长短句翻译
古诗江城子·梦中了了醉中醒翻译赏析
![古诗江城子·梦中了了醉中醒翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/d3c7ac71e009581b6ad9eb19.png)
古诗江城子·梦中了了醉中醒翻译赏析《江城子·梦中了了醉中醒》作者为宋朝文学家苏轼。
其全文如下:梦中了了醉中醒。
只渊明,是前生。
走遍人间,依旧却躬耕。
昨夜东坡春雨足,乌鹊喜,报新晴。
雪堂西畔暗泉鸣。
北山倾,小溪横。
南望亭丘,孤秀耸曾城。
都是斜川当日景,吾老矣,寄馀龄。
【前言】《江城子·梦中了了醉中醒》是北宋文学家苏轼所作的词。
这首词作于苏轼贬谪黄州期间。
他以自己“躬耕于东坡,筑雪堂居之”自比于晋代诗人陶渊明斜川之游,融说理、写景和言志于一炉,在词中表达了对渊明的深深仰慕之意,抒发了随遇而安、乐而忘忧的旷达襟怀。
作品平淡中见豪放,充满恬静闲适而又粗犷的田园趣味。
【注释】⑴江城子:词牌名,又名“江神子”“村意远”。
唐词单调,始见《花间集》韦庄词。
宋人改为双调,七十字,上下片都是七句五平韵。
⑵陶渊明:一名陶潜,字元亮,东晋著名诗人。
其游斜川事在晋安帝隆安五年(401),时陶渊明五十岁。
斜川:古地名,在今江西都昌、星子之间的鄱阳湖畔。
⑶班坐:依次列坐。
⑷南阜:南山,指庐山。
⑸曾城:山名,在江西星子县西五里,一名乌石山。
⑹斜川诗:指陶渊明《游斜川》诗。
⑺元丰壬戌之春:宋神宗元丰五年(1082)春季。
⑻东坡:苏轼躬耕处。
位于湖北黄冈东面,原为数十亩久荒的营地,苏轼在其处筑茅屋五间,名日雪堂。
⑼挹:通“抑”,抑制。
⑽长短句:词曲的别称。
⑾了了:明白,清楚。
⑿前生:先出生,此有前辈之意。
⒀却:还。
躬耕:亲自耕种。
⒁鸟鹊:喜鹊。
⒂倾:斜,此就山体形成的斜坡而言。
⒃亭丘:即四望亭的后丘。
⒄孤秀耸曾城:孤峙秀美如同耸立的曾城山。
曾城,增城山,传说中的地名。
亦泛指仙乡。
⒅余龄:余生。
【翻译】在世俗沉沉的醉梦里了悟人生真谛的清醒者,算起来也只有陶渊明,是我的跨越时空的知音。
尝尽世态炎凉,宦海浮沉,回归田园依旧躬身耕耘。
欣逢昨夜春雨如甘霖,把我的东坡田园滋润,更有喜鹊报喜来,晴暖气象新。
最爱听雪堂西畔一道幽泉的潺潺;最爱看北山倾斜的身姿,还有小溪横流在山前;南望亭台丘壑,错落有致,四望亭的后丘耸立高山巅;这山水田园一一是渊明境界,真真是当年斜川再现。
【精】蝶恋花原文翻译及赏析(通用18篇)
![【精】蝶恋花原文翻译及赏析(通用18篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/6025f31386c24028915f804d2b160b4e767f8198.png)
蝶恋花原文翻译及赏析【精】蝶恋花原文翻译及赏析(通用18篇)蝶恋花,词牌名,分上下两阕,共六十个字,一般用来填写多愁善感和缠绵悱恻的内容。
以下是小编帮大家整理的【精】蝶恋花原文翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
蝶恋花原文翻译及赏析1蝶恋花·密州上元宋代:苏轼灯火钱塘三五夜,明月如霜,照见人如画。
帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。
寂寞山城人老也!击鼓吹箫,却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。
译文及注释灯火钱塘三五夜,明月如霜(shuāng),照见人如画。
帐底吹笙(shēng)香吐麝(shè),更无一点尘随马。
杭州城的元宵夜,明月好似霜,照得人好似一幅画。
帐底吹笙,燃香的香气好似麝香,更无一点尘土随着马而去。
钱塘:此处代指杭州城。
三五夜:即每月十五日夜,此处指元宵节。
“照见”句:形容杭州城元宵节的繁华、热闹景象。
帐:此处指富贵人家元宵节时在堂前悬挂的帏帐。
香吐麝:意谓富贵人家的帐底吹出一阵阵的麝香气。
麝:即麝香,名贵的香料。
寂寞山城人老也!击鼓吹箫,却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。
寂寞的密州城里人们都老了,人们沿街击鼓吹箫而行,最后却转到农桑社祭祀土地神。
灯火清冷稀少霜露降下,阴暗昏沉的乌云笼罩着大地,要下雪了。
山城:此处指密州。
社:农村节日祭祀活动。
垂,靠近。
赏析此词作于公元1075年(熙宁八年),时苏轼在密州。
全词用粗笔勾勒的手法,抓住杭州、密州气候、地理、风俗等方面各自的特点,描绘了杭州上元和密州上元节的不同景象,流露了作者对杭州的思念和初来密州时的寂寞心情。
这首词题记为“密州上元”,词却从钱塘的上元夜写起。
钱塘也就是杭州,苏轼曾那里过了三个元宵节。
元宵的特点,就是“灯火”。
东坡用一句“灯火钱塘三五夜”,点出灯夕的盛况。
“明月如霜”,写月光之白。
李白曾有诗云:“床前明月光,疑是地上霜。
”但元宵夜月正圆,灯月交辉,引来满城男女游赏,元宵节是宋代一个很重要的节日。
《好事近梦中作》原文及翻译赏析
![《好事近梦中作》原文及翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/c3eddeeff80f76c66137ee06eff9aef8941e4805.png)
《好事近梦中作》原文及翻译赏析《好事近梦中作》原文及翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
以下是店铺为大家整理的,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
以下是店铺为大家整理的《好事近梦中作》原文及翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
《好事近梦中作》原文及翻译赏析1好事近·梦中作春路雨添花,花动一山春色。
行到小溪深处,有黄鹂千百。
飞云当面化龙蛇,夭矫转空碧。
醉卧古藤阴下,了不知南北。
古诗简介《好事近·梦中作》是北宋词人秦观创作的一首词。
此词生动形象地描写了作者的一次梦中之游的经过。
词的上片先写他梦魂缥缈,在一条山路上漫游。
下片是写词人的醉酒,写梦中仰望碧空,看到“飞云”涌动,如龙蛇飞舞,变幻莫,不禁为之神往,以至于忘乎所以,进入不知南北、物我两忘的仙境之中。
全词着笔浓淡相宜,意兴飞扬,雨光花色,春山古藤,皆可入画,构思新妙,造语奇警,不似寻常手笔。
翻译/译文一场春雨,给山路上增添了许多鲜花,鲜花在风中摆动,又给满山带来了盎然春色。
我走到小溪深处,无数黄鹂飞跃啼鸣。
天空中飞动的云彩在眼前干变万化宛如奔腾的龙蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。
这时,我正醉卧古藤阴下,朦胧迷离,全然不知南北东西。
注释1.好事近:词牌名。
又名钓船笛、倚秋千、秦刷子、翠圆枝等。
双调四十五字,前后段各四句、两仄韵。
2.黄鹂:乌名,鸣声婉转。
亦称黄莺、黄鸟。
3.龙蛇:似龙若蛇,形容快速移行的云彩。
5.空碧:碧空。
6.了:完全,全然。
创作背景此词作于宋哲宗绍圣二年(1095年)春天,秦观贬监处州(今浙江丽水)酒税时。
如词题所示,系写梦境。
因作者在现实生活中有太多的痛苦,欲在梦中寻求解脱,故有此词。
赏析/鉴赏此词作于词人贬监处州酒税时。
此词名扬于时。
苏轼有题跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜从迁客游……诵少游事甚详,为予道此词至流涕。
英语长短句及翻译
![英语长短句及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f82cbaf44793daef5ef7ba0d4a7302768e996fdc.png)
英语长短句及翻译1.Machinery manufacturing technology is the most important technology appliedinprocessing operation。
制造技术是应用于加工工序的最重要的的一门技术。
2.Metal cutting technology is the technology which is concerned with utilizing various processes to remove material from the workpart and achieve final desired gometry.金属切削中,刀具和工件必须通过加工过程中的相对运动来获得所需的几何形状。
3.In metal cutting,tools and workparts must havecertain relative movements during processing in order to achieve geometry needed.The movements include main movement and feed movement.金属切削技术是利用各种不同的加工方法去除工件材料,获得最终所需的几何形状。
4.production operation is the processing step in which one operator process one Workpart at one orkstation。
生产工序是一个操作者在一个工作地点对一个工件进展的加工。
5.Heat-treating operation is the way to enhance physical properties of metal materials.热处理是一种提高金属材料物理特性的方式。
6. Feed is concerned with the distance of the cutting tool’s movement relative to the workpiece at the feeding direction.进给量是刀具与工件在进给方向上的相对位移量。
辛弃疾《审势》原文及翻译译文
![辛弃疾《审势》原文及翻译译文](https://img.taocdn.com/s3/m/941ec380dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b0fb.png)
辛弃疾《审势》原文及翻译译文《辛弃疾《审势》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、辛弃疾《审势》原文及翻译译文辛弃疾《审势》原文及翻译辛弃疾原文:用兵之道,形与势二。
不知而一之,则沮于形、眩于势,而胜不可图,且坐受毙矣。
何谓形?小大是也。
何谓势?虚实是也。
土地之广,财赋之多,士马之众,此形也,非势也。
形可举以示威,不可用以必胜。
譬如转嵌岩于千仞之山,轰然其声,巍然其形,非不大可畏也;然而堑留木柜,未容于直,遂有能迂回而避御之,至力杀形禁,则人得跨而逾之矣。
若夫势则不然:有器必可用,有用必可济。
譬如注矢石于高墉之上,操纵自我,不系于人,有轶而过者,抨击中射惟意所向,此实之可虑也。
自今论之:虏人虽有嵌岩可畏之形,而无矢石必可用之势;其举以示吾者,特以威而疑我也。
未欲用以求胜者,固知其未必能也。
彼欲致疑,吾且信之以为可疑。
焦未必能。
吾且意其或能;是亦未详夫形、势之辨耳。
臣请得而条陈之:虏人之地,东薄于海,西控于夏,南抵于淮,北极于蒙,地非不广也。
虏人之财,签兵于民而无养兵之费,靳恩于郊而无泛恩之赏,又辅之以岁币之相仍,横敛之不恤,则财非不多也。
沙漠之地,马所生焉;射御长技,人皆习焉,则其兵又可谓之众矣。
以此之形,时出而震我,亦在所可虑,而臣独以为不足恤者,盖虏人之地虽名为广,其实易攻,惟其无事,兵劫形制,若可纠合,一有惊扰,则忿怒纷争,割据蜂起。
辛巳之变,萧鹧巴反于辽,开赵反于密,魏胜反于海,王友直反于魏,耿京反于齐、鲁,亲而葛王反于燕,其余纷纷所在而是,此则已然之明验,是一不足虑也。
虏人之财虽名为多,其实难恃,得吾岁币惟金与帛,可以备赏而不可以养士;中原廪窖,可以养士,而不能保其无失。
盖虏政庞而官吏横,常赋供亿,民粗可支,意外而有需,公实取一而吏七八之,民不堪而叛。
叛则财不可得而反丧其资,是二不足虑也。
若其为兵,名之曰多,又实难调而易溃。
且如中原所签,谓之大汉军者,皆其父祖残于蹂践之余,田宅罄于捶剥之酷,怨忿所积,其心不一。
2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】
![2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】](https://img.taocdn.com/s3/m/0fef61b158fb770bf68a5532.png)
2019考研英语语法:长短句例句解析【1-5】【篇一】Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing-much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.译文:最重要的是,它能不断地调整和改进你的训练内容,以不断强化你正在训练的能力,这与有效的日常锻炼要求你加大运动阻力并多样化运用肌肉非常相似。
分析:本句是一个复合句,包括一个主句和一个方式状语从句。
主句的主干是it(主语)+modifies and enhances(谓语)+ the games(宾语)。
you play 是省略了that的定语从句,修饰先行词games。
状语to build…表示主句谓语的目的,其中又包含一个省略了that的定语从句you are developing,修饰先行词strengths。
破折号之后是一个由like引导的方式状语从句,从句的主语是aneffective exercise routine,谓语是requires,宾语是 you,不定式结构 to increase…是宾语补足语。
句首的Most importantly是程度状语。
词汇指南constantly ['kɔnstəntli](adv.)坚定不变地,始终如一地(超纲词汇)(2011年-阅读4)(ly-副词后缀)1个派生词:●constant ['kɔnstənt](adj.)固定的,不变的;持续的,永恒的(高考词汇)(2013年-阅读1、2011年-阅读3)(con-完全,stant-词根,站立→完全站着的、一动也不动的——即“固定的,不变的”,引申为“持续的,永恒的”)modify ['mɔdifai](vt.)修改,更改;缓和,减轻(CET-4)(2003年-翻译、2005年-阅读3)(mod-词根,模式;方式,方法,ify-动词后缀→源于“修改、更改”都是方法上的改变——即“修改,更改”,引申为“缓和,减轻”。
《蝶恋花-春暮》原文、翻译以及赏析
![《蝶恋花-春暮》原文、翻译以及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/d24b9270bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcb2b.png)
《蝶恋花·春暮》原文、翻译以及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!《蝶恋花·春暮》原文、翻译以及赏析《蝶恋花·春暮》原文、翻译以及赏析《蝶恋花·春暮》是一首惜春伤时之作,下面是本店铺整理的《蝶恋花·春暮》原文、翻译以及赏析,欢迎大家阅读学习。
江城子·梦中了了醉中醒_苏轼的词原文赏析及翻译
![江城子·梦中了了醉中醒_苏轼的词原文赏析及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4074bf4759fafab069dc5022aaea998fcc2240c2.png)
江城子·梦中了了醉中醒_苏轼的词原文赏析及翻译江城子·梦中了了醉中醒_苏轼的词原文赏析及翻译江城子·梦中了了醉中醒宋代苏轼陶渊明以正月五日游斜川,临流班坐,顾瞻南阜,爱曾城之独秀,乃作斜川诗,至今使人想见其处。
元丰壬戌之春,余躬耕于东坡,筑雪堂居之,南挹四望亭之后丘,西控北山之微泉,慨然而叹,此亦斜川之游也。
乃作长短句,以《江城子》歌之。
梦中了了醉中醒。
只渊明,是前生。
走遍人间,依旧却躬耕。
昨夜东坡春雨足,乌鹊喜,报新晴。
雪堂西畔暗泉鸣。
北山倾,小溪横。
南望亭丘,孤秀耸曾城。
都是斜川当日景,吾老矣,寄余龄。
译文在世俗沉沉的醉梦里了悟人生真谛的清醒者,算起来也只有陶渊明,是我的跨越时空的知音。
尝尽世态炎凉,宦海浮沉,回归田园依旧躬身耕耘。
欣逢昨夜春雨如甘霖,把我的东坡田园滋润,更有喜鹊报喜来,晴暖气象新。
最爱听雪堂西畔一道幽泉的潺潺;最爱看北山倾斜的身姿,还有小溪横流在山前;南望亭台丘壑,错落有致,四望亭的后丘耸立高山巅;这山水田园一一是渊明境界,真真是当年斜川再现。
叹一声吾老矣,就此寄余年。
注释江城子:词牌名,又名“江神子”“村意远”。
唐词单调,始见《花间集》韦庄词。
宋人改为双调,七十字,上下片都是七句五平韵。
陶渊明:一名陶潜,字元亮,东晋著名诗人。
其游斜川事在晋安帝隆安五年(401),时陶渊明五十岁。
斜川:古地名,在今江西都昌、星子之间的鄱阳湖畔。
班坐:依次列坐。
南阜(fù):南山,指庐山。
曾城:山名,在江西星子县西五里,一名乌石山。
斜川诗:指陶渊明《游斜川》诗。
元丰壬戌(rén xū)之春:宋神宗元丰五年(1082)春季。
东坡:苏轼躬耕处。
位于湖北黄冈东面,原为数十亩久荒的营地,苏轼在其处筑茅屋五间,名日雪堂。
挹(yì):通“抑”,抑制。
长短句:词曲的别称。
了了:明白,清楚。
前生:先出生,此有前辈之意。
却:还。
躬耕:亲自耕种。
鸟鹊:喜鹊。
唐宋词中术语词和词牌的翻译
![唐宋词中术语词和词牌的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f6e92a09b6360b4c2e3f5727a5e9856a56122662.png)
唐宋词中术语词和词牌的翻译姚俏梅【摘要】Tang and Song Ci is a form of poem but different from general poem. It is an independent Chinese verse form. As a result, when the terms of Ci and Ci Pai are translated into other languages, different versions may occur, which is not conducive to cross-culture communication and may constitute a barrier to the spread and promotion of Chinese culture into the English world. Thus, it is quite necessary to do some studies on the translation of the two terms. One strategy is transliteration to highlight its independence, and the other one is to liberally convey the content of Ci itself. As for Ci Pai, since it can no longer match the original music, the best policy is to convey its contents in translation.%唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。
正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。
九年级上册语文必背重点古诗翻译九年级上册语文古诗词
![九年级上册语文必背重点古诗翻译九年级上册语文古诗词](https://img.taocdn.com/s3/m/2eb28f2cc8d376eeafaa315d.png)
九年级上册语文必背重点古诗翻译九年级上册语文古诗词九年级上册语文必背重点古诗翻译(一)渔家傲·秋思宋代:范仲淹塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。
译文秋天到了,西北边塞的风光和江南不同。
大雁又飞回衡阳了,一点也没有停留之意。
黄昏时,军中号角一吹,周围的边声也随之而起。
层峦叠嶂里,暮霭沉沉,山衔落日,孤零零的城门紧闭。
饮一杯浊酒,不由得想起万里之外的家乡,未能像窦宪那样战胜敌人,刻石燕然,不能早作归计。
悠扬的羌笛响起来了,天气寒冷,霜雪满地。
夜深了,将士们都不能安睡:将军为操持军事,须发都变白了;战士们久戍边塞,也流下了伤心的眼泪。
注释①渔家傲:又名《吴门柳》、《忍辱仙人》、《荆溪咏》、《游仙关》。
②塞:边界要塞之地,这里指西北边疆。
③衡阳雁去:传说秋天北雁南飞,至湖南衡阳回雁峰而止,不再南飞。
④边声:边塞特有的声音,如大风、号角、羌笛、马啸的声音。
⑤千嶂:绵延而峻峭的山峰;崇山峻岭。
⑥燕然未勒:指战事未平,功名未立。
燕然:即燕然山,今名杭爱山,在今蒙古国境内。
据《后汉书·窦宪传》记载,东汉窦宪率兵追击匈奴单于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而还。
⑦羌管:即羌笛,出自古代西部羌族的一种乐器。
⑧悠悠:形容声音飘忽不定。
⑨寐:睡,不寐就是睡不着。
九年级上册语文必背重点古诗翻译(二)武陵春·春晚宋代:李清照风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
译文恼人的风雨停歇了,枝头的花朵落尽了,只有沾花的尘土犹自散发出微微的香气。
抬头看看,日已高,却仍无心梳洗打扮。
春去夏来,花开花谢,亘古如斯,唯有伤心的人、痛心的事,令我愁肠百结,一想到这些,还没有开口我就泪如雨下。
听人说双溪的春色还不错,那我就去那里划划船,姑且散散心吧。
定语从句翻译长短句
![定语从句翻译长短句](https://img.taocdn.com/s3/m/cf3cc43e0975f46526d3e179.png)
根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。
的”1)T he action it takes at any moment cant be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold.借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。
3)T here will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)T he people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that eve n those patie ntwho were not told of their serious illwere quite aware of its pote ntial outcome.给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
6)One expla natio n for the pig-eat ing taboo is that pork that is not cooked sufficie ntly may spread a disease called trichi no sis.对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were see ing were the patter ns and structures that existed 15 billio n years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
料得年年肠断处;明月夜,短松冈。全文作者翻译赏析
![料得年年肠断处;明月夜,短松冈。全文作者翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/961d13a89ec3d5bbfd0a7483.png)
料得年年肠断处;明月夜,短松冈。
全文作者翻译赏析料得年年肠断处;明月夜,短松冈。
[译文]料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是妻子年年痛欲断肠的地方。
[出典]苏轼《江城子》注: 1、《江城子》苏轼乙卯正月二十日夜记梦十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
2、【注释】①乙卯:公元1075年,即北宋熙宁八年。
②孤坟:孟启《本事诗·徵异第五》载张姓妻孔氏赠夫诗:“欲知肠断处,明月照孤坟。
”③幽梦:梦境隐约,故云幽梦。
④小轩窗:意指小房的窗下。
⑤顾:看。
3、【译文】两人一生一死,隔绝十年,音讯渺茫。
克制自己不去思念吧,却本来难忘。
妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。
即使相逢也料想不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。
晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。
两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有泪水流淌千行。
料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是妻子年年痛欲断肠的地方。
4、苏轼生平见大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
5、作者写此词时正在密州(今山东诸城)任知州,他的妻子王弗在宋英宗治平二年(1065)死于开封。
到此时(熙宁八年)为止,前后已整整十年之久了。
词前小序明确指出本篇的题旨是“记梦”.然而,梦中的景象只在词的下片短暂出现,在全篇中并未居主导地位。
作者之所以能进入“幽梦”之乡,并且能以词来“记梦”.完全是作者对亡妻朝思暮念、长期不能忘怀所导致的必然结果。
所以开篇使点出了“十年生死两茫茫”这一悲惨的现实。
这里写的是漫长岁月中的个人悲凉身世。
生,指作者;死,指亡妻。
这说明,生者与死者两方面都在长期相互怀念,但却消息不通,音容渺茫了。
作者之所以将生死并提,除阐明题旨的作用之外,其目的还在于强调生者的悲思,所以,接下去立即出现“不思量,自难忘”这样的词句。
十大实用的英语翻译技巧
![十大实用的英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1d5ed5e80408763231126edb6f1aff00bfd5705e.png)
十大翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
念奴娇赤壁怀古苏轼带拼音版及翻译
![念奴娇赤壁怀古苏轼带拼音版及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/741f752d91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad79a.png)
念奴娇赤壁怀古苏轼带拼音版及翻译念奴娇赤壁怀古苏轼带拼音版及翻译《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的词作,是豪放词的代表作之一。
下面是小编整理的念奴娇赤壁怀古苏轼带拼音版及翻译,欢迎阅览。
1、古诗带拼音版niàn nú jiāo chì bì huái gǔ念奴娇赤壁怀古sòng sū shì宋苏轼dà jiāng dōng qù ,làng táo jìn 。
大江东去,浪淘尽。
qiān gǔ fēng liú rén wù 。
千古风流人物。
gù lěi xī biān ,rén dào shì ,sān guó zhōu láng chì bì 。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
luàn shí bēng yún ,jīng tāo pāi àn ,juàn qǐ qiān duī xuě 。
乱石崩云,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
jiāng shān rú huà ,yī shí duō shǎo háo jié !江山如画,一时多少豪杰!yáo xiǎng gōng jǐn dāng nián ,xiǎo qiáo chū jià liǎo ,xióng zī yīng fā ,遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发,yǔ shàn lún jīn ,tán xiào jiān ,qiáng lǔ huī fēi yān miè 。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
实例分析高中英语阅读理解长短句
![实例分析高中英语阅读理解长短句](https://img.taocdn.com/s3/m/36811f672e3f5727a5e962e7.png)
在高考英语考试中,大部分的学生阅读理解得分较低,往往因为文章中的句子难以理解其中,一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂,下面就为大家实例分析下高中英语阅读理解长短句的相关信息,希望对你有所帮助。
在阅读中,尤其是在试卷阅读理解C、D篇中,长难句是必然会出现的,而对长难句的理解会直接影响我们的阅读成绩,一定的长难句分析训练是必须的,下面是一些示例来帮助大家学会分析长难句!For example,adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group,so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group.【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。
【句式分析】本句是一个含有so引导表示结果的复合句,同时又含有一个than引导的比较状语从句。
【词语点拨】1)likely adj.可能的,常用于句型:sb/sth be likely to do=it is likely that…可能……He’s very likely to send me an email tonight.=It’s very likely that he’ll send me an email tonight.很可能他今晚会给我发电子邮件。
2)make sense有意义;讲得通;make sense of理解I can’t follow these instructions--they don’tmake sense.我不理解这些指示--根本讲不通嘛。
We read the sentence through,but could not make sense of it.我们我们把句子看了一遍,但不明白它说些什么。
弃疾雅善长短句,悲壮激烈,有《稼轩集》行世翻译
![弃疾雅善长短句,悲壮激烈,有《稼轩集》行世翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/261c18cde109581b6bd97f19227916888486b9d2.png)
弃疾雅善长短句,悲壮激烈,有《稼轩集》行世翻译辛弃疾擅长作词,词风悲壮激烈,有《稼轩集》流传于世。
咸淳年间,史馆校勘谢枋得路过辛弃疾墓旁的庙宇,听到有急促的声音在堂上大呼,好像在鸣发心中的不平,从傍晚到半夜一直不停。
枋得拿着蜡烛写文章,准备天亮祭祀辛弃疾,文章写成声音才停止。
德祜初年,枋得向朝廷请示,朝廷加赠辛弃疾为少师,谥号忠敏。
出自《辛弃疾传》:辛弃疾,表字幼安,号稼轩,齐之历城人。
宋绍兴三十一年,耿京聚兵山东,弃疾为掌书记,即劝京决策南向。
绍兴三十二年,京令弃疾奉表归宋。
高宗劳师建康,召见,嘉纳之,授承务郎,改差江阴签判。
弃疾时年二十三。
乾道四年,通判建康府。
六年,孝宗召对延和殿。
时虞允文当国,帝锐意恢复,弃疾因论南北形势及晋、汉人才,持论正直。
以讲和方定,议不行。
留守叶衡雅重之。
衡入相,力荐弃疾慷慨有大略,召见。
寻知潭州兼湖南安抚使。
乃度马般营垒故基,起盖寨栅,招步军二千人,马军五百人。
先以缗钱五万于广西买马五百匹,诏广西安抚司岁带买三十匹。
时枢府有不乐之者,数阻挠之,弃疾行愈力,卒不能夺。
经度费巨万计,弃疾善斡旋,事皆立办。
议者以聚敛闻,降御前金字牌,俾日下住罢。
弃疾受而藏之,出责监办者,期一月飞虎营栅成,违坐军制。
如期落成,开陈本末,绘图缴进,上遂释然。
时秋霖几月,所司言造瓦不易,问:“须瓦几何?”曰:“二十万。
”弃疾日:“勿忧。
”令厢官自官舍、神祠外,应居民家取沟檐瓦二,不二日皆具,僚属叹伏。
军成,雄镇一方,为江上诸军之冠。
时江右大饥,诏任责荒政。
始至,榜通衢曰:“闭籴者配,强籴者斩。
”次令尽出公家官钱、银器,召吏民各举有干实者,量借钱物,逮其责领运籴,不取子钱,期终月至城下发粜。
于是连樯而至,其直自减,民赖以济。
时信守谢源明乞米救助,幕属不从,弃疾曰:“均为赤子,皆王民也。
”即以米舟十之三予信。
帝嘉之,进一秩,以言者落职。
弃疾豪爽,尚气节,识拔英俊。
尝谓:“人生在勤,当以力田为先。
杨万里《念奴娇·上章乞休致》翻译及赏析
![杨万里《念奴娇·上章乞休致》翻译及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/80ed2e0ccdbff121dd36a32d7375a417866fc125.png)
杨万里《念奴娇·上章乞休致》翻译及赏析杨万里《念奴娇·上章乞休致》翻译及赏析《念奴娇·上章乞休致》是杨万里的自戏之词,词中用语轻松诙谐,极言退隐之乐,无半点嘲戏之意。
以下是小编J.L分享的杨万里《念奴娇·上章乞休致》翻译及赏析,更多宋代诗人杨万里诗词作品请关注。
《念奴娇(上章乞休致,戏作念奴娇以自贺)》杨万里老夫归去,有三径、足可长拖衫袖。
一道官衔清彻骨,别有监临主守。
主守清风,监临明月,兼管栽花柳。
登山临水,作诗三首两首。
休说白日升天,莫夸金印,斗大悬双肘。
且说庐传盛事,三个闲人眉寿。
拣罢军员,归农押录,致政诚斋叟。
只愁醉杀,螺江门外私酒。
注释:【登山临水】登上高山,面临流水。
谓在山水间盘桓。
《楚辞·九辩》:“憭慄兮若在远行,登山临水兮送将归。
”《儒林外史》第三十回:“小弟无济胜之具,就登山临水,也是勉强。
”作者简介:杨万里(1127年10月29日—1206年6月15日),字廷秀,号诚斋,自号诚斋野客。
吉州吉水(今江西省吉水县黄桥镇湴塘村)人。
南宋文学家、官员,与陆游、尤袤、范成大并称为南宋“中兴四大诗人”。
杨万里早年多次拜他人为师。
绍兴二十四年(1154年)举进士,授赣州司户参军。
历任国子监博、漳州知州、吏部员外郎秘书监等。
在朝廷中,杨万里是主战派人物。
绍熙元年(1190年),借焕章阁学士,为金国贺正旦使接伴使。
后出为江东转运副使、反对以铁钱行于江南诸郡,改知赣州,不赴,乞辞官而归,自此闲居乡里。
开禧二年(1206年)卒于家中。
谥号文节。
杨万里的诗自成一家,独具风格,形成对后世影响颇大的诚斋体。
学江西诗派,后学陈师道之五律、王安石之七绝,又学晚唐诗。
代表作有《插秧歌》《竹枝词》《小池》《初入淮河四绝句》等。
其词清新自然,如其诗。
赋有《浯溪赋》《海鱿赋》等。
今存诗4200余首。
原文拼音:《nian nu jiao(shang zhang qi xiu zhi,xi zuo nian nu jiao yi zi he)》yang wan lilao fu gui qu,you san jing、zu ke chang tuo shan xiu。
江城子·乙卯正月二十日夜记梦苏轼的词原文赏析及翻译
![江城子·乙卯正月二十日夜记梦苏轼的词原文赏析及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fa34ccda2dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef2c.png)
江城子·乙卯正月二十日夜记梦苏轼的词原文赏析及翻译江城子·乙卯正月二十日夜记梦苏轼的词原文赏析及翻译赏析,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
以下是小编为大家整理的江城子·乙卯正月二十日夜记梦苏轼的词原文赏析及翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
江城子·乙卯正月二十日夜记梦宋代苏轼十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
(肠断一作:断肠)译文你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难忘怀。
孤坟远在千里之外,没有地方能诉说心中的悲伤凄凉。
即使你我夫妻相逢怕是也认不出我来了,四处奔波早已是灰尘满面两鬓如霜。
昨夜在梦中又回到了家乡,看见你正在小窗前对镜梳妆。
你我二人默默相对无言,只有泪落千行。
料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是妻子年年痛欲断肠的地方了吧。
注释乙卯:公元1075年,即北宋熙宁八年。
十年:指结发妻子王弗去世已十年。
思量:想念。
千里:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。
孤坟:其妻王氏之墓。
幽梦:梦境隐约,故云幽梦。
小轩窗:指小室的窗前,轩:门窗顾:看。
明月夜,短松冈:苏轼葬妻之地,短松:矮松。
赏析1中国文学史上,从《诗经》开始,就已经出现“悼亡诗”。
从悼亡诗出现一直到北宋的苏轼这期间,悼亡诗写得最有名的有西晋的潘岳和中唐的元稹。
晚唐的李商隐亦曾有悼亡之作。
他们的作品悲切感人。
而用词写悼亡,是苏轼的首创。
苏轼的这首悼亡之作与前人相比,它的表现艺术却另具特色。
这首词是“记梦”,而且明确写了做梦的日子。
但虽说是“记梦”,其实只有下片五句是记梦境,其他都是抒胸臆。
开头三句,排空而下,真情直语,感人至深。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[参考译文]我感到像侦探一样,知道已经掌握了侦破凶手所必需的
情报,但却无法从一大堆可以利用的材料当中,拣出说明问题的论据,进行归纳,找出一个解决办法。
107. It (New York) has the poorest millionaires. the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry)
[参考译文]一个人要是动不动就和街坊打官司,那就不大可能还清债务,一个人要是心肠很好,爱把钱借给嫁了穷鬼,又生了八个孩子的妹妹也是不可能还清债务的。
110. Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")
106. I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer, but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.
[参考译文]那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他怎么回事,他说他已经有两天没吃东西,实在是饿极了。
103 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showi
ng that it was not complete sleep, or if sleep, then it was sleep with dreams.
[参考译文]眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
[参考译文]只要瞥一眼就能看出这是苏珊.亨.察德已届豆蔻年华的女儿,当生命的仲夏在母亲的脸庞上留下冷酷的印记,而母亲早年春天般的少女风韵又被“时光”如此巧妙地传递给另一血肉之躯---她的女儿身上,以致母亲所知道的一些家庭隐私,女儿反而茫然 ,这对知道那些内情的人来说,似乎自然的遗传仍有其奇特的缺陷。
113. During the first three rounds of the talks, the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks, it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides, for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.
104 Bushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. (Robert Silverbergy)
[参考译文]在黑暗和浓烟中狂奔的人群,践踏着倒下的躯体,沿着大街小巷慌乱而徒劳地向着安全的地方冲闯。
105. They left me at the gate, not easily or lightly; -- and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield)
[参考译文]这座城市(指纽约)里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,和我所见到过的任何城市相比,都有过之而无不及。
108. The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.
[参考译文]尽管普洛士小姐不承认自己有想象力,但当她再说“走来走去”时,她是觉察了那种无休止的,被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象,这证明她具有这种能力。
101. There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits (K. Marx)
[参考译文]在第一轮到第三轮会谈中,中方提出。既然双方已经同意以三项原则作为会谈的基础。中方要求英方首先对双方过去达成的协议和谅解加以确认。这样才能使会谈沿着正确的轨道前进。如对过去已达成的协议和谅解不愿确认而要加以修改或推翻的话,那就无法保证今后达成的协议会得到遵守。
114. From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.
[参考译文]我们知道,政治平等和社会平等的思想来到世上,在帝王时代被视为过激的,难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治加以肯定,不过在社会主义制度来临之前,从来就没有成为事实。
109. A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.
[参考译文]从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥裹腹。今天,我们围坐在铺着雪白桌布,摆着明亮银餐具的餐桌周围进餐,吃饭已变成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。这就是我们饮食习惯变革的历史。
115. A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter. While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity. (Thomas Hardy: "The Mayor of Casterbridge")