法律法规英文译法 09.10.8

合集下载

法律法规中英文对照版(大全)

法律法规中英文对照版(大全)

※仲裁法(中英文对照)※中外合作经营企业法(中英文对照)※政府采购法(中英文对照)※证券投资基金法(中英文对照)※证券法(中英文对照)※招标投标法(中英文对照)※银行业监督管理法(中英文对照)※药品管理法(中英文对照)※行政许可法(中英文对照)※行政复议法(中英文对照)※行政处罚法(中英文对照)※信托法(中英文对照)※消费者权益保护法(中英文对照)※香港特别行政区基本法(中英文对照)※宪法(中英文对照)※物权法(中英文对照)※外资企业法(中英文对照)※土地管理法(中英文对照)※审计法(中英文对照)※商标法(中英文对照)※票据法(中英文对照)※民法通则(中英文对照)※劳动法(中英文对照)※进出口商品检验法(中英文对照)※进出境动植物检疫法(中英文对照)※继承法(中英文对照)※婚姻法(中英文对照)※环境保护法(中英文对照)※合同法(中英文对照)※海关法(中英文对照)※国家赔偿法(中英文对照)※公证法(中英文对照)※反分裂国家法(中英文对照)※反不正当竞争法(中英文对照)※专利法(中英文对照)※对外贸易法((中英文对照)※担保法(中英文对照)※城市房地产管理法(中英文对照)※保险法(中英文对照)※澳门特别行政区基本法(中英文对照)※安全生产许可证条例(中英文对照)※关于股份有限公司境内上市外资股的规定(中英文对照)※海关稽查条例(中英文对照)※货物进出口管理条例(中英文对照)※基金会管理条例(中英文对照)※进出口关税条例(中英文对照)※期货交易管理暂行条例(中英文对照)※税收征收管理法实施细则(中英文对照)※外商投资电信企业管理规定(中英文对照)※外资保险公司管理条例(中英文对照)※专利代理条例(中英文对照)※中华人民共和国合同法(中英文对照)。

提高阅读能力法律英语词汇大全

提高阅读能力法律英语词汇大全

提高阅读能力法律英语词汇大全在学习法律英语时,积累并熟练掌握相关的法律英语词汇是提高阅读能力的关键。

下面将为大家提供一份法律英语词汇大全,帮助大家在法律英语阅读中更加游刃有余。

一、常见法律英语词汇1. Law: 法律2. Legal: 合法的3. Act: 法案4. Statute: 法规5. Regulation: 规章6. Code: 法典7. Constitution: 宪法8. Court: 法院9. Judge: 法官10. Attorney: 律师11. Plaintiff: 原告12. Defendant: 被告13. Trial: 审判14. Appeal: 上诉15. Evidence: 证据16. Witness: 证人17. Verdict: 判决18. Sentence: 判决19. Crime: 犯罪20. Guilty: 有罪21. Innocent: 无罪22. Jury: 陪审团23. Bail: 保释24. Arrest: 逮捕25. Sentence: 判决26. Plaintiff: 原告27. Defendant: 被告28. Tort: 侵权行为29. Contract: 合同30. Agreement: 协议二、合同法律英语词汇1. Offer: 出价2. Acceptance: 接受3. Consideration: 酬劳4. Capacity: 能力5. Legality: 合法性6. Breach: 违约7. Termination: 终止8. Damages: 赔偿9. Indemnification: 补偿10. Non-disclosure: 保密11. Force majeure: 不可抗力12. Arbitration: 仲裁13. Governing Law: 管辖法律14. Counteroffer: 还盘15. Execution: 履行三、刑事法律英语词汇1. Murder: 谋杀2. Manslaughter: 杀人未遂3. Robbery: 抢劫4. Burglary: 入室盗窃5. Theft: 盗窃6. Fraud: 欺诈7. Kidnapping: 绑架8. Assault: 袭击9. Battery: 伤害10. Arson: 纵火11. Embezzlement: 挪用公款12. Forgery: 伪造13. Bribery: 贿赂14. Drug trafficking: 贩毒15. Money laundering: 洗钱四、民事法律英语词汇1. Breach of contract: 违约3. Negligence: 过失4. Defamation: 诽谤5. Libel: 诽谤(书面)6. Slander: 诽谤(口头)7. Damages: 赔偿8. Injunction: 禁令9. Unjust enrichment: 不当得利10. Property: 财产11. Title: 所有权12. Lease: 租约13. Lien: 留置权14. Trust: 托管15. Guardianship: 监护五、知识产权法律英语词汇1. Patent: 专利2. Trademark: 商标4. Infringement: 侵权5. Royalty: 版权使用费6. Intellectual Property: 知识产权7. Trade secret: 商业秘密8. Piracy: 盗版六、国际法律英语词汇1. Sovereignty: 主权2. Treaty: 条约3. Diplomacy: 外交4. Sanction: 制裁5. Dispute: 争议6. International Court of Justice: 国际法院7. Human Rights: 人权8. Immigration: 移民9. Visa: 签证10. Extradition: 引渡以上是法律英语词汇的一些常见分类及词汇,希望能够对大家提高阅读能力有所帮助。

法律条例英文

法律条例英文

法律条例英文【篇一:常用法律条文英文版本】常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。

.11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

15. first in time, first in right.先在权利优先。

法律英语学习(英汉对照)

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。

2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。

3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。

4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。

5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China,the principal penalties are p ublic surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。

9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。

10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译关于法律的英语句子及翻译Law 法律1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。

2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。

3.Consent makes law.合意产生法律。

4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。

5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。

8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。

9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。

11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

法律英语英汉对照

法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。

2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。

3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。

4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。

5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。

6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。

7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。

8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。

”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。

法律英语翻译

法律英语翻译
there words: thereabout, thereafter, thereby, thereupon, therewith;
where words: whereas, whereat, whereby, whereof;
witnesseth; witness (in witness whereof);
(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按 照本协议的原条款履行本协议,或(ii)做出必要的调
整,以保持各方在本协议下的经济利益,使之不逊 于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、未 修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同的 实施方法之前所能获得的经济利益。
2. 被动语态和名词化结构
which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof
as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。

中国法律体系用语翻译(汉英对照)

中国法律体系用语翻译(汉英对照)

中国法律体系用语翻译(汉英对照)中国特色社会主义法律体系the socialist system of laws with Chinese Characteristics依法治国,建设社会主义法治国家govern the country by law and build a socialist country under the rule of law刑事诉讼法Criminal Procedure Law民事诉讼法Civil Procedure Law行政诉讼法Administrative Procedure Law民法通则General Principles of the Civil Law暂行条例interim Regulations民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy香港特别行政区基本法Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region劳动法Labor Law专利法Patent Law商标法Trademark Law著作权集体管理条例Regulations on the Collective Administration of Copyright计算机软件保护条例Regulations on the Protection of Computer Software信息网络传播权保护条例Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information知识产权海关保护条例Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Right经济合同法Economic Contract Law环境保护法Environmental Protection Law水污染防治法Law on the Prevention and Control of Water Pollution大气污染防治法Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution 固体废物污染环境防治法Law on the Prevention and Control of Pollution by Solid Waste矿产资源法Mineral Resource Law环境影响评价法Law on Environment Impact Assessment义务教育法Compulsory Education Law高等教育法Higher Education Law职业教育法Vocational Education Law文物保护法Law on the Protection of Cultural Relics消费者权益保护法L aw on the Protection of Consumers’ Rights and Interests 继承法Succession Law产品质量法Product Quality Law反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law海商法Maritime Code票据法Negotiable Instruments Law城市房地产管理法Law on Urban Real Estate Administration对外贸易法Foreign Trade Law中外盒子经营企业法Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中外合作经营企业法Law on Chinese-Foreign Cooperation Joint Ventures 外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises个人独资企业法Law on Individual Proprietorship Enterprises农村土地承包法Law on the Contracting of Rural Land政府采购法Government Procurement Law行政处罚法Law on Administrative Penalty行政复议法Administrative Reconsideration Law国家赔偿法Law on National Compensation物权法Property Law侵权责任法Tort Law人民调解法People’s Mediation Law劳动争议仲裁法Law on Labor Dispute Mediation and Arbitration食品安全法Food Safety Law。

(法律法规课件)法律词汇汉英互译

(法律法规课件)法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译案件 case案件受理费 litigation fee案由 nature of case颁布 issue颁布 promulgate办案 handle a case办理 deal with包庇罪 crime of concealing the murder保税区 bonded area保险法 insurance law保险凭证 insurance certificate保证 warranty保证 guarantee保证金 bail保证金 margins保证金帐户 margin account保证人,担保人 guarantor保证书 indemnity保证书 covenant of warranty保证条款 warranty保值利率 inflation-proof interest rate被裁定为 be adjudged to be从重处罚 heavier punishment从重处罚 severe punishment存款机构 deposit-taking institution挫折 frustration措词 worded错漏 error|mistake答复 Reply批复 Reply打官司 initiate legal proceeding打击 struggle against打假 crack down on counterfeit goods打假办 Office of Cracking down on Fake Products大厂回族自治县 Dachang Hui Nationality Autonomous Region 大股 substantial shareholder大股东控权人 majority shareholder controller大化瑶族自治县 Dahua Yao Nationality Autonomous County 大连市 Daliang Municipality大律师 barrister大律师的收费 counsel's fees大律师登记册 roll of baristers大律师公会 Hong Kong Bar Association大律师见习职位 pupillage被陈述人 representee被告人辨解 statement of the defendant驳回 dismiss驳回 reject驳回上诉 reject an appeal补偿报酬 compensatory payment不具有法律效力 null不具有法律效力 void不履行合同 breach of contract不履行合约 repudiation of the contract不名誉的行为及手法 dishonourable conduct and practices不能成立 unable to establish不时frequently不予支持 unassisted不作为 omission财产分割 properties division财产所有权 property right裁定 ruling裁定 order产权制度 property order产权关系 property relations撤消并发回给 reversed and remanded to the original court陈述 state承担 assume承担责任 to be responsible for承典人 pledgee承典人 pawnee承认 confess城市住宅局 City House Bureau出典人 pledgor出典人 pawnor出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods 出口押汇 bill purchased出资比例 ratio of investments处罚 penalty触犯 violate传销 pyramid selling串通 collaborate从宽处理 lenient punishment, liberal punishment从轻处罚 lesser punishment从轻处罚 lighter punishment从轻处罚 impose a lenient sentence从轻原则 the principle of lighter punishment从事 commit大律师名册 panels of counsels大律师事务所 barristers' chambers, chambers of counsel大律师书记 barrister's clerk律师行业 the practice of law大批 bulk代理检察员 acting prosecutor代理人 agent代理审判员 acting judge代通知金 payment in lieu of notice代销 sales by proxy丹东市 Dandong Municipality丹阳市 Danyang Municipality单位 entity unit单务合同 unilateral contract担保 guarantee担保人 guarantor担保书 certificate of guarantee但书 proviso当事人 litigant当事人起诉要求 the litigants sue for党政分工 division of labour between the Party and the government 档案工作人员 file clerk盗窃枪支 crime of stealing firearms and ammunition盗窃武器装备 theft of military equipment道真仡佬族苗族自治县 Daozheng Mulao Nationality Autonomous County 得到证实 to be believed得利者 beneficiary抵触 contravene抵押 mortgage抵押品 pledge抵押物 mortgage地方人民检察院 Local People's Procuratorate地役权 easement第二审判庭 second tribunal第三者 the third party第一审判庭 first tribunal典当物 pledge调查 investigation调查报告 investigation调查取证 investigate and collect evidence调解 mediate调解和强制措施 mediation and enforcement measure调解书 mediation agreement调解书字号 Written Mediation No.订货合同卡片 a card of contract订立 formation定案结论 verdict定案理由 reason for decision定金 deposit定期减免所得税 regular reduction of income tax定性 determination on the nature丢弃 waive东北人民政府 Northeast People's Government东乡族自治县 Dongxiang Nationality Autonomous County董事会 board of directors动机 intention, motive冻干健康人血浆 frozen dry healthy human blood冻干血浆 frozen dry blood plasma冻结 freeze, suspend都安瑶族自治县 Duan Yao Nationality Autonomous County毒品罪 narcotic drug crime渎职罪 crime of dereliction of duty独立的不法行为 independent wrong独立个案 individual cases独立核算工业企业 independent accounting unit独立请求书 independent claim独立审判 independent adjudication断绝 cease提出具体意见 submit detailed opinions on对等原则 principle of reciprocity对等原则并参照国际惯例 the principle of reciprocity and in reference to the international practice对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解verba ita sunt intelligenda ut res magis valeat guam pareat对金钱借贷的规定 regulations of money lending对滥用职权的法律补救 legal remedy for abuses of power对立的一方 opposite party对令状的发出作确认 acknowledge the issue of the writ对上诉抗辩 oppose an appeal对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释 verba chartarum fortius accipiuntur contra proferentem对外经济法律顾问处 Foreign Economic Legal Consultancy Office对外经济律师事务所 foreign trade law firm对外经济贸易仲裁委员会Foreign Economic and Trade Arbitration Commission对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic对物诉讼令状 writ in rem对帐 reconcile, reconciliation多边公约 multilateral convention多边国际公约 multi-latreal international conventions多分 a larger share多头 long position, bull position多头仲裁 multiple arbitration多于一名人士 2 or more persons多元立法体制 plural legislative structure多元主义 pluralism峨边彝族自治县 Ebian Yi Nationality Autonomous County恩施土家族苗族自治县Enshi Tujia Nationality Miao Nationality Autonomous County恩恤付款 ex gratia payment二审 second instance二审裁定书 order of second instance二审法院 Court of Second Instance二审判决书 written order of Second Instance二者只能择其一 the inclusion of one is the exclusion of the other发回重审 remand a lawsuit for a new trial发货人 consignor, shipper发生法律效力 be legally effective发现 discovery发行审核委员会 the Issuance Examination Commission发展规划 development plan罚款 Fine法案 bill法定部门 statutory machinery法定代表律师 Official Solicitor法定代表人 legal representative法定代理人 legal agent法定继承 legal inheritance法定继承人 legal heir法定监护人 legal guardian法定期限 time limit provided by law法定义务 legal duty法定语言 legal language法定主管当局 statuory authority法官法 judges law法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations法纪 Law and Discipline法纪监督 supervision over legal discipline法理背景 jurisprudential background法理背景 jurisprudential base法理学 jurisprudence法令 decree法律程序文件 written process法律冲突 conflict of laws法律服务所 Legal Service Office法律概念 legal concept法律顾问处 Legal Consultant Office法律后果 legal effect法律解释权 power of law interpretation法律面前人人平等 equality before the law合法的 legitimate法律上的财产处分 legal disposition of property法律上的能力 legal capacity法律效果 legal effect法律行律 juristic act法律行为 act under the law法律性 legality法律性文献 legal document法律虚无主义 legal nihilism法律依据 legal basis法律制裁 legal sanctions法律制度 structure of the law法人 legal person法人代表 legal representative法人单位 legal entity法人委托书 power of attorney法庭程序文件 process of court法团公司 incorporated company法系地区 relevant law area法学派别 School of Legal Scholare法学研究所 Institute of Law法医 medicolegal法院 court法院组织法 organic law of the courts法制委员会 Commission on Legislation Affairs翻新 revision反驳 disprove反对通知书 notice of objection反革命宣传煽动罪crime of counter revolutionary propaganda and incitement反革命罪 crime of counter-revolution反悔 repudiate, resile反诉 counter-claim反要约 counter offer反走私 anti-smuggling返还 restitution返还性损害赔偿金 restitutionary damages犯 commit犯人 convict犯罪分子 offender犯罪客观方面 objective aspect of crime犯罪客体 object of crime犯罪事实 particulars of offense犯罪心意 mens rea犯罪行为 actus reus犯罪中止 discontinuation of a crime犯罪主观 subject of crime犯罪主观方面 subjective aspect of crime贩卖毒品 crime of drug trafficking贩卖假药罪 crime of selling bogus medicines贩卖淫秽物品罪 crime of selling pornographic articles贩运伪造的国家货币罪crime of trafficking in counterfeit national currency方便与公平的原则 principles of convenience and fairness防城各族自治县 Fangcheng Ge Nationality Autonomous County防止性禁制令 prohibitory injunction妨碍 pervert妨碍司法公正 interfere with the course of justice妨碍司法公正 obstruction of justice妨害公务罪 crime of interference with public administration妨害公务罪 crime of interference with state functions妨害社会管理秩序罪crime of disrupting the order of social administration妨害他人婚姻家庭罪 crime of disrupting marriage and the family房款凭证 evidence of purchasing money for real estate房屋的产权 property right in real estate房屋估价单 home appraisal report房屋继承successor in title, transferee in real estate, transferee mottoes放火罪 crime of arson放弃 relinquish放弃 waive放行条 release pass非专业人士 lay persons非法 unlawful非法 illegal非法查封 unlawful foreclosure非法查封财产 unlawfully seal up property非法逮捕, 拘禁或搜身 unlawful arrest, detention, and search非法的告发 wrongful prosecution非法的检举 wrongful prosecution非法购买 illegally purchasing非法拘禁罪 crime of unlawful detention非法同居关系 cohabiting unlawfully非法制造枪支及弹药罪 crime of illegally manufacturing firearms and ammunition非法转让 unlawful assign men非婚生子女 illegitimate child诽谤 defame废除 repeal分割 partition分居 live separate and apart分离 severance分期付款 installment payment分期付款 by instalment分期支付 by instalment分权共有人 co-owner分权学说 doctrine of separation of powers分摊 apportion分租 sub-lease纷争的解决 settlement to disputes丰宁满族自治县 Fengning Manchu Autonomous Region风险投资 venture capital封宗法主意思想 feudal legal thought佛山市 Foshan Municipality否定 repudiate否决权 veto power否认 deny否认立约 non est factum夫妻 spouse夫妻感情 goodwill as between spouses夫妻共同所有财产 joint property of the spouses夫妻关系 spousal relationship夫妻关系中的子女 a child of a union of concubinage夫妻间有互相扶养的义务mutual obligation between spouses for maintenance of one another夫妻名义 pugitive spouses夫妻身份 spousal relationship夫妻在婚姻关系存续期间 while a spousal relationship subsists扶养的义务 mutual maintenance support obligation扶养费 maintenance符号 sign福利社会 welfare society福州市 Fuzhou Municipality抚顺市 Fushun Municipality抚养 foster抚养费 cost of maintenance抚养关系的继父子 foster father and son relationship 父母权 parental right付购 re-purchase付清余款 paid the residual balance负责 be responsible附带民事诉讼 supplementary civil action附录 Appendix附件 Appendix附属公司 subsidiary附属于 collateral to阜新蒙古族自治县 Fuxin Mongolia Autonomous Country 复合氨基酸 compound amino acid复核审法院 Court of Review复息 compound interest复议 review复员费 decommission pay复员军人 demobilized serviceman副检察长 Deputy Chief Procuratoy富川瑶族自治县 Fuchuan Yao Nationality Autonomous 改过自新 remorse and reform盖章 seal干部 cadre干扰 disturb干扰证人 interfere with a witness干预 intervention甘肃省 Gansu Province肝炎 hepatitis感化 influence感情破裂 loss of affection赣州市 Ganzhou Municipality港币发行权 authority to issue Hong Kong currency 革委会 revolutionary committee格式合同 standard form of contract个人财产 personal property个体户 individual household个体劳动者所有权 individual worker's ownership各级 at different levels各级地方政府 local government at several levels各尽所能 from each according to his ability各省 of all provinces给予 assign给予适当的经济帮助 render suitable financial assistance给予援助令状 Writ of Assistance根本法律 fundamental law根据成文法推定的默示条款 terms implied by legislation根据法院判决推定的默示条款 terms implied by courts根据惯例推定的默示条款 terms implied by usage根据婚姻法的规定 according to Marriage Law provisions更改 alter更换 replacement工矿产品合同试行条例 The Trial Implementing Regulations on Contracts of Industrial and Mineral Product工矿区 industrial and mining district工农联盟 Alliance of Workers and Peasants工商统一税 unified industrial-commercial tax工作场所 work place公检法机关 organs of the public security, the procuracy and the court 公安 Public Security Officers公安部 Ministry of Public Security公安部法规局 The Bureau of Policies and Regulations of the Ministry of Public Security公安处 Public Security Office公安机关 Public Security Organs公安机关行政处罚决定 Public Security Penalty Decision公安局 Public Security Bureau公安派出所 local police station公安人员 Public Security Officers公共开支 public expenditure公共性 public character公共帐目的审计制度 system for auditing public accounts公共政策 public policy公共政策的原则 principle of public policy公共秩序 public order公共主管当局 competent authority公积金 public accumulation funds公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts 公开 disclose公开聆讯方式 public hearing公开审理 public hearing公民 citizen公民劳动义务 civic duty to work公平 fair公社 commune公司 enterprise公司存在期限 duration of company公司章程 Articles of Association公诉 public prosecution公诉机关 public prosecution organ公诉人 public prosecutor公诉书 bill of indictment公务人员 public official公有制 public ownership system公约国 Convention country公约证明书 Convention certificates公证承付 notarial act of honour公证会计师办事处 Notarial Accountants' Office公证机关 notary public公证人 public notary公证证明 notarial certification公职 public office公众假期 public holiday公众假日 public holiday公众利益 public advantage供认 confession供述 confession供销合作社 supply and marketing co-operative共负盈亏 share profits and losses共谋 collude共青团中央 The Central Committee of the Communist Young League 共识政府 Government by consensus共同被告人 co-defendant共同财产 common property共同犯罪 joint offence共同纲领 common programme共同权利 a joint right共同实施违法行为 jointly committed the offence共同误解 common mistake共同原告 co-plaintiff共同债务joint debts共享软件 shareware勾结 collude构成要件 constitutive requirements估计 assess股东大会 stock-holder meeting股份有限公司 stock limited company固定资产 fixed capital故意 intention故意的动机 intentional motive故意破坏公私财物罪 crime of intentionally sabotaging public or private property故意杀人罪 crime of intentional homicide故意伤害 intentional injury故意伤害致人死亡 intentional infliction of bodily injury resulting in a person's death故意伤害致死罪 crime of intentionally injuring another which resulted in death故意伤害罪 crime of intentional injury故意投毒 spreading poison with intent雇佣合同 employment contract寡妇 widow挂靠 be subordinate to挂牌公司 company-in-name拐卖人口罪 crime of abducting and trafficking human beings关键 pivotal issue关税壁垒 customs barrier关系恶化 worsening of relations关系过远 remote关押 custody关员级人员 customs officer官僚主义 bureaucracy官职 public office管卡压 interference, obstruction and oppression管理办法 Administrative Measures行政措施 Administrative Measures管辖范围 scope of jurisdiction管辖权 jurisdiction管有令状 writ of possession管制 control管制 public surveillance管制 regulate贯彻执行 executed in fact广东省 Guangdong Province广西壮族自治区 Guangxi Zhuang Nationality Autonomous Region归还 restitution规范 regulate规则 rule规章 directive桂林市 Guilin Municipality锅炉压力容器检验所Inspection Institution for Boiler Pressing Containers国防部 Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会National Defense Scientific Technological Industry国际供应合同 international supply contract国际惯例 international common practice国际惯例 international practice国际海事卫星组织公约 Convention on the International Maritime Satellite Organization国际私法 private international law国际运输 international transport国家安全局 The State Administration of National Security国家版权局 State Copyright Bureau国家保密局 State Bureau of Protection of Confidential Documents国家编制委员会 State Organization Commission国家标准局 State Standard Bureau国家测绘局 State Bureau of Surveying and Mapping国家城市建设总局 State City Construction General Bureau国家出版局 State Publication Bureau国家出入境检验检疫局 The State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine国家档案局 State Archives Bureau国家地震局 State Seismology Bureau国家电力公司 State Electric Power Corporation国家发展计划委员会 State Development & Planning Commission国家防汛总指挥郭办公室 State Flood Prevention General Command Office 国家房管局 State Housing Management Bureau国家纺织工业局 State Administration on Textile Industry国家纺织工业局 State Textile Industry Bureau国家工商行政管理局 State Administration for Industry and Commerce国家公诉人 State Prosecutor国家广播电影电视总局The State Broadcasting Film and Television Administration国家国防动员委员会 National Defense Mobilization Commission国家国内贸易局 State Administration for Domestic Trade国家国有资产管理局 State State-owned Assets Administration Bureau国家海洋局 State Oceanic Administration国家核安全局 State Nuclear Safety Bureau国家环境保护总局 State Environment Protection Administration国家黄金管理局 State Gold Administration Bureau国家机关人民防空办公室 State Organ People Air Defence Office国家机械工业局 State Administration of Machinery Industry国家基本建设委员会 State Infrastructure Commission国家计划生育委员会 State Family Planning Commission国家计划委员会 State Planning Commission国家计量局 State Metrological Bureau机部机械设备成套总局 General Office of Complete Set of Machinery of the First Machinery Industry Ministry of the State Construction Commission国家建筑材料工业局 State Construction Materials Industry Administration国家教育委员会 State Education Commission国家结构 state structure国家进出口管理委员会 State Import & Export Regulatory Commission国家进出口银行 State Import & Export Bank国家禁毒委员会 National Ban Drugs Commission国家经济贸易委员会 State Economy & Trade Commission国家经济体制改革委员会 State Commission for Restructuring Economy国家经济委员会 State Economy Commission国家开发银行 State Development Bank国家开发银行办公厅 General Office of State Development Bank国家科委自然科学奖励委员会 State Science Commission国家科学发明评选委员会State Science Commission Invent Selection Commission国家科学技术委员会 State Scientific and Technological Commission国家劳动总局 State Labour Bureau国家粮食储备局 State Grain Reserves Bureau国家林业局 State Bureau of Forestry国家旅游局 State Bureau of Tourism国家煤炭工业局 State Coal Industry Administration国家密码管理委员会办公室 State Secret code Regulatory Commission Office国家民族事务委员会 State National Affairs Commission国家南极考察委员会 National South Pole Investigation Commission国家能源投资公司 State Energy Resources Investment Corporation国家能源委员会 State Energy Resources Commission国家农业委员会 State Agriculture Commission国家农业综合开发办公室 State Agriculture Comprehensive Development Office国家破产储量管理局 State Minerals Reserves Administration Bureau国家器具 state apparatus国家轻工业局 State Light Industry Administration国家轻工业局 State Light Industry Bureau国家人防委员会 State People's Air Defense Commission国家人事局 State Personnel Bureau国家商标局 State Trademark Bureau国家商检局 State Commodity Inspection Bureau国家石油和化学工业局 State Petroleum and Chemical Industry国家水产总局 State Aquatic Product General Bureau国家税务局 National Taxation Head Office国家税务总局 State Administration on Taxation国家所有权 state ownership国家体育运动委员会 State Physical Culture and Sports Commission国家体育总局 State Administration of Sports国家统计局 State Statistics Bureau国家土地 State owned land国家土地管理局 China Land Administration Bureau国家外国专家局 State Foreign Expert Bureau国家外汇管理局 State Foreign Exchange Administration Bureau国家文物局 State Cultural Relic Bureau国家无线电管理委员会 State Radio Regulatory Commission国家物价局 State Price Control Bureau国家物资局 State Commodities Bureau国家新闻出版署 National News Publication Bureau (National Copyright Bureau)国家行政区域划分 demarcation of national administrative zones国家行政学院 Chinese Academy of Engineering Sciences国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Bureau国家药品监督管理局 State Drug Administration国家冶金工业局 State Metallurgical Industry Bureau国家邮政局 State Post Office Bureau国家有色金属工业局 State Non-Ferrous Metal Industry Bureau国家语言文字工作委员会 State Language Affairs Commission国家知识产权局 State Intellectual Property Bureau国家制度 state system国家质量技术监督局 State Bureau of Quality Technical Supervision国家中医药管理局 State Chinese Medicine Administration Bureau国家主席 President of the State国家自然科学基金委员会 State Natural Science Funds Commission国家宗教事务局 State Bureau of Religious Affairs国库券 treasury bills国民政府 National Government国体 polity国土资源部 Ministry of Natural Resources国务院 State Council国务院 Safety manufacture Commission of the State Council国务院办公厅 General Office of the State Council国务院参事室 Counsellor Office of the State Council国务院出版事业管理局 Publication Cause Administration Bureau of the Council国务院电子振兴领导小组办公室 Electronic Rejuvenation Leading Group Office of the State Council国务院发展研究中心 The State Development Research Center国务院法制办Legal Affairs Office of the State Council国务院法制局 Bureau of the Legislative Affairs under the State Council 国务院扶贫开发办 Aid-the-Poor Development Office of the State Council 国务院港澳办 Hong Kong and Macao Office of the State Council国务院工资制度改革小组 Salary Reform Group of the State Council国务院关税税则委员会 Customs tariff Commission of the State Council国务院环境保护领导小组 Environment Protection Leading Group of the State Council国务院机关事务管理局Bureau of Institutional Affairs of the State Council国务院计划生育领导小组 Family Planning Leading Group of the State Council国务院减轻企业负担部际联席会议Lighten the Burden on the CHINESE COMMUNIST PARTY国务院经法规研究中心 Research Centre for Economic Legislation Under the State Council国务院经济法规研究中心 Economic Law Research Center of the State Council 国务院经济贸易办公室 Economic and Trade Office of the State Council国务院纠正行业不正之风办公室Correcting Industrial Illegitimate Practice Office of the State Council国务院军队转业干部安置工作小组 Demobilized Army Cadre Emplacement Leading Group of the State Council国务院科技干部局 Science and Technology Cadre Bureau of the State Council国务院科技教育领导小组办公室 Science and Technology Education Leading Group Office of the State Council国务院口岸领导小组 Port Leading Group of the State Council国务院农村发展研究中心 Rural Development Research Center of the State Council国务院贫困地区经济开发领导小组 Impoverished Area Economic Development Leading Group of the State Council国务院企业管理委员会 Enterprise Regulatory Commission of the State Council国务院侨务办公室 Oversea Chinese Affairs Office of the State Council国务院清产核资领导小组 Liquidition and Assets Check Group of the State Council国务院清产核资领导小组办公室 Liquidation Assets Check Leading Group Office of the State Council国务院清理三角债导小组 Clearing "Chain Debts" Leading Group of the State Council国务院清理固定资产投资项目领导小组 Liquidition Fixed Asset Investment Projects Leading Group of the State Council国务院三峡工程建设委员会 Three Gorges Project Construction Commission of the State Council国务院三线建设调整改造规划办公室 San Xian Construction Adjustment Reorganization Planning Office of the State Council国务院生产办公室 Manufacture Office of the State Council国务院水土保持委员会 Water Soil Conservation Commission of the State Council国务院税收财务物价大检查办公室) Taxation Accounting Commodity Price Examination Office of the State Council国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council国务院特区办公室 Special Zone Office of the State Council国务院体制改革办公室 System Reform Office of the State Council国务院统一着装管理委员会 Uniform Regulatory Commission of the State Council国务院退伍军人和军队离退休干部安置领导小组 Demobilized Soldier and Army Retired Cadre Emplacement Leading Group of the State Council国务院外事办 Foreign Affairs Bureau of the State Council国务院稀土领导小组 Rare-Earth Leading Group of the State Council国务院新闻办公室 News Office of the State Council国务院信息化工作领导小组 Information Work Leading Group of the State Council国务院学位委员会 Academic Degree Commission of the State Council国务院证券委员会 Securities Commission of the State Council国务院知青办 Intellectual Young People Office of the State Council国务院知识产权办公会议办公室 Intellectual Property Working Meeting Office of the State Council国务院住房制度改革领导小组 Housing System Reform Leading Group of the State Council国有股 state-owned shares国有股减持 reduce state's stake in listed companies国债投资 treasury bond investment国债专项资金 special fund for treasury bond哈尔滨市 Harbin Municipality海关法 customs law海关税 customs duties海关总署 General Customs Administration海军司令部 Commander Department of the Navy海事法院 admiralty court海洋公约 the Hague Convention含糊 ambiguity邯郸市 Handan Municipality汉族 Han people合并 merger合法 lawful合法的房屋所有权 legitimate land ownership right 合法继承人 lawful successor合法权益lawful benefit合法权益 lawful right合法收入 legitimate income合法受让人 lawful assignee合法性 legality合肥市 Hefei Municipality合伙生意 partnership合计惩处 aggregate punishment合理的 reasonable合理的考虑 reasonable contemplation合理的预见 reasonable foresee ability合理期限 reasonable time合理时限 reasonable time合理性方面的要求 requirement of reasonableness 合理性要求 requirement of reasonableness合谋 conspire合谋诈骗 conspiratorial swindling合适的处分 appropriate penalty合适的处分 just penalty合适人选 fit person合同变更 modification of contract合同当事人 contracting parties合同当事人相互关系 privity of contract合同法 law of contract合同前仲裁 pre-contract arbitration合同条款的分类 classification of terms合同转让 assignment of contract合议纪要 summary of discussion合议庭 Collegiate Bench合议制 collegiate system合营期限 duration of joint ventures合约 contract合约一方 party合约责任 contractual obligation合作经营企业 co-operative venture和解 accord河北省高级人民法院 High People's Court of Hebei Province核实 verify核实证据 verified evidence黑龙江省 Heilongjiang Province横向关系 horizontal relationship衡平法 equity衡平法赋予的自由裁量权 equitable discretion衡平法上的补救措施 equitable remedy衡阳市 Hengyang Municipality哄抢财产 roaring seizure后法优于前法 lex posterior derogat lex priori后果的严重程度 severity of consequence后续条件 condition subsequent呼和浩特市 Huhehaote Municipality互免签证协议 visa exemption agreement互相帮助 assist each other互相抵押 mutual security互相供养的责任感 a sense of mutual obligation to support one another 互相印证 corroborate互选 elect from among themselves互争权利诉讼 interpleader proceedings户口尚未解决 residence account in the city not yet properly arranged 华侨事务委员会 Oversea Chinese Affairs Commission淮南市 Huainan Municipality缓期执行 suspension of execution缓刑 suspended sentence患精神病 mentally ill, psychologically ill恢复 resume恢复行使主权 resume the exercise of sovereignty挥霍浪费 spendthrift挥霍浪费 waste徽章 honour回报 return回报 payoff回报率 rate of return回避 withdrawal回购协议 repurchase agreement回扣 commit悔改 remorse悔改 repent悔罪 repentance汇票 draft贿赂 bribery惠州市 Huizhou Municipality婚外性关系 sexual relations outside marriage婚姻登记所 Marriage Registration Office婚姻法 marriage law婚姻基础 basis for marriage婚姻授产协议 marriage settlement混合饲料 mixed provender货证 bill of lading获得 procurement机械工业委员会 Machinery Industry Commission基本法 Basic Law基本法律 basic statute基本权利和义务 fundamental rights and duties基本人权 fundamental human rights基本性国家法律 overriding national law基本政策 fundamental policies基层公安机关 grassroots public security agencies基层人民法院 Basic People's Court基层人民法院副院长 Basic People's Court vice-president基层人民法院院长 Basic People's Court president缉私 anti-smuggling及时 promptness即此函达尚希见复为荷 respectfully submitted for clearance 极刑 capital punishment集会结社 assembly and association集体企业 collectively owned enterprise集体所有 collective ownership集体所有制单位 unit under collective ownership集体土地 collective-owned land计划经济 planned economy计划生育 family planning技术产权交易所 technology equity market济南市 Jinan Municipality济宁市 Jining Municipality继承 in succession继承纠纷 succession dispute继承权 right in succession继承人 successor继承人多 many successors and beneficiaries and not suitable for division 继承遗产 take as a beneficiary under an estate继父母 step parent继续进行 to proceed继子女 step-child寄递 consignment寄养子女 foster child寄运 consignment加权平均值 weighted average加重刑罚 Aggravate Punishment佳木斯市 Kiamusze Municipality家庭财产分割协议 marriage settlement家庭成员 family members家庭法 family law家庭副业 family sideline production假冒商标 passing of trademark假冒商标罪 crime of passing off trademarks假释 parole假证据 false evidence奸淫幼女罪 crime of having sexual intercourse with a minor坚决要求 firmly demanded间接法 indirect rule兼容性 compatibility监察部 Ministry of Supervision监察局 Supervisory Bureau监督 supervise监护人 guardian监内执行 execution of punishment inside the prison监视 surveillance监视居住 residential surveillance监狱 Prison and Detention houses减轻处罚 reduced punishment减轻损失 mitigation检查鉴定结论 conclusion after examination。

法律英语翻译方法

法律英语翻译方法
翻译方法
模பைடு நூலகம்语言 法律术语
Draft 法案,草案 Government bill 政府议案 To pass a bill, to carry a bill 通过议案 To come into force 生效 Decree 法令 Legal, lawful 合法的,依法的 Civil rights 公民权利 (customs) duties 关税 Verdict 裁决 Constitutional law 宪法 Administrative law 行政法 Civil law 民法 Labor law 劳动法 Marriage law 婚姻法
“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或 友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由 违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势, 得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规 定为限。”
多用被动结构
被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行 为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体, 从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结 构可以使法律语言显得更加客观公正
大量状语的使用
为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧 义和误解,严格界定条约各方的义务和权利, 条约的句式中常常使用大量结构复杂,重叠的 状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰 一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现 象也跟常见。
如《联合国宪章》第26条:
In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。

法律英语汉译英

法律英语汉译英

法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。

法规名称英译统一标准表

法规名称英译统一标准表

法規名稱英譯統一標準表行政院92.7.3院台規字第0920086471號函核定 一、憲法:法規名稱使用原則法規名稱英譯標準化用語說 明憲 法 The Constitution憲法增修條 文 The Amendment of the Constitution二、經立法院通過總統公布之「法律」名稱用語:法規名稱使用原則法規名稱英譯標準化用語說 明法 屬於全國性、一般性或長期性事項之規定者稱之。

1.Act2.Code1.Act:使用於其他一般之「法」。

(「Act」一詞,在英美國家,係指須由國會經過立法程序通過之成文法律;而「Law」一詞,係較廣義之概念,包括法理、法律原則、判例、習慣法等,不僅僅指立法機關通過之成文法而已。

因此,依我國憲法及中央法規標準法規定之法律位階,係指經立法院(國會)通過之「法」。

將「法」之名稱,於英譯時使用「Act」一詞。

而於編纂成法典型態者或具基本法之性質之「法」,使用「Code」一詞。

某某施行「法」,則譯成:Enforcement Act of…。

2.Code:使用於編纂成法典型態或規範為基本法性質之法律,例如現行之民法、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政訴訟法等五部基本法,或類似性質之基本法,使用Code。

律 屬於戰時軍事機關之特殊事項之規定者稱之。

Act戰時軍律已廢止,現行法中目前已無使用「律」之中文法律名稱。

惟若以後有使用「律」作為法律名稱者,英譯時亦應譯為「Act」。

條 例 屬於地區性、專門性、特殊性或臨時性事項之規定者稱之。

Act為求統一英譯名稱用語,條例之英譯名稱亦採用Act,以免混淆,亦可明白了解係國會通過位階之法律。

通 則 屬於同一類事項共通適用之原則或組織之規定者稱之。

Act「通則」多見於章節用語,少見於法律名稱。

為簡化英譯名詞之翻譯,並避免誤解及明確界定法律位階,如有使用「通則」作為法律名稱,其英譯時使用「Act」。

三、法律授權之「法規命令」名稱用語:法規名稱使用原則法規名稱英譯標準化用語說 明規 程 屬於規定機關組織、處務準據者稱之。

法律(英译汉)

法律(英译汉)

法律(英译汉)abuse of rights 权利的滥用accept service of the writ 接受令状的送达accessory after the fact 事后从犯accident involving civil liability 民事责任事故according to Marriage Law provisions 根据婚姻法的规定acknowledge the issue of the writ 确认令状的发出acting prosecutor 代理检察员action for infringement of patent 专利侵权诉讼aggravated assault 重伤害aggravating circumstances 从重处罚情节a joint right 共同权利alternation of private right 民事权利变更appellate court 上诉法院as a result of fair dealing and good conscience 根据公允及善意的原则a sense of mutual obligation to support one another 互相供养的责任感be brought to justice 法律追究benefit of cession 财产让与权by a subsequent act 事后的;溯及既往的by virtue of holding an office 依职权而自然获得career criminal 职业罪犯cash held outside the banking system 现金滞留certificate of correction 更正证明书certificate of guarantee 担保书change of circumstances 情势变迁原则civic duty to work 公民劳动义务civil administration 民政civil defendant 民事被告civil jurisdiction 民事管辖civil lawsuit 民事诉讼civil mediation 民事调解civil negligence 民事过失civil penalty 民事罚款civil plaintiff 民事原告civil possession 民事上的占有civil remedy 民事补偿civil right and liability 民事权利与责任claim of patent application 专利申请权collegiate tribunal 合议审判庭communal tenure 共有权compulsory execution 强制执行condemned goods 有问题的货物confidential application 机密申请continuation-in-part application 部分继续申请creditcard fraud 信用卡欺诈crime of passion 激情犯罪criminal investigation 刑事侦查criminal judicial system刑事司法系统customs clearance 结关customs liquidation 清关default fine 违约金deprived of private rights 民事权利剥夺dereliction of duty 渎职discriminatory practice 歧视性条款disposition of merchandise 货物处置dispute concerning private rights 民事权利争议domestic violence 家庭暴力done as a matter of favor 出于善意的embezzle public funds 挪用公款enforcement measure 强制措施enlarge the right of self-management 扩大自主权enterprise law 企业法escape clause 免责条款extension of the term of patent 延长专利期限extradition and repatriation of criminal suspect 引渡和遣返犯罪嫌疑人fault liability 过错赔偿责任field sobriety test 现场清醒度测试/现场酒精测试first-degree murder 一级谋杀案first tribunal 第一审判庭forced confession 刑讯逼供functions and powers 职权hear a case 审理案件hit-and-run 肇事逃逸holder of patent 专利持有人home surveillance 监视居住illegal purchase of foreign exchange 非法套汇impulse crime 冲动犯罪interdependent patents 相互依存的专利issue a summons 传票joint and several liability 连带责任judicial arbitration 司法仲裁judicial power 司法权judicial practice 司法惯例juvenile delinquency 青少年犯罪knock and notice 敲门告知law and order 法律和秩序law enforcement authority 执法部门legal adviser 法律顾问legal guardian 法定监护人legal proceedings 司法程序legal sanctity 法律尊严lie detector tests 测谎试验liquidated damages 违约赔偿金mail fraud 邮政诈骗mass murderer 谋杀多人的凶手medical parole 保外就医mitigating circumstances 从轻处罚的情节pat-down search 拍身搜查police undercover informant 警方卧底线人prohibitory injunction 禁止令property violation 财产侵犯prosecution witness 公诉方证人real or personal property 动产或不动产resident (citizen) jurisdiction 居民(公民)管辖权restriction of personal liberty 限制人身自由revocation of a patent 撤销专利right of access 知情权right of personality 人格权right of reply 答辩权right to inherit private property 私有财产的继承权right to interpret 解释权ringleader 首要分子search warrant 搜查令sentence disparity 量刑不当shelter and investigation 收容调查sole right of use 专用权solitary confinement 禁闭stop and frisk 拦截搜身subject matter 标的(物)substantive law 实体法supplementary agreement 补充协议suspects held pending trial 在押候审term of imprisonment 刑期testimony of witness 证人证言unit crime 单位犯罪withdrawal 回避The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.两国买卖双方所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受的,并且价格应按照国际市场的价格确定。

法律法规大全中英文

法律法规大全中英文

法律法规大全中英文T A B L E O F C O N T E N T ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Child Labor (童工) (10)Definition of Juvenile Employees (11)Scope of Work Prohibited to Juvenile Employees (11) Regular Physical Examinations for Juvenile Employees (13) F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)Invalid Labor Contract (15)Termination of Labor Contract by Employees (15) Withholding Deposit or Identity Papers (16)Forced Overtime (16)Corporal Punishment (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)General (17)Fire Service Equipment and Facilities (18)Passages, Exits and Signs (18)Dormitory and Canteen (21)Use of Fire Hydrants (22)Installation of Fire Extinguishers (灭火器配置) (22) Warehouse (27)Chemicals and Dangerous Goods (28)Personal Protective Equipment (29)Miscellaneous (29)Female Employees (31)Training for Juvenile Employees (34)Environment (34)D ISCIPLINARY P RACTICES (骚扰与辱骂) (35)Conducts Lead to Punishment (35)Wage Deduction (37)Unauthorized Absences (39)F REEDOM OF A SSOCIATION &R IGHT TO C OLLECTIVE B ARGAINING (结社自由) (39)Workers Right to Join or Organize Labor Union (39)Collective Contract (40)Organization Support (40)N ONDISCRIMINATION (不歧视) (41)General (41)Employment Discrimination (42)Sex Discrimination (43)Pregnancy Discrimination (43)Equal Pay for Equal Work (43)W ORKING H OURS (工作时间) (44)Normal Working Hour (44)Rest Days (44)Other Measures for Working Hours and Rest Days (45)Public Holidays (45)Overtime Hour Limit (47)Overtime Payment (48)Paid Annual Leave (49)Child-bearing Leave (50)C OMPENSATION (薪酬) (51)Minimum Wage (51)Sickness allowance (52)Wage Payment (53)Wage Records (54)Payable Child-bearing Leave (55)Marriage Leave (55)Bereavement Leave (55)Family Leave (56)Work Stoppage for Reasons Not Attributable to the Fault of Employees (56)Social Insurance (57)Labor Contract (58)Probationary Period (59)Rescinding Labor Contract (60)L I S T O F L A W ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 2 (10)禁止使用童工规定[1]第二条 (10)PRC Labor Law [2] article 15 (10)中华人民共和国劳动法[2]第十五条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 7 (10)禁止使用童工规定[1]第七条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 10 (10)禁止使用童工规定[1]第十条 (11)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 11 (11)禁止使用童工规定[1]第十一条 (11)PRC Labor Law [2] article 58 (11)中华人民共和国劳动法[2] 第五十八条 (11)PRC Labor Law [2] article 64 (11)中华人民共和国劳动法第六十四条 (11)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 3 (12)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第三条(12)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 8 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第八条(13)PRC Labor Law [2] article 65 (13)中华人民共和国劳动法[2]第六十五条 (13)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 6 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第六条(14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 7 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第七条(14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 9 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第九条(14)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)PRC Labor Law [2] article 18 (15)中华人民共和国劳动法[2]第十八条 (15)PRC Labor Law [2] article 32 (15)中华人民共和国劳动法[2]第三十二条 (15)Reply of the General Office of the Ministry of Labor Concerning Certain Questions Regarding theTermination of Employment Contracts by Employees (General Office of the Ministry of Labor Document No. 324 (1995)) [4] (15)勞動部辦公廳關於勞動者解除勞動合同有關問題的覆函(勞辦發[1995]324號)[4] (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 2 (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第二条 (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 4. (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第四条 (17)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 8. (17)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第八条 (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)PRC Labor Law [2] article 52 (17)中华人民共和国劳动法第五十二条 (17)PRC Labor Law [2] article 53 (17)中华人民共和国劳动法[2]第五十三条 (18)PRC Labor Law [2] article 54 (18)中华人民共和国劳动法[2]第五十四条 (18)Regulations for Guangdong Province Labor Safety and Sanitary [33] article 8 (18)广东省劳动安全卫生条例[33]第八条 (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(5) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(五) (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(6) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(六) (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.5.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.1条 (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.1.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.1.1条 (20)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 3.5.2 (Promulgated by Ministry of Gongon on 1 May 1987, effective on 1 May 1988) (20)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.2条 (21)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 10.2.9 (21)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第10.2.9条 (21)PRC Fire Service Law [6] article 15 (21)中华人民共和国消防法第十五条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 26 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十六条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 27 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十七条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 54 (22)中华人民共和国食品卫生法[35] 第五十四条 (22)Shenzhen Special Economic Region Labor Regulation [36] article 11 (22)深圳經濟特區勞務工條例[36] 第十一條 (22)PRC Fire Service Law [6] article 21 (22)中华人民共和国消防法第二十一条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 2.0.3 (22)建筑灭火器配置设计规范[7] 第2.0.3条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), article 4.0.1 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.1条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.2 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.2条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.7 (24)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.7条 (24)一个灭火器配置场所内的灭火器不应少于2具。

报关英语法律法规中英文对照精选

报关英语法律法规中英文对照精选

法律法规中英文名称对照中华人民共和国宪法修正案AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引(Guidelines on Corpora te Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Construction Bank of China) 外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insu rance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activiti es of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institutions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法(Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substanc es )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Sei zure and Verification of Counterfeit Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Re gulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Su spicious RMB Payment Transactions)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administrati on of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Residences and Making Newly Built Reside nces Available to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration o f the Standardization of the Graphic Signs of Public Information )上海市民防工程建设和使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Constr uction and Use of Civil Defense Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designated Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定(Provisions of Shanghai Municipality on Promoting the Development of Trade Association )金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark Law of the People' s Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chemicals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by China in the Context of the Transitional Review Mechanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of t he Agreement on Subsidies and Countervailing Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Addressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of China's Protocol of Accession) 需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法(2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001)(Trademark Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国防沙治沙法(Law of the People's Republic of China on Desert Prevention and Transf ormation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Integrated Circuits) 互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of Internet Websites’ Pu blishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via Internet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Religious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of China (Revised on 8/2 5/2000))中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of Aviation of the People’s Republic of China) 中华人民共和国产品质量法(Product Quality Law of the People's Republic of China (Amended on 7/ 8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则(Rules for Implementation of the Law on the Prevention and C ontrol of Water Pollution (Amended on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定(Provisions on the Real Name of Individual Deposit Account)中华人民共和国立法法(Legislation Law)保险公司管理规定(Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's R epublic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Po licy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court's Interpretation s of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Administration of th e Seals of the State Administrative Departments, Enterprises and Institutions and the Social Organizatio ns of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy)商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People's Republic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULATIONS OF THE P EOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS) 价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Offense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of t he People’s Republic of China on the Protection of New Varieties of Plants (Agricultu re Part) ) 计算机软件保护条例(REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定(Provisions of Shanghai Municipality on the Demolition of Illegal Buildin g )上海市村民委员会选举办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Election of the Villagers' Co mmittee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrative Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法(Procedures for the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the People’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定(Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Aerial Adv ertising by Measures of Aircraft )上海市失业保险办法(Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insurance )上海市户外广告设置规划和管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Installation, Plannin g and Administration of Outdoor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Fuel Gas )失业保险条例(Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例(Interim Regulations on the Collection and Payment of Social Insurance Pr emiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICATION ON HOW TO USE THE 'VERIFICATION SYSTEM FOR IMPORT AND EXPORT CUSTOMS DECLARATION FO RM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Housing Exchange With Price Differences (For Trial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PR OGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF THE STATE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 1999,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF T HE STATE OF ERITREA AND THE GOVERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释(Int erpretations of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Questions on the Impelmentation of the Nationality Law of the People’s Republic of China in th e Macao Special Adminis trative Region)中华人民共和国证券法(Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decision of the Standi ng Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Crimes of Purchase of F oreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exchange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Cu rrencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration La w of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Transactions i n Property Rights )国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定(The Decision of the State Council on Setting up B asic Medical Insurance System for Staff Members and Workers in Cities and Towns)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中华人民共和国民事诉讼法(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过,1991年4月9日中华人民共和国主席令第44号公布,自公布之日起实行)Civil Procedure Law of the People’s Republic of China (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 44 of the President of the People's Republic of China on April 9, 1991, and effective as of the date of promulgation)中华人民共和国道路交通安全法(2003年10月28日中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于通过,中华人民共和国主席令第八号公布,自2004年5月1日起施行)Law of the People's Republic of China on Road Traffic Safety (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2003, promulgated by Order No. 8 of the President of the People’s Republic of China, and effective as of May 1, 2004.)练习:《中华人民共和国侵权责任法》《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7月1日起施行。

Tort Liability LawImportant Notice:In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.Part One General ProvisionsCHAPTER I The Aim, Scope of Application and Basic Principles CHAPTER II JurisdictionSection 1 Jurisdiction by Forum Level第一编总则第一章任务、适用范围和基本原则第二章管辖第一节级别管辖根据《中华人民共和国立法法》2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。

编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。

”举例说明:第二十三条* 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:(一)下落不明满四年的;**(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。

战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。

***第二十三条*第二十三条第一款第1项**第二十三条第二款***Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people‟s court for a declaration of a citizen‟s death:(1)if the citizen‟s whereabouts have been unknown for four years or,**(2)if the citizen‟s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.If a person‟s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***article 23*the subparagraph (1) of article 23**the second paragraph of article 23***如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。

笔者依据上文的论证认为,“编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph”;“目”译为“item”。

例如,1997年《中华人民共和国刑法》共有2编(总则、分则各一编),15章(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第1、5章外,其余章下均设节;分则第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,1998:1079-1081)。

引用条文时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第293条只有1款,包含4项,引用时写为第293条第X项(高铭暄,1998:40)。

例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。

则译为“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。

再如,《中华人民共和国刑法》第十七条第2款规定,“已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任”。

此时,应注意“条”与“款”的正确翻译。

The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people‟s Republic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminalres ponsibility”.此外,上述“总则”可译为“General Provisions”; “分则”则译为“Special Provisions”;“附则”译为“Supplementary Provisions”。

“附件一、附件二”则译为“Appendix I, Appendix II”更多相关信息:法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”marks2008法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People‟s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black‟s Law Dictionary. Garner,1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdiv ision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

相关文档
最新文档