英汉“红色”隐喻对比分析
红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译
“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译200920424034 文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。
人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。
本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。
关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的文化内涵1.1象征喜庆“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。
庆典剪彩用大红绸子扎成花。
“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。
1.2象征美丽与健康红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。
后借以形容女红衰翠减”子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。
少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。
红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。
1.3象征兴旺和发达汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。
古代朝廷官员都住在“朱门”。
人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。
1.4象征革命和社会主义“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。
“red”与“红”的隐喻对比分析
文献 标 识 码 :A
文章 编号 :1 0 0 8 9 6 4 0( 2 0 1 7)0 6 — 0 0 8 4 — 0 2
三、 对 比分 析
( 一) “ r e d ” 与 “ 红”的原 型语 义
、
理论简 介
传 统 意 义上 的隐 喻仅 指 词义 的替 代或 变 化 ,
随着认知语言学 的兴起 , 研究 者开始从认知角度去
体 相 似 的感 知 经验 , 从 中产 生大 体 相似 的 图式结 构 , 异, 有 些 似 乎 是普 遍 的 , 有 些 似 乎 只属 于 特 定 文化 。
但 由于 其他 不 确定 因素 , 隐喻 映射 在普遍 性 上存 在 差 念 , 这是概念隐喻的过程 , 也是从始源域 向目标域映
而“ 红” 在汉语 中往往是褒义的。由于文化的融合 , 红在 两种语 言中所独有的隐喻意义又互为所用。因此 , 在
跨 文化 交际 中我们 应 注重 文化 学 习 , 在 外语 词 汇教 学 中应注 重词 汇原 型词 义和 拓展 语 义的 分析 。
关键 词 :r e d ; 红; 隐喻
中图分 类号 :H0 5
f a c e d o ic f i a l s ” 指 因做 了无 用 功 而 自觉惭 愧 的 官员 。
展语 义 进行 归 纳整 理 , 得 出相 同和不 同 的隐喻 意义 ,
展现东西方 民众对 “ r e d ” 和“ 红” 的认 知演化 , 揭示文化 汉 语 中 的 “ 面红 耳赤 ” 是在 因害羞 或 激动 的情 况 下 ,
摘
要: 本 文 以概 念 隐喻 为理 论 基础 , 对颜 色词 “ r e d ” 和“ 红 ”的认 知 词 义进行 对 比分析 , 发 现 二 者的 原 型
汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比
汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比汉英颜色词“红色”和“RED”的语义对比作者:(请自行添加)一、背景介绍汉英两种语言中的“红色”和“RED”都是一个经常被使用的颜色词。
然而,它们之间的语义却存在着一些差别。
本文将深入分析汉英两个词的语义差异。
二、汉语中的“红色”1. 词源与文化内涵“红色”一词源于火、血和太阳等与“红”相关的形象。
在中国文化中,“红色”寓意着喜庆、繁荣、祝福和欢乐,常被用于婚庆、春节、农历新年等重要场合。
2. 语义延伸除了指颜色外,“红色”还有热情、热爱、纯洁等含义。
例如:“红色革命”、“红色旅游”、“红色政权”等。
三、英语中的“RED”1. 词源与文化内涵“RED”一词源于古英语,意为红色的。
在英语文化中,“RED”寓意着激情、力量和勇气。
例如,“小红帽”就是“Little Red Riding Hood”,表达了女孩子的出色勇气。
2. 语义延伸除了指颜色外,“RED”还有热情、危险、愤怒、爱情等含义。
例如:“红色警报”、“红色预警”、“红色区域”、“红色恋人”等。
四、语义对比汉语中的“红色”强调色彩的亮丽和喜气洋洋的文化内涵,英语中的“RED”则更注重色彩的鲜艳和热情的内涵。
同样是颜色词,两种语言中的表达却有着不同的倾向和意义。
五、附件本文未列举所涉及的附件。
六、法律名词及注释本文未涉及到法律名词。
七、可能遇到的困难及解决办法在本文中,可能会因为文化背景和习惯的差异而出现理解障碍。
针对这一问题,我们可以通过详细解释“红色”的词源文化内涵和语义延伸,让读者更好地理解汉英两种语言中的语义差异。
(以上内容仅供参考,具体格式及内容可根据实际需要进行调整。
)。
英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译
17教育教学文_黄欢欢英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译摘要:隐喻认知是一种语言现象,也是人们认识世界的工具。
由于历史、文化等的差异,英语和汉语颜色词的隐喻含义和翻译方法也会出现差异性。
本文从英汉颜色词“红”的隐喻对比和翻译为例子,分析其异同,以加深对颜色隐喻认知的理解,促进中外文化的交流。
关键词:红;隐喻认知;翻译一、隐喻认知及颜色词的定义认知语言学认为,隐喻是一种认知现象,不是纯粹的语言现象。
隐喻的核心,在于通过认识一个语义域,来认识其他不同的语义域,整个过程是从“来源语域”到“目标语域”的“映射”,隐喻的核心,并不在于语言本身,而在于映射的过程。
颜色词是语言中用来描述事物颜色的词语,是词汇的重要组成部分。
颜色代表着自然现象及人类与自然的关系。
不同文化背景、思维方式、地理环境等因素会带给人们不同的感知。
当人们看到物体呈现不同颜色时,都会对颜色词做出一定的反应,并赋予其特殊的所指意义,即隐喻含义。
颜色词的隐喻可以鲜明的表达出人们的情感、心理,人们对其的研究也越来越深入。
二、英汉颜色词“红”隐喻认知的对比分析1、共性分析在英汉两种语言的隐喻认知中,红色都可以隐喻为受欢迎、成功、旺盛、救助、色情、危险、紧急、害羞、羞愧、大怒、生气等含义,人们用红色表达对新生命的向往,对事物的希望,对新生活的期待。
如(1)He stammered something and went very red in the face.(他结结巴巴地说了些什么,脸涨得通红),(2)我俩一问一答,都笑眯眯的,可是脸都红了。
第(1)句话中用 ”red” 来形容脸,表达出不好意思、难堪,第(2)句话中,用“红”来形容谈话者的腼腆与害羞。
又如(3)To he more specific,I would set up more Red Cross agencies to help the poor and the disabled。
英汉颜色词隐喻共性分析
英汉颜色词隐喻共性分析颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的隐喻意义,它们常常被用来比喻情感、心理状态和社会现象,因此对于英汉颜色词隐喻共性的分析具有重要的意义。
本文将通过对比英汉颜色词的隐喻用法,探讨这两种语言在表达方式上的共性,以及由此所反映出的文化与认知差异。
一、颜色词的基本隐喻意义在英语中,颜色词不仅仅是表示颜色本身的词汇,它们还被广泛应用于隐喻表达中。
红色可以用来表示热情、力量、愤怒,蓝色可以用来表示冷静、沉思、忧郁,黑色可以用来表示黑暗、悲伤、死亡等。
而在汉语中,颜色词也具有类似的隐喻意义,红色可以用来表示热情、喜庆、幸福,白色可以用来表示纯洁、清洁、无辜,黄色可以用来表示温暖、明亮、快乐等。
二、颜色词共性的表达方式在英汉两种语言中,许多颜色词的隐喻意义是相似的,这使得我们可以通过对比来找到它们的共性。
“红色”在英语中常用来表示热情和愤怒,在汉语中也有类似的表达方式。
同样地,“黑色”在中文中常用来表示悲伤和死亡,在英语中也有相似的隐喻意义。
这说明颜色词的隐喻意义在英汉两种语言中并不完全相同,但是它们之间存在着一定程度的共性。
三、文化与认知差异的反映颜色词的隐喻意义反映了不同文化背景和认知方式之间的差异。
英语中用“红色”来表示热情和力量,而在中国文化中,“红色”被赋予了更多的喜庆和幸福的含义,这反映了中西方文化对颜色的认知有所不同。
颜色词隐喻的表达方式也反映了不同语言使用者对于情感和心理状态的认知方式。
英语中用“蓝色”来表示冷静和沉思,而在汉语中,“蓝色”并没有这样的隐喻含义,这说明中西方人对于冷静和沉思的描述方式有所不同。
四、颜色词隐喻的跨文化交流对于英汉两种语言中颜色词隐喻的共性分析有助于促进跨文化交流和理解。
通过对比颜色词的隐喻用法,我们可以更好地理解不同文化和认知方式之间的差异,以及在语言交流中如何有效地进行沟通。
这对于参与国际交流和跨国合作的人们来说具有重要的意义。
英汉“红”之情感隐喻意义对比分析
英汉“红”之情感隐喻意义对比分析本文从语义的角度出发,分析了英语和汉语中“红”之情感隐喻所带的不同隐喻意义,在此基础上,发现英汉语中“红”之情感隐喻存在着语义相同、语义冲突和语义空缺三种关系,从而进一步对三种关系下“红”之情感隐喻意义异同形成的认知及文化等原因作了一定的探究。
标签:红情感隐喻语义一、引言人类生活在一个形形色色的大千世界之中,不同的人种、动植物、微生物等共同构成了地球的多样性。
在这个丰富多彩的世界之中,缤纷的颜色为整个世界及人类增添了不少生气。
一个缺乏各种色彩的世界是乏味的。
据估计,人的肉眼可以分辨出75,000,000种仅有细微差别的颜色(Brown & Lenneberg, 1954),这足见色彩的丰富性。
但在如此众多的颜色中,语言学家Berlin和Kay(1969)经考察后得出世界上仅有11个基本的颜色词,即白色、黑色、红色、绿色、黄色、蓝色、褐色、紫色、粉色、橙色、灰色。
其中,“红色”是除却表示明暗的黑、白二色外,最早被认知的颜色(Ungerer & Schmid, 2001:4)。
同时,考古学和人类学也已经证实“红色”是人们最早使用的天然彩色颜料和饰料;且在漫长的旧、新石器时代,红色颜料是唯一常用的具有使用价值的彩色颜料(姚小平, 1988:27)。
正是由于“红色”很早就被人们所熟知,因此它自然而然地被人们赋予了许多隐喻意义,这其中也包括与“红色”相关的一系列情感隐喻。
汉英情感隐喻系统包括身体隐喻、颜色隐喻、自然隐喻、动物隐喻、植物隐喻和器具隐喻等(王逢鑫,2001:169)。
关于隐喻,Lakoff(1980)认为它是一种人类思维、经验和行为的方式,是从一个源域向一个目标域的映射。
那么,在此基础上,色彩的情感隐喻指的就是颜色这个源域向情感表达这一目标域的映射,如:“脸色煞白”是从源域“煞白”到目标域“恐惧”的映射,隐含着“害怕、惊恐”的意义。
“红”,作为一种普遍存在的颜色,在不同的语言中均有存在,汉语和英语中也不例外,其中有着大量的关于“红色”的情感隐喻存在。
从认知隐喻视角比较英汉颜色词“红”
从认知隐喻视角比较英汉颜色词“红”甘昀【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(000)003【摘要】Color terms are important in human language. Influenced by geographical, cultural, religious and other factors, color terms in Chinese and western culture tend to express not only the basic meaning of color, but usually different symbolic meanings. Many recent re-searches show that metaphor is a crucial cognitive mechanism. Based on the relevant theory of cognitive metaphor, this paper aims to study the semantic similarity and difference of basic color term"red"in English and Chineseand tries to reveal the relationship between semantics and culture.% 颜色词是语言中的重要部分。
由于受地理、文化和宗教等因素的影响,颜色词在中西方文化中除了表达颜色的意义以外,往往具有独特的象征性意义。
近来众多研究发现,隐喻是一种重要的认知工具。
本文以基本颜色词“红”为例,基于认知隐喻的相关理论,比较研究“红”在英汉语言中的语义异同,试图揭示语义和文化的关系。
【总页数】2页(P60-61)【作者】甘昀【作者单位】江西师范大学,南昌 330022【正文语种】中文【中图分类】H0【相关文献】1.联想意义在英汉语言中的比较分析——以颜色词"红"为例 [J], 谢爽2.英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译 [J], 谢世坚;唐小宁3.英汉颜色词"Red"与"红"文化内涵比较探析 [J], 吴石梅4.英汉基本颜色词"红/red"的认知隐喻新探 [J], 杨丽娟5.认知视角下的英汉“红”类颜色词的命名理据研究 [J], 严凯民;董银燕;郭泉江因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉“红色”隐喻对比分析英汉语言对比分析
英汉“红色”隐喻对比分析英汉语言对比分析[摘要] 自然界是色彩斑斓的,因此有关的颜色词也很多。
汉语和英语的颜色词都很丰富,一些颜色词在表达和隐喻意义方面存在着异同之处。
本文以基本颜色“红色”为例,试图通过汉英红色隐喻的比较研究,探讨跨文化隐喻的相似性和差异性,理解颜色的深层意义,遵守中英的习惯,掌握颜色词在两种语言中的不同,准确判断颜色词的隐喻意义。
[关键词] 颜色隐喻英汉对比翻译人类生活在一个五彩缤纷的世界里,周围的一切都有其自己的颜色――蓝天、白云、碧海、红花绿草,等等,这些仅仅是颜色词的基本意义的使用。
颜色词不只是那些字面意思,而是有了更多的隐喻意义和与之密切联系的特质。
本文以基本颜色“红色”为例,通过汉英红色隐喻的比较研究,探讨跨文化隐喻的相似性和差异性,在加深理解的前提下,以促进语言学习和文化交流。
一、隐喻隐喻是一种被人们普遍使用的修辞手法,它是利用两种概念之间的相似性,借助一种概念来表达另一种概念。
Lakoff和Johnson认为:“隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
”隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。
人们对颜色的认知,是以人的生理机制、自然环境及社会文化等因素对颜色的影响为基础的。
这些因素既有普遍性,又因各民族的文化而不同,所以反映在各语言中的颜色隐喻,既有相似,也有不同之处。
二、“red”&“红色”隐喻意义对比研究根植于文化土壤中的隐喻认知,虽然在很大程度上依赖于人类思维的共性,但也不可避免地表现出鲜明的文化特质。
人类生活在五彩斑斓的世界里,蕴含着丰富文化内涵的颜色词也同样展示着它们所承载的文化特性。
所以,中西方在颜色词的使用和达意上存在着很多异同。
下面,我们讨论一下英汉“红色”隐喻意义的相似性和差异性。
(一)英汉“红色”隐喻意义的相似性红色是各民族语言中的基本颜色之一,颜色词在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的。
英汉颜色词“红”的概念隐喻对比分析
英汉颜色词“红”的概念隐喻对比分析本文从认知语言学角度出发,对英汉颜色词“红”的概念隐喻异同进行比较。
“红”的英汉概念隐喻既有共性也有差异,如都映射在心理情感、政治和经济域,且在一小部分目标域中隐喻意义相同或相近。
但由于文化背景与生活环境等方面的差异,“红”在英汉概念隐喻中所映射的部分目标域为各自独有,如英语中“red”可以映射至价值判断域,而汉语“红”则可映射至爱情、人物外表域等。
标签:红概念隐喻对比一、引言认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)指出,隐喻(metaphor)是一种语言现象,也是一种认知现象。
束定芳(2001)指出,隐喻的本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
認知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验,隐喻是由始源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,它的功能首先是用一个具体范畴的认知域去建构或解释另一个抽象范畴,第二个功能是创造新的意义、表达新的思想,这主要表现在定义新的事物和赋予旧事物新的概念。
在人类庞大的认知系统中,颜色是人类视觉结果的重要部分,在人类思维中占据重要位置。
Langacker(1987)指出,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言最基本的认知域。
Verne F.Ray (1953)指出每个颜色系统旨在使颜色排列有序,以便人们对其感知并反馈,进而促进言语交流。
无论在视觉上还是情感上,人们都会对颜色做出一定反应,并赋予其特定的内涵,颜色隐喻使我们对事物的认知更加真实、鲜明和生动。
本文将以英汉颜色词“红”为例对其概念隐喻进行比较与分析。
二、英汉颜色词“红”在相同目标域中概念隐喻对比心智、意义、思维是基于身体体验的(王寅,2002)。
人类共同的视觉和感觉生理机制是人类形成颜色感知共性的基础。
在对颜色词“红”隐喻认知过程中,由于人类认知能力、思维过程、及某些知识和经验是相同的,所以“红”会投射到相同的目标域中。
英、汉颜色词“红色”的隐喻对比分析
English TeachersVol.18No.7引言对世界上的不同民族来说,颜色具有相同或相似的视觉效果,可以说凡是进入人类视觉的事物都是有颜色的,颜色与人类的生活息息相关。
这是由人类对外部世界事物的感知和长期的经验决定的。
但是,由此产生的颜色词在不同文化中的实际意义超越了其字面意思而被赋予更多的与文化密切相关的隐喻意义。
汉语和英语中的一些颜色词在表达和隐喻意义方面存在异同之处。
本文从认知的角度,对比分析颜色词“红色”在英、汉语中的隐喻异同,并探讨其形成的文化因素,理解颜色词的深层次含义,挖掘颜色词在不同语言文化中的隐喻意义,为翻译教学提供借鉴。
一、隐喻与颜色一直以来,隐喻都是语言学家研究的焦点。
在传统理论中,隐喻被当作一种语言现象,是归属文学修辞范畴的一种修辞手段,主要作用是为平淡的文体增加生动性。
而莱考夫和约翰逊(Lakoff,G.& Johnson,M1980)等认知语言学家认为,隐喻更是人类的一种认知现象,是人类感知和理解外界事物并形成概念的工具(转引自束定芳,2001)。
换句话说,就是用甲事物来解释、认知乙事物,使源域能够投射到目标域上,形成隐喻。
通常,较为熟悉和具体的范畴会被人们映射到相对陌生和抽象的范畴上,从而简化并加强对新事物的理解(Lakoff,G.& Johnson,M1980)。
在这个过程中,人们把看似毫无关联的两个事物摆在了同一层面。
也就是说,人类通过认知可以发现两者之间的共性和联系,从而对不太熟悉、抽象的事物有了相识的感觉。
当人们用颜色这个范畴域去表达、了解其他范畴域时,就构建了颜色隐喻认知。
人们通过隐喻可以更加真实、形象地认知感受新事物。
二、英、汉颜色词的隐喻认知人体构造的同一性决定了人类思维的相似性,所以在隐喻认知上就会有共性。
人类生活在五彩斑斓的世界里蕴含着丰富文化内涵的颜色词也同样展示着它们所承载的文化特性。
中西方在颜色词的使用和达意上存在很多异同。
中西方红色差异对比
红色在东西方文化中的相同之处
The similar meaning of Red in Chinese and Western culture
• 从色彩的情感角度来看: • 红色在东西方文化中均常用来表示: 1、积极的
精神状态 如:热烈、欢快、热情、激昂、奋发 向上
红色在东方喜庆吉日、庆祝活动中的表现
The sun
“红”在中国人心目中更多时 候是喜庆、成功、吉利、忠 诚和兴旺发达等意义的象征。
在东方文化中,红色却更多地用来表达吉祥、兴旺等 积极意义。 。
红对联
红灯笼
在西方文化中,红色却更多地用来表达残酷、 危险、 狂热、激进、暴力、血腥等意。
斗牛士 用来激 怒牛 的红布: ( red flag) 被喻 为“令 人愤怒 的事 物”。
• 西方: • red – ruin “战祸 ” • red hands “血腥的手 ” • running a business in the red,red figure, red
ink 等,指做生意赔本戒财政亏空 • the red rules of tooth and claw “残杀和暴力统治”
地象征吉祥、
兴旺等积极意 义。
• 2、红色在英语 文化中: 更多
地侧重于暴力、
血腥等负面意 义。
中国文化中的红色源于太阳 In Chinese culture, the red originates from the sun
我们的祖先在 祭祈巫舞的过程 中, 对阳光有一种本能 的依恋和 崇拜, 红色的喜庆和吉祥之意便 自然而然地产t district “花街柳巷(红灯区) ”
Red
目录
• 红色在东西方文化中的不同之处 • 红色在东西方文化中的相同之处 • 红色在西方文化中的消极内涵
英汉“红色”隐喻对比分析
英汉“红色”隐喻对比分析作者:曲海音来源:《中国校外教育·基教版》2009年第10期[摘要] 自然界是色彩斑斓的,因此有关的颜色词也很多。
汉语和英语的颜色词都很丰富,一些颜色词在表达和隐喻意义方面存在着异同之处。
本文以基本颜色“红色”为例,试图通过汉英红色隐喻的比较研究,探讨跨文化隐喻的相似性和差异性,理解颜色的深层意义,遵守中英的习惯,掌握颜色词在两种语言中的不同,准确判断颜色词的隐喻意义。
[关键词] 颜色隐喻英汉对比翻译人类生活在一个五彩缤纷的世界里,周围的一切都有其自己的颜色——蓝天、白云、碧海、红花绿草,等等,这些仅仅是颜色词的基本意义的使用。
颜色词不只是那些字面意思,而是有了更多的隐喻意义和与之密切联系的特质。
本文以基本颜色“红色”为例,通过汉英红色隐喻的比较研究,探讨跨文化隐喻的相似性和差异性,在加深理解的前提下,以促进语言学习和文化交流。
一、隐喻隐喻是一种被人们普遍使用的修辞手法,它是利用两种概念之间的相似性,借助一种概念来表达另一种概念。
Lakoff和Johnson认为:“隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
”隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。
人们对颜色的认知,是以人的生理机制、自然环境及社会文化等因素对颜色的影响为基础的。
这些因素既有普遍性,又因各民族的文化而不同,所以反映在各语言中的颜色隐喻,既有相似,也有不同之处。
二、“red”&“红色”隐喻意义对比研究根植于文化土壤中的隐喻认知,虽然在很大程度上依赖于人类思维的共性,但也不可避免地表现出鲜明的文化特质。
人类生活在五彩斑斓的世界里,蕴含着丰富文化内涵的颜色词也同样展示着它们所承载的文化特性。
所以,中西方在颜色词的使用和达意上存在着很多异同。
下面,我们讨论一下英汉“红色”隐喻意义的相似性和差异性。
中英文色彩词引申义对比
中英文色彩词引申义对比作者:谢红艳来源:《湖南教育·语文教师版》2009年第03期一、红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。
红旗:red flag,它又比喻惹人生气的事物。
汉语中用“脸红”来指不好意思,英语与之对应的有“He becamed red face”,要说某人气得脸通红,英语用red with anger.红色是中国人的最爱。
形容丰富多彩用“万紫千红”,生意好用“红红火火”,办事顺利是“开门红”,受老板宠信就成了“红人”,投资获利“分红”。
而红色在西方人眼中,则意味着流血、危险、暴力或亏本。
red ruin火灾,red battle血战,in the red亏本。
至于红色的褒义有red-letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待。
二、绿色1绿色green在英语里表示“嫉妒、眼红”,如 green with envy,green as jealousy,green-eye monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语里表示嫉妒则用“眼红”。
2由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意思。
如:In American political elections,the candidates that win arc usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
3在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄、新鲜等意思。
如:The new typist is green at her job.新来的打字员是个生手。
a green hand新手,green goods新鲜货。
三、蓝色1英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,常用来比喻人的“情绪低落”“心情沮丧”“忧愁苦闷”,如:She looks blue today.她今天看上去情绪低落。
认知视角下英汉语言中红色的概念隐喻对比研究
2019年09期总第449期ENGLISH ON CAMPUS认知视角下英汉语言中红色的概念隐喻对比研究文/徐海潮一、引言认知语言学研究的是语言的普遍原则和人的认知之间的关系,认知和语言的发展与人对外界事物的感知和经验有关。
隐喻的实质就是通过某一类事物来理解其他事物。
红色存在于人类客观世界,在我们的日常生活中占据重要的位置,具有一定的文化内涵。
由于英汉的语言文化背景不同,人们对红色的认知与理解也会不同。
本文将对英语和汉语中红色的隐喻现象进行对比研究,并探究产生差异的原因,进而加深人们对红色所代表的隐喻意义的理解以及促进文化传播与语言交流。
二、概念隐喻1.概念隐喻的提出。
George Lakoff和Mark Johnson于1980年出版了《Metaphors We Live By》一书,提出了概念隐喻理论。
Lakoff 与 Johnson(1980)认为概念隐喻是人类具有抽象思维的一种重要体现,是人类对事物进行抽象解释的重要途径之一。
【摘要】乔治·莱考夫( George Lakoff)发现隐喻在人们的日常语言和思维中无所不在,人们的概念系统大部分是隐喻。
在英汉两种不同的文化背景下同的文化背景下,人们对红色的隐喻意义却不尽相同。
本文尝试通过对比研究英汉语言中红色的隐喻意义的异同,了解它所承载的文化信息,更有效地促进英汉文化传播和语言交流。
【关键词】红色;概念隐喻;认知视角【作者简介】徐海潮,女,辽宁师范大学外国语学院英语语言文学在读研究生。
四、国内话语标记语研究热点在CiteSpace可视化界面,选择突现(Burstness)按钮,可呈现1998年至2018年间话语标记语研究领域中的突变词,即不同阶段话语习得研究领域的研究前沿。
其中,keywords 代表突变词,strength为突变强度,begin为突变开始时间,end为突变结束时间,深色加粗线条为突变度发生显著变化的时间区间。
如图4中所示,检测到二语习得领域的突变词有10个,包括了话语、关联、标记语、连贯、话语标记语、话语理解、话语生成、元语用意识、so和主观化。
英汉颜色潜在意义的对比
In the early days。on the westerrl frontier red we uas the common alcoholic drink found in most saloons.over consumption made the ayes red!Today the term is applied
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析汉英基本色彩词在文化内涵上存在一定的差异和不同的理解方式,这种差异反映了中西方文化的不同思维方式和价值观念。
以下将对汉英基本色彩词的文化内涵进行浅析。
红色在中西方文化中有着不同的象征意义。
在中国文化中,“红色”象征着喜庆、吉祥、热情和欢乐。
红色在中国传统文化中被广泛应用,如婚礼上新娘穿红色的婚纱、节日期间人们挂红灯笼等等。
而在西方文化中,“红色”常常与危险、忧虑、愤怒和爱情联系在一起,比如红色的交通信号灯表示停止或危险。
这种差异源于中西方对颜色的不同理解和文化背景。
黑色在中西方文化中的内涵也有所不同。
在中国文化中,“黑色”常常与负面的含义相关,代表着悲伤、厄运和痛苦。
比如传统的丧服都是黑色的,黑猫也被视为不吉利的象征。
而在西方文化中,“黑色”常常与权威、稳定和庄重联系在一起。
黑色西装被认为是正式场合的着装,许多知名品牌的标志也以黑色为主。
蓝色在中西方文化中也存在一定的差异。
在中国文化中,“蓝色”通常与清新、自由和安和联系在一起。
比如蓝天、蓝海被人们称为美好的事物。
而在西方文化中,“蓝色”往往代表冷漠、忧郁和沉闷。
比如“蓝色星期一”表示人们情绪低落的一天。
绿色在中西方文化中也有不同的内涵。
在中国文化中,“绿色”常常与自然、和谐和健康联系在一起。
比如绿色的山水画、绿化的城市等。
而在西方文化中,“绿色”常常代表着嫉妒和生气。
比如绿色巧克力被称为“嫉妒的巧克力”。
汉英基本色彩词的文化内涵对比反映了中西方文化的差异和不同的价值观念。
这种差异在国际交流和文化交融中需要注意和理解,避免产生文化冲突和误解。
同时也可以增加中西方文化的交流和学习,促进文化多样性的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使用。颜色词不只是那些字面意思 , 是有 了更 多的隐喻意 义和与之 密切 rdrgt ul h a uiu t e. 而 e a ab l: ew s r s hhr她的话惹 得他暴 跳如雷 。同样地 。 o f o wi
联 系的特质 。本文 以基 本颜 色 “ 色”为例 , 过汉 英红 色 隐喻 的 比较研 汉语中也有“ 红 通 面红耳赤”、 气得脸红脖子粗 ” “ “ 、 红眼病” 形容嫉 妒) 。 ( 等 究, 探讨跨文化隐喻的相似性和 差异 性 , 在加深理 解的前提 下 , 以促进 语言
质就是通过 另一类事物 来理解 和经历 某一类 事物。 ”隐喻是 由源 域 (o re suc d m i ) 目标域 (agt o i) 间的投 射( p ig 产生的 , o an 到 tre dma 之 n mapn ) 即用一个范
1 汉 语 中 的褒 义 .
在 中国的传统婚礼 上, 新郎要披红绸带 , 新娘 则会穿 着红色 的礼 服 , 还
性。所 以, 中西方在颜色词 的使 用和达 意上 存在 着很 多异 同。下面 , 我们
讨论一 下英汉 “ 红色 ” 隐喻意义的相似性和差异 性。 ( ) 一 英汉“ 红色” 隐喻意义的相似 性
2 英语 中的贬义 . 和汉语 中的褒义 用 法 不 同, 方 文 化 中的 红色 (e ) 主要 指鲜 血 西 rd 是 ( lo ) bod 的颜 色 。 在西方人心 目中, bod 是 人体 的“ “l ” o 生命 之液”。 旦鲜血 一
同之 处 。 本 文 以基 本 颜 色“ 色” 红 为例 , 图通 过 汉英 红 色 隐喻 的 比 较 研 究 , 讨 跨 文 化 隐 喻 的相 似 性 和 差 异 性 , 解 颜 色 的 深 层 意 义 , 试 探 理
遵 守中英的 习惯 , 掌握颜 色词在 两种语言 中的不 同, 准确判 断颜 色词 的隐喻 意义。 【 关键词】颜 色隐喻 英汉对比 翻译
相 似 , 有 不 同e ” 红 隐喻 意 义 对 比研 究
汉语文化 中“ 红色 ” 有 着浓 厚的 政治 色彩 , 也 代表 着 中国特 殊历 史 时 代 。如文革 时 期 , 们 称 颂 毛 泽 东 为 “ 太 阳” 每天 诵 读 毛 主 席 的 著 人 红 ;
畴的认知域去建构或解释 另一个范 畴。人们对 颜色的认 知 , 以人 的生理 有红盖头 、 “ ” 、 是 红 鲭 字 红蜡烛 等 , 这不 但给婚 礼带来 了喜庆 吉祥 的氛 围 , 还 机制 、 自然环境及社会文 化等 因素对颜 色的 影响为基础 的。这些 因素既有 会让人联想到婚后 的生 活会 更加红火。但是 在西方的婚 礼上 , 新娘 身穿洁 普遍性 , 因各 民族 的文化而不 同, 以反映在 各语言 中的颜色 隐喻 , 又 所 既有 白的婚纱 , 代表神圣和纯洁 , 西方人 根本无法把红色与婚事联系起来。
肇 警
英 汉 “ 色 ’ 喻 对 比 分 析 红 ’隐
◆ 曲海音
( 大连海事大学 , 辽宁 大连 ; 朝阳师范高等专科学校 , 辽宁 朝 阳)
【 摘要l自然界 是 色彩斑斓 的, 因此有 关的颜 色词也很 多。汉语 和英语 的颜 色词 都很 丰富 , 一些颜 色词在 表达和 隐喻 意义方 面存在 着异
红色是各 民族语言 中的基本颜 色之一 , 颜色词 在很大 程度上是 通过建 流淌下来 , 生命之花也就 凋谢 。所 以“e ” rd 表示“ 受欢迎 、 不 令人 讨厌 、 不感 立在人体感知基础上 的隐喻表达 的。人 类对红 色有 相 同的视觉 效果 和认 兴趣” 。如英语“e rd—bd y 是 掺酒精 的 劣质红 酒 ; rd—bgw se 专指 id ” “ e a at”
学 习和 文 化 交 流 。
一
( 英汉 “ 色” 二) 红 隐喻意 义的差异性 世界上有不 同的语言 , 民族 有不 同的 历史传 统 、 俗文化 以及 宗教 各 风 信 仰。所 以每种语言 文化都带 有 自己民族 的特 色。而 文化 的多样 性也反
、
隐喻
隐喻 是 一 种 被 人 们 普 遍 使 用 的修 辞 手 法 , 它是 利 用 两 种 概 念 之 间 的 相 映在颜色隐喻 中, 这样许 多颜色 隐喻也会打 上该民族独特 文化 的烙印。 因 不 红 似性 , 借助一种概念来表达 另一种概念 。L kf和 J no 认为 : 隐喻的实 此 , 同的 语 言 文 化 中 , 色 常 带 有 自 己的 文 化 特 征 和 隐 喻 色 彩 。 ao o sn h “
人类生活 在一 个 五 彩缤 纷 的 世 界 里 , 围 的 一 切都 有其 自 己 的颜 “ eo erd—f e ” 示 “ 愧 , 为 情 ” “oserd 指 “ 然 大 怒 ”; a 周 b cm e a d表 c 羞 难 ; t e e ” 勃 “ 色——蓝天 、 白云 、 碧海 、 红花绿草 , 等等 , 些仅仅是 颜色词 的基本意 义的 r g o u ” 这 e r t a l 表示 “ d a b l 可能激起愤怒 、 憎恨 等” 比如 , e r a s e l e , H re r wF i m k e ka
根植于文化土壤 中的隐喻认知 , 虽然在很大程 度上依 赖于人类 思维 的 作— —“ 红宝书”; 红小兵” “ 等在文革期间最 为流行 。红色在汉语语言文化 共性, 但也 不可避 免地表现 出鲜 明的文化特 质。人类生活 在五彩斑 斓的世 中 , 也象征革命和社会 主义 : 如革命战争时期 的“ 红色苏维埃政权” “ 、 红军” 界里 , 蕴含着丰 富文化 内涵 的颜 色词也 同样展 示 着它们 所 承载 的文 化特 等。由此可见 , 在汉语 中“ 红色 ” 的隐喻意义 多为褒 义。