[英语考试]CET4翻译

合集下载

全国英语四级CET4翻译

全国英语四级CET4翻译
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper
cutting has a history of more than 1,500 years. It was wide spread particularly
training。‘‘只有当 才 ’’用强调句型 it is only when…that…表示。 , 3.导致:翻译为 results in,同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示不好的结
果时一般用短语 result in。 4.强烈建议:翻译为 it is highly suggested that...,其中 highly suggested 也可
参考答案 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 六.

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

翻译1

从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

【参考翻译】

Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.

Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?

英语四级翻译汇总(共20题)

英语四级翻译汇总(共20题)

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全世界政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全世界性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是踊跃应对,争取话语优势;三是普遍参与,改造游戏规则。

参考译文

Since the 1990's, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule

英语四级(CET-4)简介

英语四级(CET-4)简介

英语四级

CET-4就是College English Test Band 4的缩写,翻译成中文就是大学英语四级考试的意思。大学英语考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。

[编辑本段]

综述

一、大纲要求

最新《大学英语教学大纲》(1999)对四级语法的要求是:“巩固和加深基本语法知识,提高在语篇水平上运用语法知识的能力。”《大纲》对四级词汇的要求是:“领会式掌握4200单词(其中复用式掌握的单词为2500),以及由这些词构成的常用词组1600条(中学所掌握的词和词组均包括在内),并且有按照基本构词法识别生词的能力。”

二、四级语法结构与词汇考查内容

四级考试对语法词汇的考查与《大纲》要求是十分一致的。综观近年来的四级考试题,我们不难发现四级考试语法词汇部分是这样体现《大纲》的。

1.语法考题的涉及面宽

近年考题曾经考到:几乎所有词类,三种动词的非谓语形式,名词从句,形容词从句,副词从句,独立主格,一致,倒装,强调等基本语法知识。

2.语法考试的重点突出

语法考试的重点为内容庞杂较难掌握的项目,这些项目还反复出现如:虚拟语气,状语从句,定语从句,独立主格,情态动词。

3.具体考查重点为以上项目中的特殊用法

1)虚拟语气的考点为:would rather+ that-c+一般过去时:It is vital /necessary /important /urgent /imperative /desirable /advisable/ natural /essential + that + do;It is time /about time / high time + that + 一般过去时:proposal /suggestion +that do;lest that should +do;if only that would do。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题(一):红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:

The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总

(含答案)

2019年6月份四级翻译真题

第一套:灯笼

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

英语四级翻译真题及译文篇1

功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一

Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

 2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总

2018年6月

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.

全国英语四级CET4翻译

全国英语四级CET4翻译
三.
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化 居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作 馈赠外国友人的礼物。
cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 5.积累相关的工作经验:翻译为 accumulate relevant working experience.
五.
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较 低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他 们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包 括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。

cet4英译汉翻译题

cet4英译汉翻译题

专四历年翻译题

1. The American economic system is, organized around a basically priv ate-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely d etermine what shall be produced by spending their money in the market place for those goods and services that they want most.

[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individu al consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize prof its and the desire of individuals to maximize their incomes, that tog ether determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

CET-4-翻译

CET-4-翻译

二、虚拟语气用于宾语从句中
1. wish引起的
• 表示愿望的虚拟语气
• wish +(that)+主语 +
现在:过去时(were/did) 过去:过去完成时(had done) 未来:would/could/might
+V. should(不常用)
✓ I wish I were a millionaire.
Not only
(他向我收费过高), but he
didn’t do a good repair job either.
正常结构:
He not only overcharged me, but he didn’t do a good repair job either.
Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.
• 五、It is (about/high) time that+ 主语+should do/ 过去时
• 我们应该保护我们的环境了。 • It is time that we should protect our environment.
倒装(Inversion)
• 完全倒装:完全倒装即把整个谓语放到主语之前(是整个谓语动词, 而非助动词)

CET-4翻译

CET-4翻译

he had known this disease is curable )! Then he 2) If only __________( 他知道这病是可以治好的 would not have killed himself. 3)—— Would you like him to paint your door with yellow stars? —— I’d rather he _______________(漆成蓝色的,而且 不带任何装饰). painted it blue, and without any decorations
二、时态
1) _______________( 否则等我们到达就结束了 ). orBe thequick, wedding will have finished by the time we get to the church
Instructor: Liu Jiang
2) When she got home, _______________(孩子们已经睡 着了). 3) When I the children had fallen asleep prepare for the college entrance
Foreign Language Department of CPU
is 49 times the size of the moon

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译

一、复习建议:

1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

词汇点评:

组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

第1篇

原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁

译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.

原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染

译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.

原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点

译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.

原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具

译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.

原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便

译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.

原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁

译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.

英语四级翻译精选50篇

英语四级翻译精选50篇

1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.

在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate's process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.

你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。

3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that's where the real learning happened.

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CET四级翻译讲座
h
1
h
2
h
3
h
4
h
5
h
6
h
7
h
8
h
9
h
10
h
11
h
12
h
13
h
14
h
15
h
16
h
17
h
18
h
19
h
20
h
21
h
22
h
23
h
24
h
25
h
26
源自文库 h
27
h
28
h
29
h
30
h
31
• Notes:
• 老师所讲的任何的技巧与方法都只是起到 指导性的作用,
• 最关键还是在于不断的做题练习, • 总结出一套自己的做题心得, • 或者题目多做后,无心得也可会有提高。
h
32
相关文档
最新文档