照片工作证样式2寸标准照电子版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
覃学岚副教授
Qin Xuelan associate professor
学历硕士MA
研究方向英汉对比研究;翻译理论与实践
a comparative study of English and Chinese; translation theory and practice
重要著作/论文信息
“汉语的地位及其发展方向新探”(上、下)载《汉字文化》1998年第4期和1999年第1期;
“A Probe into the Double Standards for Translation” in Translation Quarterly (2005) No.37;
“所指能指模糊与翻译”见《中国当代翻译百论》,重庆:重庆大学出版社,1994;
“从‘信达雅’到多元互补论”载《山东外语教学》1997年第2期;
《欧洲文学史》(参编,国家八五重点社科项目,荣获第六届国家图书奖文学类提名奖、第六届全国外国文学图书奖一等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果一等奖),北京:商务印书馆,1999;
《英汉对比与互译教程》(编著),北京:科学出版社,2001;
《亨利六世》(上、中、下),台北:木马文化出版社,2002;
《比较诗学》(主要译者兼第2审校,该书为国家九五重点图书),北京:中央编译出版社,1998;
《王尔德全集》(译者之一),北京:中国文学出版社,2000;
《生命的七大精神法则》,海口:海南出版社,2004;
另有“活法”(载《英语世界》2004年第10期,并被《青年文摘》、《青年博览》、《新世纪文学选刊》及《钱江晚报》等转载)等多篇译作散见《英语世界》等期刊。
“A Probe into the Status and the Developmental Trend of the Chinese Language—Concurrently on Some Deficiencies Existing in Linguistic Studies” in Chinese Character Culture No.4, 1998 and No.1, 1999;
“A Probe into the Double Standards for Translation” in Translation Quarterly (2005) No.37;
“On the Signified, the Signifier, Ambiguity and Translation” in Du Chengnan, Wen Jun, 1994 (ed.)Selected Papers on Translation of Contemporary Scholars from China [Zhongguo Dangdai Fanyi Bai Lun]. Chongqing: Chongqing University Press;
“From ‘faithfulness, expressiveness and elegance’to the plurality and complementarity of translation criteria’—also on translation of poetry” in Shangdong Foreign Languages Journal No.2, 1997;
A History of European Literature (co-author), Beijing: The Commercial Press, 1999;
A Course in EC and CE Translation Accompanied by Comparison. Beijing: Science Press 2001;
The First Part of King Henry VI (tr. into Chinese), Ecus Publishing House, 2002;
The Second Part of King Henry VI (tr. into Chinese), Ecus Publishing House, 2002;
The Third Part of King Henry VI (tr. into Chinese), Ecus Publishing House, 2002;
Comparative Poetics (co-tr. into Chinese), Beijing: Central Compilation & Translation Press, 1998;
The Complete Works of Oscar Wilde (co-tr. into Chinese), Beijing: China Literature Press, 2000;
The Seven Spiritual Laws of Success (tr. into Chinese), Haikou: Hainan Publishing House, 2004.
And a lot of translations of short stories and essays either from English into Chinese or vise versa have appeared in journals like The World of English.