, k/( 7 )女, :] 9 l 黑龙江科技 学院外语 系 讲师, 研士研究生。研究方向: 翻译。 【 基金项目】黑龙江省教育厅人文社会科学项目( 547)学院引进高层次人才科研启动基金项 目0— 1 1 518; 1 ( 6) 7 。
关于大学英语教学中翻译教学的思考
技术 领 域 翻译 需 求 服 务 。 因此 , 决 大 学 英 语 教 学 解
范 畴 内的 翻译 教 学 问 题显 得 日趋 紧 迫 。 大 对 翻 译 加 教学 的投 入势 在 必行 。
2 当前 大 学英语 中翻 译 教学 存在 的 问题
时 的教学 中加 以 重视 。
地位 的重 视应 该 提上 一个 较高 的层 次 。 1 大学 英语 翻译 教 学现 状
目前 , 学英 语 翻译 处 于 英 语 翻译 教 学 研 究 的 大 边缘 地带 。《 大学英 语 教学 大 纲 》 中说 :所 谓 一 定 的 “
在 当前世 界 一 体 化 进 程 中 , 国越 来 越 多 地 在 中 政治 、 经济 、 化 等方 面参 与 国 际性 事 务 并发 挥 自己 文 的作 用 , 会 对 各 种 翻译 人 才 或 有 一 定 翻 译 能 力 的 社 人 的需 求 也 越 来 越 多 。而且 , 专 业 翻 译 教 学 培 养 经 出来 的翻译 人才 并 不 能立 即为 各 种专 门行 业 和 专 门
好 英语 是 大学 生提 高交 流 能力 和 了解 国外 文 化 的 重 要 手段 。也 是 就 业 、 职 和参 与社 会 竞 争 的有 力 武 升
器 。 张司长 的讲话充 分 肯定 了大 学 生学 英 语 的重要 ”
意 义 。在这 里 , 高 交 流 能 力 , 仅 指 可 以 口头 交 提 不 流, 也应 该包 括 书面 形式 的交 流 , 即用 英 语 撰 写论 文 和 会 写 实用 应 用 文 , 可 以将 中 文 的 资料 译 成 英 文 也 或 把英 文 的 资 料译 成 中 文 进 行 交 流 。《 学 英 语 教 大
大学英语教学与翻译能力培养[论文]
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
对大学英语翻译教学的思考
内蒙古财经学院学报(综合版)2010年第8卷第1期对大学英语翻译教学的思考张翌宇(内蒙古财经学院外语系,内蒙古呼和浩特010051)[摘要]英语翻译教学在大学英语整体教学中有着和听、说、读、写同样重要的地位。
但是,翻译教学却未引起足够的重视。
本文试从多方面探究大学英语翻译教学中存在的问题,分析了大学英语翻译教学的现状、地位及被忽视的原因,指出加强翻译教学的必要性和紧迫性,探索性地给出一些解决问题的对策,旨在提高大学英语翻译教学效果和学生的英语综合运用能力,以期对今后的大学英语翻译教学有所帮助。
[关键词]大学英语;翻译教学;对策[中图分类号】CA2A..1[文献标识码]A[文章编号】1672—5344(2010)01—0035—04英语学习中的“听、说、读、写、译”五项技能中,翻译技能与其他几项技能具有同样的重要性的。
《大学英语教学大纲(修订本)》中指出高校外语教学对学生翻译能力的要求分为基本要求和较高要求两个层次的要求。
基本要求为“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字”;较高要求为“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”从英语教学要达到的效果来讲,以英语为工具阅读英文各类文章,文献,获取所需的国际信息并为能使用英语交流打下基础。
因此,外语翻译能力的水平的提高和翻译技能的培养就显得极为重要。
无论是教育部门对英语翻译教学的要求还是学生英语学习中掌握翻译技能的角度来看,翻译教学都是教学中应当重视的环节。
一、翻译教学的积极作用(一)翻译对阅读的积极作用翻译是对语言信息接受,分析,理解并转化成母语的过程。
一般来讲,阅读能力强意味着阅读者对所读内容理解得准确程度高,也就是转换成母语后的信息缺失少,符合母语习惯。
大学翻译课心得5篇最新体会
大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
试论大学英语翻译教学策略的思考
试论大学英语翻译教学策略的思考作者:万莎来源:《教育教学论坛》 2016年第19期万莎(湖北大学外国语学院,湖北武汉430062)摘要:作为大学英语教学中体现学生综合素质的一环,翻译课教学历来是教学的重点与难点。
学生整体英语能力对翻译起着决定性作用,而相关的翻译技巧也不可忽视。
本文先介绍了当下大学英语教学翻译的现状,反映出翻译的教学质量与严峻的现状,然后论述了提高大学英语翻译课教学效率的方法:提高认识,重视翻译;学校大力支持,落实措施。
之后阐述老师可通过增加学生的词汇量基础,丰富教学形式,帮助学生了解西方的文化背景等办法来提高大学英语翻译课教学的效果,教师可通过抓住译文的教学重点,提高学生的翻译水平。
因此,笔者借本文对大学英语翻译课教学策略进行相关探讨,希望对提高省属大学英语翻译的教学质量提出有利可行的建议。
关键词:大学英语;翻译;教学;策略中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)19-0199-02作者简介:万莎(1979-),女(汉族),湖北武汉人,硕士,湖北大学外国语学院讲师,研究方向:自主学习。
一、当下大学英语教学翻译的现状大学英语教学在翻译方面侧重的不多,这是因为在传统观念下,英语能力的好坏主要体现在听、说、读、写四个方面,相对于“译”,教学的动力不足。
当下很多大学对于翻译课基本上是走流程,不会有太多的精力投入,也不会对学生提太多要求,这也让大学学生的翻译能力长期处于停滞不前的状态。
(一)教学方面在教学方面,由于大学的教师队伍从学历到能力都缺少高素质的教师加入,所以对于大学英语翻译课程的教学有心无力。
再加上大学教师对教学方法不做创新,英语方面教学多年未变,基本上是教师讲,学生听,听完做笔记,做完笔记做题,课后复习,再考试这样的流程。
大学学生的英语能力普遍不高,教学过于重视理论,不顾及实践,这也让学生对大学英语翻译课教学没有兴趣,缺乏主动性。
(二)学生方面由于很多大学生起点低,英语基础薄弱,所以英语的词汇量低,语法知识不足,对于基本句式的掌握能力有限。
谈谈外语翻译课教学方法简析
谈谈外语翻译课教学方法简析传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题.对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。
XX XXXX[摘要] 翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法.但效果不如先让学生,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳.该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译。
XXXXXXXX [关键词]翻译课;顺向教学;逆向教学;模式创新。
XXXXXX翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作.较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于的需求,高等院校外语专业重视和翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
尤其是我院针对需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
XX1、翻译课教学现状及教学模式的必要性。
XX XXXXXXXX ,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在紧缺的笔译人才。
可见是必要的,及时的。
要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。
教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。
关于翻译教学的几点思考
一
1 —பைடு நூலகம்63
文f I l 化 教 育
科 黑江 技信总 — 龙— — —
关 于翻译 教学 的几 点思考
徐 晓 飞
( 丹江师范学院大学外语 教学部 , 牡 黑龙江 牡 丹江 1 7 1 ) 5 0 2
摘 要: 翻译是人 类在不 同语 言和文化之 间交流思想 的桥梁。 在对外 交流 日益发展 的今 天, 中国与世 界各国在经济 、 文化、 教育等领域 内的交流 与合作 日益密切和频繁 。 翻译能 力也成为衡量 外语专业学生语言能力的一个重要标 准。综观我 国高校 , 几乎每 个学校 的外语专业都开设翻译课程 。 但在教 学 内容与教 学方法方 面却存在 着各种各样 的问题 。为此 , 拟从翻译学 习者的 实用方向性 、 翻译理论 、 教材和与文化的 关系等几个方 面阐述观
点。
关键词: 翻译教 学; 培养方 向; 理论 ; 教材 1细化翻译人才培养方向 著名语言学家杨 自检认为 :译者界需要培 “ 养三种类型的人才。 第一种是数量较多 的应用型 人才 。他们应该具备较好的中外语言文化基础, 并懂一门或两 门专业 , 他们的任务主要是在各个 行业 的中外交流岗位上完成各项工作 , 大量从事 口译 、 笔译 或机译的翻译实践活动 。第二种是不 但中外语言文化基础很好 , 而且是各学科或各行 业的专家。引进外国先进的文明成果 , 传播 中华 文化 的精华 , 中外文化进行整合工作 , 对 主要依 靠他们。第三种是培养研究型人才 。 这类人才主 要 集 中在 高校培 养翻译 人才 的硕 士 点和博 士 点 。这 是 从 翻译 的水 平 方 面 进行 的分 类 。 ” 如果 从 学习者将来所从事的具体工作来看 , 翻译的领域 又可 以分为科技方面、 旅游方面 、 机械方面等 。 我 们现在大多数院校培养的都是应用型人才。 就是 将学 习者培养成毕业后马上能够适应某个岗位 的熟练操作者 。 那么学习者在学 习期间就应该具 有对专业和将来所从事职业的认识 。 这就要求教 师在培养学生 和教授课程的时候注意专业的实 践|和实用性 , 眭 不能将报各种 目的学生都用一套 教材用一种方法教授 同样的内容。 所以了解学习 者学习 目标 的独特性 , 分析其专业方向的特殊性 才能确定人才培养的具体方 向, 从根本上提高翻 译的教学质量 , 培养 出专业 的应用型人才 。 2 重视 翻译 理论 教 学 翻 译 教 学 中 的基 本理 论 包 括 翻 译 的 基 本 概 念 、 原 则 、 原 理 和方 法 等 。 翻译 理 论 在 基本 翻译 对 教学 中的作用一直是 中外翻译界争论 的话题 , 至 今仍 在 讨论 翻 译 教学 中是否 需 要 翻 译理 论 。 译 翻 理论是重要 的教学内容, 它就如人之骨骼 , 少之 则难以站立 。实践是需要理论来 指导 的, 没有理 论 只会实践的人至多只能成 为翻译 匠而 非翻译 家。 在长期 的教学实践中 , 教师们发现 , 经验的东 西缺的就是准确。 要想对学生就翻译 实践进行科 学 的描述 、 分析和解释, 不能不求助 于科学 的方 法论。 翻译 理论 无 用 论 者可 能 主要 是 看 到 实 际教 学过程中许多老师将它过于主观化, 在讲授翻译 理论时不足根据专业的发展方向、 时代 的发展现 状开展教学 , 而是刻板地 、 僵化地讲授 , 导致学生 所学 的理 论 与 实践 完 全脱 节 ,完 全 不 能 指 导 实 践 。所以, 翻译理论教学应克服教学 的盲 目性和 片面 陛, 以科学性 、 系统性 、 实用性为原则。科学 性 原 则 要求 注 重讲 授 规 则 的成 因 , 学 生 不 仅知 他 其然而且知其所以然 , 知道译文的科学性依据在 哪 里 。翻 译的 系统 性 原则 同样 重要 。由于 翻 译理 论体系众多 ,现实生活中的具体实例千变万化 , 所 以有 的 教 师 在讲 授 翻译 理 论 前 没 有 耐 心 的梳 理 好 纷 繁的 体 系 内容 ,把 大 量理 论 材 料 简 单 地 、 无序地拼凑在一起 , 更有甚者将翻译理论作为语 言学 、 美学 、 文化学等学科内容的一个分支。 这就 使学生产生体系错觉, 影响学习、 实践效果 , 以 所 系统 的组织 翻译理论内容, 吸收各学科的研究成 果, 将其纳人一个系统 、 科学的体 系框架 内, 用来 指导翻译实践 , 这是确立翻译课 的地位 , 使学生 树立正确的翻译观的重要保证。 当今世界知识发 展 日新月异 , 新词汇、 新表述层 出不穷 , 翻译作为 与其密切相关的一 门知识和技能 , 也要具有实用 性并 与时俱 进 。 最 后 , 译理 论 教 学 还 要 与 实 践 相结 合 , 翻 及 时吸纳最新 的理论 和语言素材, 从而加深对 翻译
在大学英语教学中如何培养提高学生的翻译能力
它所分支 的栏 目及名称是 大家耳 熟能详的。如何把这些栏 目名称 准确简洁地译成英文成为不可 回避的问题 。中央 电视 台第 九频道 也是我们提高翻译 能力的租好信息来源地及练习场. 日常生活中所 能接触到 的实 际内容也应该会 是老师学生们所感兴 趣的事物。翻 译能力不仅是通过 书面的表达形式体现的 , , 院一直以来都把 如 我 英汉互译 作为期末 考试 的一 部分来进 行对学生 翻译能力 的测 试 , 除此之外 , 还定期举行 大规模 的学 生 口语能力测试 , 虽然侧重点是
一
翻译教学
文献标识 码: A 文章编号: 6 2 7 9 2 0 1 — 3 — 1 1 7 - 8 4( 0 8)0 1 0 0 息及娱乐采集器 , 中央电视 台是知 名的强势媒体及 国际交 流平 台 ,
、
引 言
独立学 院是党 的高等 教育 事业 的重要组成 部分 ,担负着为 国 家培养人才 的重要使命 。但是 , 作为发展 中的独立 学院 , 在社会主 义市场经济 的大 环境下 , 如何培养人 , 何使 培养的学生具有较强 如
综上所述 ,英语翻 译教学是全 面完成大学英语教学工 作的客 观要求, 重道远 。 任 作为学生不能只作为被动的学 习者 和接收者 , 只
我 ,英语作为必备工具也要求 我们能充分运用它并 在不 同领域 中 掌握英语词汇的准确应 用及翻译 至关重要 。 翻译是把一种语言文 字的意义用另一种 语言文字表达 出来 的 种创造性的语言活动。翻译教学具有教强 的实践性, 因此最应被 上成 “ 精讲多练”的实践课 。 虽然较之其他语言能力的教学. 它的方
语专业的学生来讲 , 我们不应 立足培养高级专门翻译人才 , 而是 以 培养实用 型人才为 目的。如 , 全国大学英语等级考试 的目的在于测 试非英语专业学生的英语掌握情况及 实际运用能力 ,通过英语 四
关于大学英语教学中开展翻译教学的探讨
团
敏 “ 2. (删) t0 中 37 t 3  ̄
口 张 敏 杨蔚 君
00 1 ) 302 ( 太原 师 范学院 山西 ・ 太原
关于大学英语教 学中开展翻译教 学的探讨
摘 要 本文通过对非英语 专业学生进行的调查问卷 以及 《 全新版大学英语综合教程 》 的教 学实践探讨在新的教学大纲 要 求 下 大学 英语 翻 译 教 学 的 必要 性 和 开展 的方 法 及途 径 。 关键词 大学英语 翻译教 学 必要性 方 法
文章编号: 6 2 7 9 2 0 0 - 2 - 2 1 7 - 8 4( 0 8J 7 1 0 0 能是听、 、 、 说 读 写这四种技能的综合反映。 翻译行为包括两个过程 : 理解和表达 。这就要求学生首先要正确理解原文 , 只有这样才能够 准确地翻译 , 因为阅读理解是表达的基础 。翻译训练可 以帮助学生 更加明确地意识 到两种语言 的特点 以及它们所折射 的两种文化 的 差异 , 而提高对所学语言 的敏感程度, 从 加深对英语和汉语的理解 。 而通过翻译 的准确与否又可以考查学生是否正确地理解 了原文 。 同 时, 翻译也是 一种再现行为 , 即对原作者 的意 图、 作方式 、 写 遣词造 句等的再现 。通过翻译 练习, 学生可以提高对文章的分析和鉴赏能 力 ,这样 不仅可 以提高 翻译能力 而且对写作能力 的提 高也 大有裨 益。 此外。 口头翻译练 习不但可以锻炼学生的语言思维能力 、 通过 遣 词造句的能力 , 而且锻炼 了学生的 口头表达能力。 其次 , 从学生常犯的错误来看。 翻译教学显得尤为必要和紧迫 。 在教授 《 全新版大学英语 》 的过程 当中, 笔者有意让学生们尝 试对人选课文的某些词句进行翻译 , 从学生 的英译 汉中发现了一些 问题。 正如英 国语言学家 T w l o e 所指出的 “ l 学第二语言者把第一语 言的特点迁移 ( as r 到第 二语言 中是第二语言习得中的普遍现 t nf ) r e 象 ( evs eet e) prai au 。这种迁移影响到语言的各个层 面。” vf r
关于大学英语翻译教学的思考
一
、
写 能 力 的 培 养 , 为 只要 通 过 阅 读 分 析 , 解 能 力 提 高 了 , 认 理 英 译 汉 就 自然 解 决 了 : 要 通 过 阅 读 , 了 足 够 的 语 法 知 识 和 词 只 有 汇量 , 汉译 英表 达 就 不 成 问 题 。事 实 却 并 非 如 此 , 英 语 专 业 非 学生 . 特别 是 高 职 高 专 非 英 语 专 业 学 生 , 语 汉 语 基 础 都 相 对 英 较 差 , 能 灵 活 运 用 两 种 语 言 , 了 解 英 汉 两 种 语 言 的 特 点 及 不 不 两 者 的文 化 背 景 . 谓 的 翻译 只是 单 方 面 狭 隘 词 义 的 堆 积 。比 所 如 我 在 教 学 中就 发 现 这 样 一 个 简 单 的例 子 , 学 生 将 “ ( ) 有 百 货 大 ( ) 活超市” 楼 生 翻译 为 “ n rdB g i r e” 而 且 由于 Hu de i v Mak t 。 L e 长 期 采 用 以教 师 为 中心 ,单 纯 向 学 生 传 授 知 识 和 技 能 的传 统 教 学 模 式 ,大 多数 学 生 在 平 时 的 学 习 中 过 度 依 赖 于 老 师 的讲 解 , 旦 要 自 己单 独 完 成 相 关 的 翻译 任 务 , 显 得 手 忙 脚 乱 , 一 就 最 后 只能 硬 着 头 皮 把 材 料 从 头 至 尾 逐 词 翻 译 ,这 样 的 翻 译 肯 定是 生硬 且 缺 乏 条 理 的 。 第 二 , 老 师 而 言 . 多数 老 师 都 缺 乏 翻 译 实 践 , 且 对 就 大 而 翻译 理 论 并 不 了解 。 时 , 当 一部 分学 校 公 共 英 语 课 由于 各 同 相 种 资 源 有 限 , 生合 班 上 课 , 级 大 、 生 多 , 堂 活 动 不 易 组 学 班 学 课 织 操 作 。 外 , 师 由于 研 任 务 重 , 课 时 量 大 , 有 足 够 的时 另 老 授 没 定 的 听 、 、 、 、 能 力 , 用 英 语 交 流 信 息 , 到 四级 基 本 说 读 写 译 能 达 要 求 。 体 操 作 方法 :1 培养 学 生 学 习 的积 极性 。 具 () 怎样 使 学 生 情绪 饱 满 , 心 致 志 , 持不 懈 地 投 入 学 习 而 不 是பைடு நூலகம்被 动 、 极 、 专 坚 消 有始 无 终 呢 ?那 就 要 使 学 生 有 一 种需 求 感 。需 要 是 一 种 反 应 , 是 机 体 自身或 外 部 生 活 条 件 的 要 求 在 人 脑 中 的反 应 。学 习需 要 是 社 会 和 教 育 对 学 生 学 习 的 客 观 要 求 在 学 生 头 脑 中 的 反 应 。 求 和 要求 是不 一 样 的 。 求 是 以规 范化 的需 要 向人 提 出 需 要 来 , 是 客 观 存 在 的 , 校 和教 师 不 断 向 学 生 提 出各 种 要 求 , 它 学 学 生 可 以接 受 , 可 以不 接 受 , 对 人 可 以 起 激 发 的 作 用 , 也 它 也 可 以 不起 激 发 作 用 : 需 要 是 人 的一 种 主观 状 态 , 个 体 在 生 而 是 活 中感 到某 种 欠 缺 而力 求 获 得 满 足 的 一 种 内心 状 态 ,这 种 内 心 状 态 是 可 以体 验 到 的 。所 谓 “ 欲 食 , 欲 饮 ” 是 这 个 道 饥 渴 就 理 。 用 课 文 学 习 启 发 学 生产 生知 识 的欠 缺 感 。 学生 懂 得 英 利 让 语语 言 的 美 、 语 的 重 大 作 用 , 及 他 们 自 己 的词 汇 是 多 么 的 英 以 匮 乏 , 表 达 的 语 言 是 多 么 的 苍 白 , 发 他 们 的学 习 积 极 性 , 所 激 从 而产 生 学 习英 语 的需 要 . 由要 我 学 变 成 我 要 学 。 ( ) 发 学 2激 习动 机 。 机 是 激 发 人去 行 动 以达 到一 定 目的的 内在 原 因 。 动 动 机对 人 的 活动 具 有 导 向功 能 。 习动 机 产 生 于 学 习 需 要 。 学 当学 生 清 晰地 意识 到它 的重 要 性 和 迫 切 性 ,变 客 观 的 要 求 为 自身 的需 求 时 , 产 生 了 学 习 动机 。( ) 续 稳 定 地 保 持 学 习 兴 趣 。 就 3持 ( ) 养 学 生 的 自制 力 。学 生 普 遍 存 在 自控 力 较 差 、 性 大 的 4培 惰 问 题 , 使 他 们 善 于 自我 激 励 、 要 自我 鞭 策 , 使 自 己 去 做 应 该 促 做 的 事 。 服 困难 和 障 碍 , 到 不 待 扬 鞭 自奋 蹄 ; 制 妨 碍 学 克 做 抑 习 的思 想 、 绪 或 行 为 ; 情 自己 主 宰 自己 、 驭 自己 , 正 成 为 学 驾 真 习 的 主人 。要 从 点 点 滴 滴 做 起 : 助 学 生 制 订 学 习计 划 、 年 帮 学 计划 、 期 计 划 、 计 划 、 计 划 、 学 月 周 日计 划 。计 划 制 订 要 既 切 实 可行 又 留有 余 地 。计 划 过 高 , 行 不 了 , 丧 失 学 习 的 自信 心 实 会 和积 极 性 ; 之 , 习潜 力 得 不 到 充 分 发 挥 。 反 学
大学英语教学反思(18篇)
大学英语教学反思(18篇)高校英语教学反思篇1作为一名高校老师,要不断取得进步,保持自己的新奇性,除时刻提升自己的专业素养之外,还应随时进行教学反思。
我国有名心理学家林崇德就提出了“优秀老师=教学过程+反思”的成长模式。
本人自参与工作以来,从事了十余年的高校英语教学工作,在以下方面感受并经受了高校英语教学的变迁:1、教学理念20XX年前后的中国高校英语教学界经受了一个理念上比较混乱动乱的时期,我们也恰是在这一时期登上了三尺讲台。
而后随着国外先进教学理念在国内各大高校不断探究实践,我们的教学理念从最初的以老师为中心、单纯传授语言学问和技能的教学思想和实践逐步转向以同学为中心、既传授语言学问与技能,又注意培育语言实际应用力量和自主学习力量的教学思想和实践,也是向以培育同学终身学习力量为主导向的终身教育的转变。
2、教学方法我们的教学方法随着教学理念的更新及同学需求的提升在不断的发生着改变,从最初的语法翻译法转向了以语言交际为目的,以同学为主体,开展师生与同学之间有意义的对话或商量为主的交际教学法,而后又迈向了现今比较流行、人性化的任务型教学法:课堂上不再单纯的就课文讲解课文,而会依据文章的文体,内容等设置详细的任务,同学个人或小组为单位解决任务,从而使其听说读写译各方面都得以熬炼,也培育了同学的团队协作力量。
就个人而言,本人在教学上努力探究适合不同班级、不同同学的教学方法,仔细制作多媒体教学课件,课堂上做到与同学最大限度的互动,组织丰富多彩的课堂活动如话剧表演、辩论等,引导同学有意识的熬炼提高口语水平,改良他们的听、说力量,主动为同学查找、增加很多书本之外的、与实际生活亲密相关的内容;在作为高校英语教学改革试验班任课老师期间,为协作高校英语教改的实施,本人主动学习把握有关网络课堂的相关技术,不断扩充自己在此方面的学问,对教学起到了良好的帮助作用,对高校英语教学新模式的推行进行了主动有益的探究。
3、教学手段自参与工作以来,对高校英语教学感受最深的便是教学手段的日渐更新,从最初的黑板、粉笔加录音机〔听力〕,到黑板、粉笔加语音室〔听力〕到目前的多种教学手段:黑板、粉笔、多媒体、网络课堂〔自主听力〕,这种。
大学翻译教学探究
大学翻译教学探究[摘要]翻译已经从早期的社会行为演变成了如今的一门学科,随着社会对翻译人才需求的增加,大学翻译教学的重要性日益突显,本文从课程设置、教学模式、教材选用和教师水平等几个方面讨论了大学翻译教学的问题,并尝试给出解决该问题的方法。
[关键词]翻译;教学;问题;解决方法一、大学翻译教学存在的问题在传统的大学翻译课上,通常的做法是教师分专题、按章节讲解各个翻译方法和技巧,而且讲解多是以脱离语境的单个句子为对象,这种做法在很大程度上造成了学生进行段落或篇章翻译时表现得差强人意。
而如果将段落或是篇章作为翻译对象,那就要向学生讲解相关的翻译技巧,以及如何依据翻译目的和目标读者的期待制定相关的翻译策略和方法。
这些翻译策略和方法也要结合篇章的对比和语篇的构建来加以讲解。
这种讲解是综合性的,需要考虑较大的语境因素,只有这样,教师才可能将翻译讲解得更为透彻,学生也可以才可能真正地了解翻译的本质,掌握和运用的切合实际的翻译方法,走上工作岗位后能高质量地完成各种翻译任务,这便是大学英语翻译教学的目的所在。
大学的英语翻译教学的目的是为社会培养优秀的翻译人才,促进国内外政治、经济和文化等的交流。
不可否认的是,现今英语专业的毕业生走上工作岗位很难胜任翻译工作的现象比比皆是,这说明现有的翻译教学模式存在不足,大学英语翻译教学并没有完全实现教学大纲所规定的教学目标。
目前,我国英语翻译教学主要存在以下几个问题:1.课程设置导致翻译教学形式化。
在对外交流日益频繁的时代,英语在传播文化和传递信息方面发挥着不可或缺的桥梁作用,而大学生恰好就是这个桥梁的“建造师”。
鉴于此,大学英语在高等院校一直以公共英语课程的形式存在,但经过一系列的改革,其课时量已经大幅缩减,学生接触翻译的机会也随之减少。
这种状况直接影响到学生英语吸收“量”的变化,一定的量变必将导致质变,学生的翻译能力停滞不前,甚至急剧下滑。
纵观当今的大学翻译教学,教师大多在课堂上统一讲解“标准答案”,无法对学生进行一对一的指导,学生仍然不明白自身译文正确与否,翻译能力难以有本质上的飞越,翻译教学流于形式。
大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法
刘 琼 陕西阎良 710089 ) ( 西安航空职业技术学院
【摘 要】 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节, 存在着思想不重视、 教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是 重视翻译教学, 增加教学投入, 提高教师业务素质, 适当将翻译教学及交际法教学相结合, 注意不同国家的文化差异等。 【关键词】 大学英语; 翻译教学; 存在问题; 解决方法
在做翻译练习时, 学生经常会碰到生活常识、 英语习语、 社会习 历史事件、 典故等方面的问题。然而教师在教学中, 常常只传授 俗、 语言知识, 忽视了让学生了解相关的文化背景知识 。学生在完成翻 译练习时, 由于缺乏对说英语国家文化知识的了解, 闹出不少笑话。 二、 改变大学英语翻译教学现状的方法 1、 重视翻译教学, 切实转变翻译教学在师生中的地位 目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题 。 因此作为教学主导者的教师, 必须改变观念。 英语教学中听、 说、 读、 写、 译五个方面是相互联系、 互相促进的, 翻译是一门艺术, 是这 五方面的综合技能。教学时, 要深刻认识到翻译能力的培养对日后 学生的进一步发展的重要性, 把翻译教学当成一项重要内容。 此外 在教学时, 还要引导、 强化翻译在学生心目中的地位, 激发学生对翻 译的兴趣, 让他们在翻译的乐趣中寻找动力, 只有这样翻译教学质 量才能有效提高。 2、 增加教学投入, 多为学生提供课堂实践的机会 学校要精选教材, 增加必要的设备设施为翻译教学提供便利, 同时还要加强对师资队伍的培养与建设 。 语言学习是一个反复实 践反复练习的过程。因此外语教学应该在实践中让学生掌握外语 。 这就决定了学生应该是教学中的主体, 而教师仅仅只能做一个引导 者、 组织者和训练者。因此, 大学英语教学中教师要多为学生提供 实践和练习的机会。 3、 提高教师业务素质 翻译是一门综合性很强的学科, 它与其他学科相互渗透并对两 种语言的掌握有较高的要求。 教师翻译能力及水平的提高是提升 翻译教学质量的前提, 只有英语教师具备了良好的翻译理论知识以 及丰富的实践经验, 才能给予学生充分的指导。当前很多教师忽视 了自身翻译理论的学习, 在翻译教学中缺乏一定的方法和技巧, 使 得学生在翻译实践中茫然无措;还有很多教师在翻译中只从词汇及 语法结构方面进行分析, 忽略了文化背景的植入, 错误的译文给学 生留下了错误的认知。因此, 教师必须首先加强自身的业务素质和 教学水平, 努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧, 并将之融 入到日常的翻译教学当中去, 这样才能切实提高学生的翻译技能 。 4、 适当将翻译教学及交际法教学相结合 在大学英语教学中, 教师在讲授一些长句、 难句时, 可以将翻译 理论技巧与阅读理解相结合, 在讲授这些长句、 难句的同时, 向学生 介绍有关翻译理论与技巧, 如词的褒贬、 词类转换、 增词译法、 省词 译法、 重复译法等, 将这些翻译理论与技巧融人长句、 难句的讲解 中, 使学生熟练掌握这些翻译技巧。 5 、注意不同国家的文化差异 翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境 里, 是跨文化的传播活动, 翻译离不开文化。 只有了解中英之间的 文化差异, 才能更好地表达原作的思想。 总之, 翻译是大学英语教学的重要组成部分, 目前大学英语翻 译教学的现状不容乐观, 因此我们必须采取一系列的措施, 加强对 大学生翻译能力的培养, 使大学生的翻译水平大大提高, 以适应 21 世纪社会发展的需要。 ( 下转第 153 页)
论大学英语教学中的翻译能力培养
加强学生跨文化交际能力培养等。 关 键 词 : 学 英语 教 学 翻 译 教 学 翻 译 能 力 大
大 学 英 语 是 一 门基 础 课 程 , 多 数 高 校 都 开 设 有 精 读 、 大 泛 读 和 视 听 说 课 程 。 而 , 非 英语 专业 大学 英 语 教 学 的实 施 过 然 在 程 中 , 于教 学 指 导 思 想 上 的 不 够 重 视 , 译 教 学 分 量 很 轻 . 由 翻 所 占的 比例 微 乎 其 微 , 直 属 于 大 学 英 语 教 学 中 的薄 弱 环 节 , 一 导 致 翻 译 教 学 效 果 不 佳 。在 19 年 的 四 级 考 试 中 首 次 出 现 英 96 译 汉 题 型 之 后 ,  ̄2 0 年 的 1 次 考 试 中 , 直 U03 3 翻译 题 只 出 现 2 . 次 对 英 语 教 学 的 指 导作 用 可 想 而 知 。 0 4 的 全 国 大 学英 语 四 、 2 o年 六 级 改 革 试 行 方 案 将 翻译 列 入 考 试 项 目 , 由改 革 前 的英 译 汉 变 成 汉译 英 ,并 在 试 卷 的综 合 测 试 部 分 与 篇 章 问答 中 轮 流
出 现 , 值 占卷 面 总 分 的5 分 %。 这 使 得 非 英 语 专 业 的学 生 产 生 了对 “ ” 译 的要 求 ,译 ” 于 有 了一 席 之 地 . 也 只是 微 乎 其 微 “ 终 但 的分 值 _。教 学 双 方都 把 翻译 看 作 是 无 足 轻 重 的事 情 , 3 _ 学生 的 翻译能力普遍低下。 非 英 语 专 业 学 生 普 遍 缺 乏 翻译 训 练 .英 语 语 言 基 础 知 识 又 不 够 扎 实 , 际运 用 英 语 的 能 力 不 强 。尽 管 近 年 来 的 四 、 实 六 级 考 试 成 绩 步 步 高 升 , 在 听 、 、 、 、 诸 项 技 能 中 , 译 但 说 读 写 译 翻 能 力 仍 然 是 学 生 的 弱 项 。许 多 学 生 在 考 试 过 程 中 甚 至 主 动 放 弃 翻译 复 习 , 将 重 点 放 在 了 听 力 和 阅 读 上 , 而 即使 是 一 些 英 语 基 础 较 好 的 学 生 也 不 例 外 。有 人 对 2 0 年 的 全 国 硕 士 研 究 生 01 入 学 考 试英 语 试 题 的 英 译 汉 部 分 作 了分 析 统 计 , 果 表 明 : 结 考 生 除 了 对 句 子结 构 较 为 简 单 的 第 7 题 翻 译 得 较 好 .及 格 率 近 2 7 % , 余 各 小 题 及 格 率 均 在 4 %。 此可 见 , 生 的 英 译 汉 总 0 其 0 由 考 体水平还不够令人满意 。 翻译 作 为 大 学 英 语 教 学 中 的 最 薄 弱 环 节 。 究 其 根 源 , 主
对大学英语翻译教学的思考
学投 入 , 多为 学 生提 供 课 堂及 课 外 实 的机 会 ; 提 高教 师 业务 素 质 ; 有 效 地 将 翻译 教 学和 交 际法 教 学相 结合 ; 重 视 不 同国 家 的 文化 差异 。
【 关键词 】 大学英语 ; 翻译教学 ; 存在问题 ; 改进建议
伴 随着 全球经 济一体 化 的进 一 步加 强和 我 国 改革 开 放的 不 断 深入 , 世 界各 国的交 往活 动不 断 频繁 , 各 个 国 家对 外交 流 的 范围 也 越来越 来广 泛 , 从 而使得 社会对 各类 专业翻 译人 才的要 求也 逐渐 升 高。 这给 我 国高校英 语教 学带来 了新 的挑战 。就当 前来说 我 国大 学 英语翻 译教 学取得 了一 些好 的成 绩 , 但 也 出现 了 一些 问题 , 笔 者 结 合自 己多年 来的从 教经 历 , 分析 大 学英 语 翻译 教 学 中存 在 的问 题 , 并提 出几点 建议 , 以期为 提高大 学英语 翻译 教学 质量提 供参 考。
一
通常 , 在 我们 课堂翻 译练 习中 , 我们经 常会发 现 , 一 些学 生会 碰 到 生活常 识 、 典故 、 历 史事件 、 英语 习语 、 社会 习俗等方 面的 问题 , 此 些 问题导 致学 生在翻 译后 失去 了 原作 的 本意 。这 就体 现 了 我们 英 语教 师在 英语翻 译教学 中常 常只传 授语 言知识 、 语法 、 词汇等, 忽 视 了让 学生 了解相 关的 文化背 景知识 。
2 、 教 学设备 不 完善 , 教 学质 量不 高
就 目前我 国高校 所采 用的大 学英语 教材而 言 , 有关翻译 理 论和 技巧 问题 方面少 之又少 , 仅 仅在精读 教材 每个 单元 的课后练 习 中出 现一 些对 单句 的翻译 。缺少 系统 的翻 译 教材 以 及正 确 的翻 译 理论 和翻 译技 巧的 指导 , 必然会 阻 碍大 学 生翻 译 能力 的 培 养和 提高 , 也 会导 致学 生在翻 译练 习中 出现 不顾 文 化 背景 和语 言 内 涵生 搬 硬套 的现 象 , 使得翻 译出来 的语 言 面 目全 非 。另外 , 由于 目 前一 些 学校 的多 媒体 教学设 施还 很不 完善 , 始 终 跟不 上 教学 的 需要 ; 一 些 学校 3 、 提 高教 师 业务素质 存在 师资不 足 , 导致 师生 比例很不 协调 , 虽然后 来变 成了大 堂课 , 但 教师是 教 学过 程 的引导 者 , 所 以要做 好 教学 工作 , 必 须要 提 高 是学 生的 人数严 重超 标 , 如 此 情况 下 上课 , 不 仅会 影 响 到老 师 的教 教师 的业务 素质 。教师 的业务 素 质在 翻 译 教学 中 主要 体现 于 教 师 学 效果 , 还会 影响学 生的学 习效 果。 的翻 译理论 知识 以及 良好 的 翻译 实践 , 同时, 还 要 具备 相应 的教 学 3 、 普遍 教 师翻译教 学水平低 , 教 学方法 落后 技巧 。当前 , 在我们 很多应 用 教学 中 , 一 些教 师 忽 略了 自身 理 论 水 目前 , 在我 国很 多英语 教师 受传统 英语 教学的 影响而 没有 接受 平的 提高 , 在 教学 中一直 沿用 自 己的 教 学方 法 , 忽 略了 对新 方 法 的 过 系统 的翻译课 程 的学 习和 大量 翻译 实 践 的磨 练 , 因此 , 无 法 系统 运用 。要充 分做好 当前 的英语翻 译教 学 , 必 须要 求我们 教师不 断 提 地在 日常 的教学 中开 展翻译 教学 。要提 高学 生的翻译 能力 , 首 先就 高自身 的理论 水平 、 教学 能力 , 努 力做好 课程 教学研 究 , 并不 断付 诸 要加 强大 学英语 翻译 教学 师资队 伍建设 。就 英语教 学方法 而 言 , 很 实践 。最终 , 使得我 们英语 教师 具备相应 的 翻译理论 知识 以 及丰 富 多老 师仅 仅是在 阅读 教学 中简 单 地融 入 了一 些 翻译 讲 解或 者 仅仅 的教 学实践 , 才能 逐步提 高教 学质量 。 是对 课后 练 习的短语 以及 难句 作 了简 要 的 分析 。在 进 行翻 译 专 门 4 、 有效地 将翻 译教 学和 交际法教 学相 结合 的讲 授时 , 教学 方法 也很单 一 , 只 重视翻 译技 巧的讲 授 , 而忽 视 有关 所谓交 际法 是指 以语 言功 能项 目为纲 , 培养在 特定 的社会 语 境 理论 知识 、 语言 的文 化背景 、 语言 互相转 换意 识的培 养 、 不 同语 言和 中运 用语言 进行 交际能 力的一种 教学 法体 系。在 大学英 语教 学 中 , 不 同思维 特征 的揭示 和把 握 , 往往 使 得学 生不 能 致 使举 一 反三 , 灵 针对 一些文 章的长 句或难 句 , 教师可 以把翻 译理论 技巧 和阅读 理 解 活运 用所 学到 的东西 。 有效 结合在 一起 , 进而给 学生讲 授这 些难句 和长 句的翻 译技 巧和 知 4、 教 师很 少对 学生进行 语篇 意识 的培 养 识, 比如词 的褒贬 和词类 的转 换 以 及增 词 、 省词 或 重复 词 的 各个 翻 由于 受到不 同文 化的 影响 , 英语和 汉语在 语句 结构和 文体 方面 译方 法 , 从而 提高 学生对 翻译 技巧 的掌握和 熟练 程度 。 5 、 重 视 不 同 国 家 的 文 化 差 异 有着较大的区别。这种区别使得我们部分学生在翻译过程中 , 经常 通过 让学 生观 看 外 国电影 , 引 导学 生读 外 国文 学 , 教育 学生 了 会用我们本土的语法结构去分析英语语句和文章 , 最终使得翻译出 的 内容变 成 了英语 的文字 , 汉语 的结构 。同 时 , 在翻 译教学 中 , 我们 解外 国文化 等方 式 , 让学 生逐 步 掌握 不 同 国度 的文 化 差异 , 只 有 了 部 分教师 在教 学中也 会忽视 学 习语篇 和文体 , 认 为语篇 和文体 应是 解 了一定 的文化 差异 , 才能更 好的做 好翻译 , 才能 表达 原作 的思想 。 写 作课 中学 习的内容 。最终 导致 学生 因为缺 少这 方面的 知识 , 所 以 【 参考 文献 】 在翻 译练 习中 就出现 了一 些对 译 文来 说 不适 合 的文 体 和一 些 不正 [ 1 ] 李 贞, 胡伟 华. 大 学 英语 翻 译 教 学 的现 状 及 对 策. 学理 确 的语篇 结构 。
如何学好本科英语翻译专业
如何学好本科英语翻译专业正文:在全球化的今天,英语已成为连接世界的桥梁。
对于英语翻译专业的本科生而言,精通翻译技能不仅意味着语言的流畅转换,更是文化、信息和理念的有效传递。
本文旨在为有志于学好本科英语翻译专业的学生提供一份学习范本,帮助大家系统地提高翻译能力,并在未来的学习和工作中取得成功。
首先,建立坚实的语言基础是学习英语翻译的关键。
这不仅仅涉及词汇量的积累,更包括对英语语法、句型结构以及表达习惯的深入理解。
学生们需要通过广泛阅读英文原著,如经典小说、学术论文、报刊杂志等,来提升语感和理解力。
同时,定期背诵并模仿优秀的翻译作品,可以加深对语言细微差别的感知。
其次,了解文化背景同样重要。
语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。
因此,翻译专业的学生必须深入学习英语国家的历史、文化习俗、社会现象等,这样才能更准确地传达原文的意义和情感色彩。
参与国际交流活动或网络论坛,与不同文化背景的人交流,也是增进文化理解的有效途径。
第三,实践翻译技巧不可或缺。
理论学习虽然重要,但没有实际操作的经验,理论知识往往难以转化为实际能力。
学生们应该抓住一切机会进行翻译实践,无论是校内的模拟翻译项目,还是校外的实习机会。
通过实际操作,学生们可以更好地理解翻译过程中遇到的各种问题,并学会如何解决这些问题。
第四,利用现代技术工具。
随着科技的发展,许多翻译辅助工具如CAT(Computer-Assisted Translation)软件、在线词典和语料库等,都能极大地提高翻译效率和质量。
学生们应该熟悉这些工具的使用,并合理利用它们来完成翻译任务。
最后,持续的自我提升和反思是必不可少的。
翻译是一门需要终身学习的艺术。
学生们应该保持对知识的渴望,不断更新自己的知识库,同时也要勇于接受批评,从每一次翻译的经历中学习和成长。
大学英语教学中翻译能力培养
大学英语教学中翻译能力的培养【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。
强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。
翻译教学既是目的又是手段。
翻译训练指向语言能力的综合提高。
在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。
【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。
而这种能力最终又会体现在实际的应用上。
翻译教学是教学手段和教学目的统一。
翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。
从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。
翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。
大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。
二、大学英语翻译教学的现状由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
翻译训练有一些困难。
首先,大型考试具有指挥棒的作用。
在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。
其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。
翻译测试的评分标准难以控制。
再次,工作量大。
对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。
教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。
在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。
大学英语《汉译英》课程教学方法创新与实践分析
、
英语教 学 中汉 译英 课程教 学 的现状
严 峻 的教学 挑 战 。为 满 足社 会与 个人 不 同 的实 用性 ,汉
译 英 教 学 人 员 要 勇 于 面 对 创 新 结 果 ,深 入 思 考 和 解 决 社
认 为 ,采 用 全英 文 教学 ,可 为学 生 创造 学 习 的有利 语 言 环境 , 可 在某 种程 度上 提高 听说 能力 的训 练 .从 而排斥 应用 母语 。其实 ,这 种几 乎 摒弃 母语 和 对汉 译 英教 学 的 不严 肃态 度 ,往 往会 导 致学 生 翻译 时词 不 达意 、思 绪混
外 语 人 才 需 求 的 迫 切 性 与 紧 急 性 。对 国 际 间 顺 畅 交 流 的
代价 从 国外 聘请 专业 人 才 。在一 定 程度 上 ,这些 事 例 基 本显 现 了我国汉 译英人 才培 养方 面存在严 重不 足 的现 状 。 纵 观 我 国几 十年 来在 “ ”方 面 的教 学实 践 ,汉 译 译 英教 育往 往 被严 重 忽视 ,不 仅体 现 在教 育课 时 不 足 ,也
关 键 词 汉 译 英 ;汉 译 英 教 学 ;大 学 英 语 ; 方 法 创 新 ; 实践 中 图 分 类 号 :G6 20 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 - 5 8 (0 0 3 0 8 - 3 4. 6 1 0 6 2 1 )2 — 0 7 0
随着我 国对外经 济 的发展 和 国际合作关 系 日益密 切 , 教育 的国际化 程度 不 断加深 。 这 势必 决定 了现 代社 会对
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于如何上好大学英语翻译课教学的思考
【摘要】翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。
大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
【关键词】翻译教学翻译能力语言能力大学英语
一、大学英语翻译教学有待改进和加强
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部
分。
西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
”(让·德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力,又简洁易懂。
现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。
另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
二、大学英语教学中实施翻译教学的对策:
(一)主要应做好三个方面工作适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。
现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。
翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。
在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。
其讲授主要只能涉及一些基本原则。
至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。
1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。
这一部分通过
实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。
关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,让其意义失真时,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。
同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。
2.文化对比。
文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。
对待文化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略。
异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。
要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”(孙致礼,2000),即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。
在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等。
与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
3.语义分析。
大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。
语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。
通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己?的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。
内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。
通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。
(二)改进翻译教学的方法
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。
即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。
教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。
因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。
对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
(三)在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。
“非文学文
体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实;自然,或是精练、洒脱。
对于文学翻译,教学的不是为了培养纯文学
的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性。
”(王佐良,1984)而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养。
综上,翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。
将翻译教学有机地融人大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
[1]让·德利尔:翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译,北京:国际文化出版公司,1998.
[2]刘宓庆:论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(5)。
[3]孙致礼:译者的克已意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000(1)。
[4]王佐良:翻译中的文化比较[J].翻译通讯。