建设部文献中英文对照

合集下载

中国各级政府机构中英文对照

中国各级政府机构中英文对照

China's State Organizational Structure

The National People's Congress

全国人民代表大会

The State Central Military Commission

中华人民共和国中央军事委员会

The Standing Committee of the NPC

全国人大常委会

The Supreme People's Court

最高人民法院

The Supreme People's Procuratorate

最高人民检察院

The State Council

国务院

General Office of the State Council (国务院办公厅)

Chinese People's Political Consultative Conference (中国人民政协全国委员会)

Organs Composing the State Council 国务院组成部门

Ministries

Agriculture 农业部

Civil Affairs 民政部

Commerce 商务部

Communications 交通部

Construction 建设部

Culture 文化部

Education 教育部

Finance 财政部

Foreign Affairs 外交部

Health 卫生部

Information Industry 信息产业部

Justice 司法部

Labor and Social Security 劳动和社会保障部

Land and Resources 国土资源部

国务院机构中英文对照

国务院机构中英文对照

国务院机构中英文对照

1、外交部Ministry of Foreign Affairs

2、国防部Ministry of National Defence

3、国家发展计划委员会State Development Planning Commission

4、国家经济计划委员会State Economy and Trade Commission

5、教育部Ministry of Education

全国高考

the National College Entrance Examination

6、科学技术部Ministry of Science and Technology

7、国防科学技术工业委员会

Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

8、国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission

9、公安部Ministry of Public Security

10、国家安全部Ministry of State Security

11、监察部Ministry of Supervision

12、民政部Ministry of Civil Affairs

13、司法部Ministry of Justice

14、财政部Ministry of Finance

15、人事部Ministry of Personnel

16、劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

参考文献中英文对照

参考文献中英文对照

GB50009-2011建筑结构荷载规范(2006版)

GB50223-2008建筑工程抗震设防分类标准

GB50045-95高层民用建筑设计防火规范(2005年版) GB50368-2005住宅建筑规范

中华人民共和国国家标准 GB50352-2005民用建筑设计通则

中华人民共和国国家标准 GB50100-2001住宅建筑模数协调标准 参考文献:

[1] ?朱彦鹏•?混凝土结构设计.?高等教育出版社,

[2] ?徐占发.?建筑结构与构件.?人民交通出版社,2005

[3] ?同济大学.房屋建筑学.?中国建筑工业出版社,1997

[4] ?丰定国.?抗震结构设计.?武汉理工大学出版社,

[5] ?彭少明.?混凝土结构.?武汉理工大学出版社,

[6] ?陈希哲.? 土力学地基基础.?清华大学出版社,

[7] ?林宗凡.?结构原理及设计.?高等教育出版社,?

[8] ?徐有邻.?混凝土结构设计规范理解与应用.?中国建筑工业出版社,2002.

[9] ?陈基发.?建筑结构荷载设计手册.?中国建筑工业出版社,

Primary refere nee sta ndards and literature:

The main speeifieatio n:

[1] of the People's Republic of Chi na natio nal stan dard GB50001-2001 hous ing con strueti on draw ing sta ndard

[2] of the People's Republic of China national standard code for the design of buildi ng foun dation GB50007-2011

土木工程给水排水英文文献及翻译-英语论文

土木工程给水排水英文文献及翻译-英语论文

土木工程给水排水英文文献及翻译-英语论文

土木工程给水排水英文文献及翻译

Building drainage of water-saving techniques

With people's quality of life,the quality and quantity of water are constantly expanding. Implement sustainable water use and protection of water resources from destruction. And access to healthy water, recycling of water, has become the government and the broad masses of the people the focus of attention. All this gave to the construction of drainage works on the design of the many new requirements, water supply advanced technology of the urgent need to accelerate the pace. This paper will explore more of the building for drainage of water-saving technology; we hope to arouse the awareness of water conservation to build water-saving city efforts.

建筑英语中英文对照byIris

建筑英语中英文对照byIris

建筑英语中英文对照byIris

o ring 圆形截面环

oak 栎树

oakum 麻絮

obelisk 方尖碑

object 对象

object of construction production 工程项目

oblique butt joint 斜对接oblique projection 斜投影oblique scarf 斜接榫

oblique section 斜截面obscured glass 毛面玻璃observation 观测

observation light 碍航物灯标observation of the work 操奏视observation point 观测点observational data 观测资料occupancy 居住

occupancy load 收容能力;居住载荷

occupancy rate 居住率occupant space requirements 居住空间标准occupants 居住者

occupied zone 实占地域

ocher 袅

ochre 袅

ocrate process 四氟化硅处理ocrated concrete 四氟化硅混凝土oder suppression 臭气排除odor 臭气

odor control 四氟化硅处理odorimeter 气味计

odour 臭气

off center load 偏心荷重

off formwork concreting 无模壳灌筑混凝土

off grade size 不合格粒径

off ground hauler 越野土运机off loading ramp 卸载斜坡道off peak electric heating 非峰期电供热off peak load 非峰值负载

中国国家机关部门中英文对照

中国国家机关部门中英文对照

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

中华人民共和国国防部

Ministry of National Defense of the People's Republic of China

中华人民共和国国家发展和改革委员会

National Development and Reform Commission

中华人民共和国教育部

Ministry of Education of the People's Republic of China

中华人民共和国科学技术部

Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China

中华人民共和国工业和信息化部

Ministry of Industry and Information of the People's Republic of China

中华人民共和国国家民族事务委员会

National Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China

中华人民共和国公安部

Ministry of Public Security of the People's Republic of China

中华人民共和国国家安全部

Ministry of State Security of the People's Republic of China

中华人民共和国民政部

中国各级政府机构中英文对照

中国各级政府机构中英文对照

中国各级政府机构中英文对照

China's State Organizational Structure

The National People's Congress

全国人民代表大会

The State Central Military Commission

中华人民共和国中央军事委员会

The Standing Committee of the NPC

全国人大常委会

The Supreme People's Court

最高人民法院

The Supreme People's Procuratorate

最高人民检察院

The State Council

国务院

General Office of the State Council (国务院办公厅)

Chinese People's Political Consultative Conference (中国人民政协全国委员会) Organs Composing the State Council 国务院组成部门

Ministries

Agriculture 农业部

Civil Affairs 民政部

Commerce 商务部

Communications 交通部

Construction 建设部

Culture 文化部

Education 教育部

Finance 财政部

Foreign Affairs 外交部

Health 卫生部

Information Industry 信息产业部

Justice 司法部

Labor and Social Security 劳动和社会保障部

Land and Resources 国土资源部

建筑给排水中英文对照外文翻译文献_图文03

建筑给排水中英文对照外文翻译文献_图文03

建筑给排水中英文对照外文翻译文献_图文03 建筑给排水中英文对照外文翻译文献_

图文03

建筑给排水中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译)

外文:

Sealed building drainage and vent systems

—an application of active air pressure transient control and

suppression Abstract

The introduction of sealed building drainage and vent systems is considered a viable proposition for complex buildings due to the use of active pressure transient control and suppression in the form of air admittance valves and positive air pressure attenuators coupled with the interconnection of the

network's vertical stacks.

This paper presents a simulation based on a four-stack network that illustrates flow mechanisms within the pipework following both appliance discharge generated, and sewer imposed, transients. This simulation identifies the role of the active air pressure control devices in maintaining system pressures at levels that do not deplete trap seals.

政府机构中英文对照

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs

全国人民代表大会National People's Congress (NPC)

主席团Presidium

常务委员会Standing Committee

办公厅General Office

秘书处Secretariat

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财务经济委员会Finance Affairs Committee

外事委员会Foreign and Economy Committee

教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制委员会Commission of Legislative Affairs

特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

中华人民共和国主席President of the People's Republic of China

建筑工程施工管理英文文献

建筑工程施工管理英文文献

建筑工程施工管理英文文献

Construction Project Management in the Field of Architecture: An Overview

Introduction

In the realm of architecture, effective construction project management is crucial for ensuring the successful completion of projects. This article aims to provide an overview of construction project management in the field of architecture, exploring key concepts, methodologies, and best practices.

1. Definition and Importance of Construction Project Management

Construction project management refers to the planning, coordination, and control of a project from inception to completion. It involves various tasks, such as organizing resources, managing budgets, scheduling timelines, and ensuring quality control. The role of a construction project manager is pivotal in driving the project towards success while simultaneously navigating challenges and mitigating risks.

工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则

(试行)

为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。

1 翻译质量及技术要求

1.1 基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。

2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。

4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2 具体要求

1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,20XX)。

4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

施工图设计中建筑专业常用中英文对照表

施工图设计中建筑专业常用中英文对照表

建筑中英文对照表

类型类型 英文英文

中文中文

备注备注

总图总图 1st floor ratio 建筑密度建筑密度 20m radius coverage

20m 浇灌半径浇灌半径 absolute height of building 建筑最高点黄海高程

basement

地下室地下室

basement limit

地下一层外轮廓线地下一层外轮廓线 basement parking entrance 地下车库入口地下车库入口 berm height 土坡高度土坡高度 bollard light

矮柱灯矮柱灯 bottom of level 水底标高水底标高

building area 建筑占地面积 car entrance

车行入口车行入口

construction description 建筑构造说明建筑构造说明 construction limit 建筑控制线建筑控制线 contour 等高线等高线 courtyard

庭院庭院

design altitude 设计高程设计高程 display area 展示区展示区 drainage

排水沟排水沟

drainage plan 排水平面图排水平面图 drive way

车行道车行道

economic index 经济技术指标经济技术指标 expanded plant

扩建厂房扩建厂房

expanded utility area 扩展公用设施区扩展公用设施区 exterior 室外室外 FAR

容积率容积率

feature granite stone 特色花岗岩石头特色花岗岩石头 fiber optic lighting 光纤灯光纤灯

中国各级政府机构中英文对照

中国各级政府机构中英文对照

China's State Organizational Structure

The National People's Congress

全国人民代表大会

The State Central Military Commission

中华人民共和国中央军事委员会

The Standing Committee of the NPC

全国人大常委会

The Supreme People's Court

最高人民法院

The Supreme People's Procuratorate

最高人民检察院

The State Council

国务院

General Office of the State Council (国务院办公厅)

Chinese People's Political Consultative Conference (中国人民政协全国委员会)

Organs Composing the State Council 国务院组成部门

Ministries

Agriculture 农业部

Civil Affairs 民政部

Commerce 商务部

Communications 交通部

Construction 建设部

Culture 文化部

Education 教育部

Finance 财政部

Foreign Affairs 外交部

Health 卫生部

Information Industry 信息产业部

Justice 司法部

Labor and Social Security 劳动和社会保障部

Land and Resources 国土资源部

建筑英语论文建筑材料的应用英汉对照

建筑英语论文建筑材料的应用英汉对照

The application of constructional material

建筑材料应用

The availability of suitable structural materials is one of the principal limitations on the accomplishment of an experienced structural engineer. Early builders depended almost exclusively on wood, stone, brick, and concrete. Although iron had been used by humans at least since the building of the Egyptian pyramids, use of it as a structural material was limited because of the difficulties of smelting it in large quantities. With the industrial revolution, however, came both the need for iron as a structural material and the capability of smelting it in quantity.

John Smeaton, an English civil engineer, was the first to use cast iron extensively as a structural material in the mid-eighteenth century. After 1841, malleable iron was developed as a more reliable material and was widely used. Whereas malleable iron was superior to cast iron, there were still too many structural failures and there was a need for a more reliable material. Steel was the answer to this demand. The invention of the Bessemer converter in 1856 and the subsequent development of the Siemens-Martin open-hearth process for making steel made it possible to produce structural

城市建设用地分类中英文对照表

城市建设用地分类中英文对照表

H21铁路用

铁路编组站、线路等用地

H22公路用

高速公路、国道、省道、县道和乡道用地及附属设施用地

H23港口用

海港和河港的陆域部分,包括码头作业区、辅助生产区等

用地

H24机场用

民用及军民合用的机场用地,包括飞行区、航站区等用地

续表3.2.2类别代码

大类中

类别名称范围

H25

管道运输

用地

运输煤炭、石油和天然气等地面管道运输用地

H3

区域公用

设施用地

为区域服务的公用设施用地,包括区域性能源设施、水

工设施、通讯设施、殡葬设施、环卫设施、排水设施等

用地

特殊用地特殊性质的用地

H41军事用地

专门用于军事目的的设施用地,不包括部队家属生活区

和军民共用设施等用地

H4

H42安保用地

监狱、拘留所、劳改场所和安全保卫设施等用地,不包

括公安局用地

H5采矿用地

采矿、采石、采沙、盐田、砖瓦窑等地面生产用地及尾

矿堆放地

非建设用

水域、农林等非建设用地

水域

河流、湖泊、水库、坑塘、沟渠、滩涂、冰川及永久积

雪,不包括公园绿地及单位内的水域

E11自然水域河流、湖泊、滩涂、冰川及永久积雪

E12水库

人工拦截汇集而成的总库容不小于10万m的水库正常

蓄水位岸线所围成的水面

E1

E13坑塘沟渠

蓄水量小于10万m的坑塘水面和人工修建用于引、排、

灌的渠道

E2农林用地

耕地、园地、林地、牧草地、设施农用地、田坎、农村

道路等用地

其他非建

设用地

空闲地、盐碱地、沼泽地、沙地、裸地、不用于畜牧业

的草地等用地

E31空闲地城镇、村庄、独立用地内部尚未利用的土地

E

E3

E32其他未利

用地

盐碱地、沼泽地、沙地、裸地、不用于畜牧业的草地等

用地

A21图书展览设施

中国国家机关部门中英文对照

中国国家机关部门中英文对照

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

中华人民共和国国防部

Ministry of National Defense of the People's Republic of China

中华人民共和国国家发展和改革委员会

National Development and Reform Commission

中华人民共和国教育部

Ministry of Education of the People's Republic of China

中华人民共和国科学技术部

Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China

中华人民共和国工业和信息化部

Ministry of Industry and Information of the People's Republic of China

中华人民共和国国家民族事务委员会

National Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China

中华人民共和国公安部

Ministry of Public Security of the People's Republic of China

中华人民共和国国家安全部

Ministry of State Security of the People's Republic of China

中华人民共和国民政部

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贯彻落实科学发展观大力发展节能与绿色建筑

(2005年2月23日)

中华人民共和国建设部

节能建筑是按节能设计标准进行设计和建造、使其在使用过程中降低能耗的建筑。

绿色建筑是指为人们提供健康、舒适、安全的居住、工作和活动的空间,同时在建筑全生命周期(物料生产,建筑规划、设计、施工、运营维护及拆除过程)中实现高效率地利用资源(能源、土地、水资源、材料)、最低限度地影响环境的建筑物。绿色建筑也有人称之为生态建筑、可持续建筑。

一、发展节能与绿色建筑的重要意义

建筑作为人工环境,是满足人类物质和精神生活需要的重要组成部分。然而,人类对感官享受的过度追求,以及不加节制的开发与建设,使现代建筑不仅疏离了人与自然的天然联系和交流,也给环境和资源带来了沉重的负担。据统计,人类从自然界所获得的50%以上的物质原料用来建造各类建筑及其附属设施,这些建筑在建造与使用过程中又消耗了全球能源的50%左右;在环境总体污染中,与建筑有关的空气污染、光污染、电磁污染等就占了34%;建筑垃圾则占人类活动产生垃圾总量的40%;在发展中国家,剧增的建筑量还造成侵占土地、破坏生态环境等现象日益严重。中国正处于工业化和城镇化快速发展阶段,要在未来15年保持GDP年均增长7%以上,将面临巨大的资源约束瓶颈和环境恶化压力。严峻的事实告诉我们,中国要走可持续发展道路,发展节能与绿色建筑刻不容缓。

绿色建筑通过科学的整体设计,集成绿色配置、自然通风、自然采光、低能耗围护结构、新能源利用、中水回用、绿色建材和智能控制等高新技术,具有选址规划合理、资源利用高效循环、节能措施综合有效、建筑环境健康舒适、废物排放减量无害、建筑功能灵活适宜等六大特点。它不仅可以满足人们的生理和心理需求,而且能源和资源的消耗最为经济合理,对环境的影响最小。

胡锦涛同志指出:要大力发展节能省地型住宅,全面推广节能技术,制定并强制执行节能、节材、节水标准,按照减量化、再利用、资源化的原则,搞好资源综合利用,实现经济社会的可持续发展。温家宝和曾培炎同志也多次指出,建筑节能不仅是经济问题,而且是重要的战略问题。

发展节能与绿色建筑是建设领域贯彻“三个代表”重要思想和十六大精神,认真落实以人为本,全面、协调、可持续的科学发展观,统筹经济社会发展、人与

自然和谐发展的重要举措;是调整房地产业结构和转变建筑业增长方式,转变经济增长方式,促进经济结构调整的迫切需要;是按照减量化、再利用、资源化的原则,促进资源综合利用,建设节约型社会,发展循环经济的必然要求;是坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路的重要体现;是节约能源,保障国家能源安全的关键环节;是探索解决建设行业高投入、高消耗、高污染、低效益的根本途径;是改造和提升传统的建筑业、建材业,实现建设事业健康、协调、可持续发展的重大战略性工作。

二、我国在发展节能与绿色建筑方面所做的主要工作

我国抓建筑节能是以1986年颁布北方地区居住建筑节能设计标准为标志启动的。经过近二十年的努力,建筑节能工作得到了逐步推进,取得了较大成绩,主要体现在以下几个方面:一是已初步建立起以节能50%为目标的建筑节能设计标准体系;二是初步形成了以《民用建筑节能管理规定》为主体的法规体系;三是初步形成了建筑节能的技术支撑体系;四是通过建筑节能试点示范工程,有效带动了建筑节能工作的发展;五是通过国际合作项目,引入了国外先进的技术和管理经验。据不完全统计,到2002年,全国城镇共建成节能建筑面积3.2亿平方米,实现节能1094万吨标准煤,减排CO22326万吨。

与此同时,伴随着可持续发展思想在国际社会的认同,绿色建筑理念在中国也逐渐受到了重视。1999年在北京召开的国际建筑师协会第二十届世界建筑师大会发布的《北京宪章》明确要求将可持续发展作为建筑师和工程师在新世纪中的工作准则。中国在绿色建筑发展上做了大量的工作,开展了绿色建筑关键技术研究,设立了“全国绿色建筑创新奖”,在办公建筑、高等院校图书馆、城市住宅小区、农村住宅等建筑类型进行了绿色建筑的实践。

三、目前存在的主要问题

(一)认识不到位

尚未将节能与绿色建筑工作放到贯彻科学发展观、全面建设小康社会、保证国家能源安全、实施可持续发展的战略高度来认识。

(二)缺乏有效的激励政策和强有力的法律法规

长期以来,国家对能源的管理偏重工业和交通节能,缺乏有效的激励政策引导和扶植节能与绿色建筑。我国现行的法律法规对能源、土地、水资源、材料的节约也没有可操作的奖惩方法来强制各方利益主体必须积极参与;而我部颁发的《民用建筑节能管理规定》,作为一个部门规章,力度远远不够。

(三)缺乏行之有效的新技术、新材料、新配件和新的设计及管理模式的推广交流平台

在西方发达国家,节能与绿色建筑已经有几十年的成功发展史。有的国家甚

至已经取得经济发展和能耗持续下降的突出成就。及时、系统、广泛地引进它们的成功经验和技术,对引导我国刚起步的节能与绿色建筑的发展尤为重要。这对于我们少走弯路,加快节能与绿色建筑的新技术、新产品和管理经验的推广是不可替代的。

(四)标准规范体系还未形成

虽然已先后颁布实施针对三个气候区的节能50%的设计标准,初步形成了比较完善的民用建筑节能标准体系;但针对公共建筑、工业建筑的节能标准尚未出台;关于建筑节能、节地、节水、节材和环境保护的综合性的标准体系还没有建立。

(五)缺乏有效的行政监管体系

对节能与绿色建筑工作相关的行政管理职能尚未予以高度的重视,缺乏有效的行政监管体系,管理薄弱,个别地方甚至放任自流。

(六)城市能源结构不合理,资源浪费现象严重

目前我国还是以煤为主要燃料,城市能源结构不合理,天然气等优质能源和太阳能、地热、风能等清洁可再生能源在建筑中利用率还很低。目前我国每年城乡新建房屋建筑面积近20亿m2,其中80%以上为高耗能建筑;既有建筑近400亿m2,95%以上是高能耗建筑。我国单位建筑面积能耗是发达国家的二至三倍,对社会造成了沉重的能源负担和严重的环境污染,已成为制约我国可持续发展的突出问题。同时建设中还存在土地资源利用率低、水污染严重、建筑耗材高等问题。

四、发展节能与绿色建筑的主要工作

发展节能与绿色建筑的指导思想是贯彻落实科学发展观,大力开展节能、节地、节水、节材等资源节约和环境保护工作,努力推进节能与绿色建筑的发展,实现建设事业可持续发展。

工作思路:一是全方位推进,包括在法规政策、标准规范、推广措施、科技攻关等方面开展工作;二是全过程监管,包括在立项、规划、设计、审图、施工、监理、检测、竣工验收、核准销售、维护使用等环节加强监管;三是全面展开,制定并强制执行包括节能、节地、节水、节材和环境保护标准;四是实行分类指导、区域统筹、整体推进、分阶段实施的工作方法;五是全社会参与,从政府到设计单位、施工图审查机构、施工单位、监理单位、质量监督机构、房地产开发企业、物业管理企业以至广大人民群众都要积极参与。

工作目标是:通过全面推广节能与绿色建筑工作,争取到2020年,大部分既有建筑实现节能改造,新建建筑完全实现建筑节能65%的总目标,东部地区要争取实现更高的节能水平;

相关文档
最新文档