英汉句子结构与口译
汉英句子结构差异及翻译
汉语
汉语则相反,多用主动。 如左侧红色字体翻译为中 文为“传统的历史研究方 法被增加了附加的方法论” 这样会显得很生硬,但是 改为主动就不同了,即 “传统的历史研究方法中 增加了新的(研究)方 法”。
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主 要有以下几种情况:
• 1. 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; • The English evening has been put off till Saturday. • We haven’t been notified.我们还没收到通知。 • When will I be interviewed? 我什么时候来参加 面试? • He is said to be the most respected teacher in our department.据说他是我们系最受尊敬的老师。
他不来,我不走。
Explanation
英语是强调形式上紧密结合,汉语是强 调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子 是通过一整套完整系统的语法结构和连接词 将单词和词组组合在一起,强调结构上正确, 逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过意义 联系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上连接词。
⑤ 英语多变化,汉语多重复
“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”
英汉句子结构与口译
S n e c t u t r fEn l h a d Ch n s n n e p e a i n e t n e S r c u eo g i n i e e a d I t r r t to s
W U Xi
( h Io rin S u is c S  ̄ fFo eg t de ,Hee ie st fTe h oo y, f i 3 0 9,Chn ) fiUnv r iyo c n lg Hee 0 0 2 ia
Th r r o mp ra tp it d ob te s d o u i g t ec u s fit r r t t n d et h e ea es mei o t n on sma et esr s e n d rn h o r eo e p e ai u ot e n o c a a t rsis o n e p e ain Th a e lo ds u s s t e t r e se so n e p ea in a d t e h r ce itc f it r r t t . o e p p r as ic s e h h e t p fi tr rt t n h o meh d n ta e ise ly d,t sr v aig t esg iia c ft ec n r siesu yo h i e - t o sa d sr tge mp o e hu e e l h i nfc n eo h o ta t t d nt edf r n v f e c so h e tn esr cu eo h wo ln u g st n e p ea in n e ft es n e c tu t r ft et a g a e o it r r t t . o
p r c t r o ie h if r n e n k s a n l ss o h n t n e p e r d i n e p e a i n e a e g r s t e d fe e c s a d ma e n a a y i f t e i s a c s a p a e n i t r r t t . z o
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
互译是语言学中的一个重要研究方向,其中从句法结构入手进行研究分析是必不可少的。
从句法结构来分析英汉互译,主要是对英汉两种语言的句子结构进行分析,并将它们
进行比较,以便更好地理解两种语言之间的区别和异同之处。
英语和汉语句子结构有很大的差异,英语通常采用主谓宾结构,即主语和谓语之间有
一个宾语来说明主语的动作或状态,而汉语则采用主谓宾补结构,主语和谓语之间有宾语
补足语来说明主语的状态或属性。
以下通过一些例子来说明英汉句子结构的差异以及其对
互译的影响。
1. 英语句子“He is a teacher.”
英语句子中,主语是第三人称单数,谓语是动词“is”,宾语是名词“teacher”。
它的基本结构是 S+V+O。
这个句子在汉语中可以翻译为“他是一名教师。
”,其中“一
名教师” 是将“teacher” 翻译成汉语时加入的量词。
3. 汉语句子“他在读书。
”
从这些例子可以看出,英汉之间的句子结构存在着很大的差异,这对于英汉互译来说
是一个很大的挑战。
在翻译时需要考虑到原语言和目标语言之间的差异,同时还需要遵循
各自的语法规则,以确保翻译的准确性。
因此,在英汉互译中,必须了解两种语言的句子
结构差异,并且在翻译中充分考虑这些因素,才能够得到准确的翻译结果。
英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档
英汉句子结构比较与英汉翻译“翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。
”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。
其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。
英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。
因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。
一、形合和意合与省略和补充(一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。
汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。
”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。
因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。
而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。
汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。
“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。
”例如:1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。
2,He liked his sister who was warm and frlndly and he did notlike his brother who was aloof and arrogant,译文:他喜欢热情友好的妹妹,姐姐,不喜欢冷漠高傲的弟弟,哥哥。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译从句在英语和汉语中都是一种重要的语法结构,它们在表达方式和用法上都有一定的区别。
通过从句法结构来分析英汉互译,可以更好地理解两种语言之间的差异和联系。
一、英语中的从句结构英语中的从句包括名词性从句、定语从句和状语从句。
名词性从句可以作为主语、宾语、表语或补语,通常由连接词“that, whether, if, what, when, where, who, which”等引导。
定语从句用来对先行词进行修饰,通常由关系代词“who, whom, whose, which, that”或关系副词“where, when, why”引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由连词“when, while, before, after, since, bec ause, although, if, unless”等引导。
汉语中的从句包括主语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。
主语从句作为句子的主语,常由“谁、什么、哪儿、哪里”等引导。
宾语从句作为句子的宾语,常由“他说、他问、他知道”等动词引导。
定语从句用来修饰先行词,通常由“的、地、得、关系代词、关系副词”等引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由“当、因为、如果、既然、为了、所以”等引导。
在英汉互译中,从句的结构在表达上有一定的差异。
在将英语句子译成汉语时,需要注意从句的位置和引导词的选用。
“I know that he is coming”可以译成“我知道他要来了”,这里的名词性从句“that he is coming”被译成了宾语从句“他要来了”。
又如,“The book which I bought yesterday is very interesting”可以译成“我昨天买的书很有趣”,这里的定语从句“which I bought yesterday”被译成了形式主语“我昨天买的书”。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译语言是人类交流的工具,其中英汉两种语言在词汇和语法上都有自己的特点。
本文将从句法结构这一角度出发,分析英汉语言的不同之处。
一、英汉语言的主要句型1. 英语句子的主要句型是 S+V+O,即主语+谓语动词+宾语,例如:He eats an apple (他吃了一个苹果)。
从句是指在句子中充当某一语法成分的句子。
英汉两种语言都有从句的存在,但其从句的形式和用法有一定不同。
1. 英语中的从句英语中的从句有三种形式:名词性从句、形容词性从句和副词性从句。
名词性从句:名词性从句通常充当主语、宾语或表语。
其中,主语从句是以“that”或“whether/if”引导的,例如:“That she is beautiful is beyond doubt(她美丽无比是毋庸置疑的)”;宾语从句是以“that”或连接代词如“what/who/when/where/why/how”引导的,例如:“She asked me where I was going(她问我我要去哪里)”;表语从句是以“that”引导的,例如:“What she needs is a good rest(她需要的是好好休息一下)”。
形容词性从句:形容词性从句通常修饰某个名词或代词,以“that/who/which”引导,例如:“He likes people who are honest(他喜欢诚实的人)”;“Do you know the book which he borrowed(你知道那本他借的书吗)”。
副词性从句:汉语中的副词性从句在句中通常放在主句后面,以表示某种条件、原因、目的等,例如:“他为了考试学习很刻苦(He studies hard for the exam)”。
三、英汉语言的体态变化英语和汉语都有时态、语态和语气等方面的变化,但它们的表达方式并不相同。
英语中的时态有简单时态、进行时态和完成时态。
其中,完成时态分为现在完成时和过去完成时。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译
从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译近年来,译言学界关注英汉小句翻译,探讨了如何以最优质的方式实现英汉小句之间的精准翻译,尤其关注英汉小句的主述位结构如何影响翻译结果。
主述位结构包括词序、词汇、句式等,每一种结构都会对最终的翻译结果产生不同的影响。
首先,从英汉小句的词序不同看英汉小句的翻译。
英汉句子的词序不同,英语一般是主谓结构,而汉语一般是主宾结构。
因此,在译英汉小句时,一般要根据句子的主语进行翻译,以便将英文的主语翻译成汉语的主语,而将英文的谓语翻译成汉语的宾语。
其次,从英汉小句的词汇不同看英汉小句的翻译。
英汉语在词汇上存在较大差异。
在译英汉小句时,翻译者应根据词语的实际意义来准确完整地重现原句的信息。
比如,英文中一个词语因变化不同,可以表示两个不同意义,而汉语中可能只有一个词语表达这两种不同的意义,因此,翻译者要分清意义,选择恰当的汉语词语。
再者,从英汉小句的句式上来看英汉小句的翻译。
英汉两种语言的句式不仅有所不同,而且英语的句式更加灵活和多样。
在译英汉小句时,翻译者需要理解原句的意思,并根据原句句式的特点选择合适的汉语句式,以便完整地表达原句的信息。
最后,英汉小句的翻译还受到语境的影响。
不同的语境可能会影响英汉小句的内涵。
在译英汉小句时,翻译者需要从文本中推断上下文或语境,根据原句的文本环境选择合适的汉语词语和句式,以便更好地传达原句的信息。
综上所述,从英汉小句的主述位结构看,英汉小句的翻译具有较大的差异,翻译者在翻译英汉小句时,要正确理解原句,根据原句的词序、词汇和句式,以及文本环境,选择合适的词语和句式,以便将原句准确地翻译成汉语。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译1. 引言1.1 概述从句法结构来分析英汉互译是语言学研究中的一个重要课题,通过对句法结构的比较和分析,可以更好地理解英汉两种语言之间的差异和联系。
在翻译过程中,句法结构的差异往往会导致翻译的困难和挑战,因此深入研究英汉句法结构对提高翻译质量具有重要意义。
英汉两种语言有着不同的语法规则和句法结构,比如英语强调句的结构是“it is/was…that…”,而汉语中则强调的是主语和谓语的结构。
这种差异导致直译可能会出现语言表达不自然的情况,因此需要对句法结构进行深入分析,找到合适的翻译方法。
通过对英汉句法结构的分类和特点进行研究,可以帮助翻译者更准确地理解原文句子的含义,并找到最合适的表达方式。
对句法结构的应用也可以帮助语言学习者更好地掌握两种语言之间的转换规则,提高语言运用能力。
本文将通过对英汉句法结构的定义、分类、特点、应用和案例分析进行深入探讨,旨在帮助读者更好地理解英汉互译中句法结构的重要性和应用方法。
1.2 研究意义从句法结构来分析英汉互译具有重要的研究意义。
通过深入研究句法结构,可以更好地理解两种语言之间的差异和共同之处,有助于提高翻译的准确性和流畅度。
英汉互译中涉及到不同的句式和语法规则,通过分析句法结构可以帮助翻译人员更好地把握句子的逻辑关系,避免语言歧义和表达不清的情况。
通过对句法结构的研究,还可以更好地理解文本的语言特点和风格特征,为翻译工作提供更深入的参考和指导。
通过对英汉互译中句法结构的研究,可以更好地理解两种语言之间的交流方式和语言特点,为翻译工作提供更准确、流畅和贴近原文的译文,具有非常重要的实际应用价值和研究意义。
进一步深入探讨句法结构在英汉互译中的作用和应用,对于提升翻译质量和水平,促进跨文化交流与理解具有重要的意义。
2. 正文2.1 定义定义是指在语言学中,从句是构成语义完整性的句子。
从句由一个主句和一个或多个从句组成,它们之间通过特定的连接词或关系词进行连接。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
口译基本功句子对译
我们绝不会把自己曾经遭受的苦难加之于人。
中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题
上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武
器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着
广泛的共同利益,肩负着共同责任。
China and the United States have common interests and shoulder common responsibility.
今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更 需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环
境。 The Chinese people need something.
Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a longterm international environment of peace and a favorable neighboring environment.
我感谢您的邀请,使我有机会在这美好的今秋时节,来到 你们这座古老而又现代化的学府。
to thank someone for doing something
I wish to thank you for your invitation, which enables me to visit this ancient yet modernized institution in this golden fall.
汉英句子结构差异及翻译共21页
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
汉英句子结构差异及翻译
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
论口译中的句子结构
Examples Analysis
中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史 文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进 步获得发展,对今天中国人的价值观念和生活 方式具有深刻的影响。 In the long course of development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been developed with the changes of the times and social progress. These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people.
Examples Analysis
I am leaving Beijing tomorrow, heartened with the trade agreements we have reached, cheered by the frankness and fullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded to our party.
Examples Analysis
Mr. Sutter has given an excellent and informative presentation, which very much enlightened me. 萨特先生所做的报告非常精彩,内容丰 富。我深受启发。
Examples Analysis
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
在英汉互译中,句法结构是非常重要的。
句法结构指的是语言中不同句子成分之间的关系和顺序。
掌握句法结构可以帮助我们理解和正确翻译句子。
下面我们来分析几个常见的句法结构。
1. 主谓结构
主谓结构是句子中最基本的结构。
主谓结构包含一个主语和一个谓语动词,用来表达一个事件或者状态。
在英汉互译中,主谓结构的翻译通常比较直接。
例如:
- 英文句子: He runs.
- 中文翻译: 他跑步。
2. 主谓宾结构
主谓宾结构是由一个主语、一个谓语动词和一个宾语组成的。
宾语可以是名词、代词或者动名词。
- 英文句子: 我买了一本书。
- 中文翻译: I bought a book.
4. 并列结构
并列结构是指在一个句子中,两个或多个句子或者词组具有相同的地位和功能。
在并列结构中,每个句子或者词组之间使用逗号、分号或者连词来连接。
例如:
- 英文句子: I like swimming, and he likes jogging.
- 中文翻译: 我喜欢游泳,他喜欢慢跑。
5. 从句结构
从句结构是由一个连词引导的句子,它可以存在于一个复句中。
从句结构在英汉互译中常常用于表达原因、目的、条件、结果、比较等。
自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型
汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2. 未来老百姓的生活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.4. 浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。
× Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5. 该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
汉英句子结构差异及翻译21页PPT
汉英句子结构差异及翻译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句子结构与口译略谈摘要:从英汉句子结构的差异入手,对这些差异进行分类并结合口译中的实例进行分析;根据口译的特点,提出了在口译中需要注意的几个方面,并归纳口译实践时的三个步骤及实施时所采用的方法与策略,揭示英汉句子结构差异的对比研究对口译活动具有的重要意义。
关键词:句子;结构;口译一、引言翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
随着我国对外开放和对外交流的加强,翻译的量势必大大增加。
进一步研究英汉表达上的差异,进一步提高翻译质量和效果当是翻译界的一项重任。
二、“英汉差异”之句子结构的差异1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。
”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。
英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
例如:“你来,我就走。
”,译成英语则是“If you come, I'll go.”或者是“When you come, I'll go”等。
这里英文句子将汉语中隐藏的逻辑关系用连接词的形式表现了出来。
又以白居易著名的《长恨歌》中最后两句为例:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
翻译成英文是The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。
(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)2、英语与汉语的主客观倾向问题汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势,常常伴随主动语态的大量使用,有很明显的主观倾向。
英语常使用无生命名词充当主语,较多使用被动语态,思维上有客观倾向(也叫物称倾向)。
中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命指称主语,也较少使用被动语态。
学生英语作文中常常出现“I think”,“we must”,“someone says”,等主观倾向明显的表达,较少用无生命名词充当主语,并较少用被动语态,汉语腔十足。
3、就内容而言,英语前重心,汉语后重心所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。
英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。
因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。
这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面:1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。
主句往往置于从句之前,即重心在前。
而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。
例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。
翻译成英文:The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.又例如:Strike while the iron is hot翻译成汉语:趁热打铁2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息。
英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。
然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。
例如:精通一门外语是大有裨益的。
翻译成英文:It is of great help to master a foreign language.又例如:有朋自远方来,不亦乐乎。
翻译成英文:It is a great pleasure to meet friends from afar.3)事件本身及发生背景的排序相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件本身是重要信息。
因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。
例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召开。
翻译成英文:The news briefing will be held in Room 314 at about nine o’clock tomorrow morning.4、英语的主语突出(subject-prominence)和汉语的主题突出(topic-prominence)Thompson(1976)认为,形合的英语,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。
汉语的句子的主语可以各种形式出现。
除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。
在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。
因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性纷繁复杂的主语转换成英文中名词化或代词化的主语形式。
例如:早睡早起有益健康。
翻译成英文:To keep early hours is wholesome for your health.甚至有时候汉语中干脆就没有主语。
中国的语法通则是,凡主语明显可知,以不用为常。
例如:弄得不好,就会前功尽弃在这里,实际上有一个隐去的主语-事情,翻译成英文应该是:If things are not properly handled, our labor will be totally lost.1.汉语语法的隐含性与英语语法的外显性语法形式可以分为显性语法形式和隐性语法形式两类。
显性语法形式体现为一定的语音形式,或者依附于一定的语音形式,如词缀、元音交替、辅音交替、错根、重叠、助词、语序、重音、声调、语调等;隐性语法形式不体现为一定的语音形式,也不依附于一定的语音形式,而是某一类词的潜在的组合可能性或者说是分布特征。
关于汉语语法与英语语法的基本区别,比较早的说法是汉语属于隐性语法(covert grammar),英语属于显性语法(overt grammar)。
“‘隐性’和‘显性’的思想源自19世纪的语言学家Humboldt。
他在《论汉语》中指出,每一语言的语法都有一个得到明确标记的部分和一个潜藏的依赖于联想的部分。
但就英语和汉语而言,隐性和显性的内容实在相差太悬殊,以至形成了明显的对比。
”[2]隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记。
所以译者在口译的过程中,正确分析句子的时态、语态以及语气,并在两种语言转换的过程中把这些差别完整表达出来是十分重要的。
另外,由于英汉两种语言在语法方面的差异较为突出,如果口译的过程中忽略其中的细节,则这些错误对口译质量的影响是不容忽视的。
汉语语法的隐含性使得我们对词句的变化不够敏感,有时添加一些感叹词和助词甚至说话语气和声调便可改变词性、语态或句意等;而英语则不同,它的显性语法对词和句的变化表现得十分明显,词性易辨别,词的语法功能也显而易见,时态、语态及语气均有明确的符号标记。
例1:今天都星期日了,你若早点告诉我,我就不去公司了。
译文: It is already Sunday today, if I was told earlier, I would not go to the company.在汉语句子中,“都”和“了”这两个字表明时间已经到了,在英语译文中则需要增加“already”这个词来体现这层意思,后面的“你若早点告诉我,我就不去公司了”是表示对发生行为的后悔,这个意思在英语中需要用虚拟语气来表示。
根据英语语法规则,虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。
本句的英语译文表示的正是同现在事实相反的假设,所以前面是过去时态的从句,后面是“would”加上动词原形。
口译的诸多特点使其在翻译领域中有着特殊的位置和作用,尤其是随着中外交流的加深,对于口译工作的需求增加了,对于口译人员的素质要求也相应的提高了。
本文仅从英汉句子差异的角度对两种语言在口译活动中需要注意的问题和所要采取的方法进行了阐述。
英汉两种语言均很博大精深,对于从事口译的人员来说,需要掌握的知识不仅仅是这些,语言、文化、个人素质等方面的要求使得口译人员需要不断充实完善自己。
参考文献:[1]张清平.英语口译基本技能[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1999:99.[2]姚小平,洪堡特.人文研究和语言研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:36.[3]Nida E A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999:30.[4]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2002:43.。