生态翻译学视角下的中国英语研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ab s t r a c t : C h i n a E n g l i s h i s t h e C h a r a c t e r i s t i c o f C h i n a , o r i g i n a t e d f r o m Ch i n a .Ho w t o u s e C h i n a E n g l i s h p r o p e r l y i n c u l t u r a l c o mmu ni c a t i o n . i n v o l v e s wi t h t h e t r a n s l a t i o n p r o b l e m o f C h i n a E n g l i s h . Wh i l e E c o t r a n s l a t o l o g y , b a s e d o n t r a n s l a t o r y s e l e c t i o n a n d a d a p t i o n ,p r o v i d e s a n e w p e r s p e c t i v e f o r he t C- E t r a n s l a t i o n o f Ch i n a E n g l i s h . Ke y Wo r d s : Ch i n a E n g l i s h ; C- E T r a n s l a t i o n ; E c O — T r a n s I a t 0 l O g y : el s e c t i o n ; a d a p t i o n
一
基础 , 包括语音 , 词汇 , 语法等方面。“ 中国英语” 是英语 国家使用 的英语跟 中国特有的社会文化相结合 的产物, 是一种 客观存在 。 ” 更重要的是 , 英语 全球化势不可挡 , 与此 同时也不 断完善 了英语 语言生态 系统 , 世界英语这一复数概念便 由此而诞生 , 这个大家 庭 中不再仅有英 国英语 和美 国英语二者称雄称 霸 ,越来 越多 的 新成员 已被纳入其 中 , 如澳大利亚英语 、 加 拿大英语 。中 国英语 也同样如此。作为标准英语的补充也是非常必要的。因此 , 中国 英语也是全球英语生态系统中的不可或缺的生态元素。 生 态 翻 译 学 基 本 内涵 ( 二) 从 生态翻译学看 中国英语 的英译策略。 适 应与选择 。 适 生态翻译学 , 是从生态 的角度研究 翻译 。 2 0 1 1 年, 胡庚 申总结 应与选择是生态 翻译学 的基 本和核心理论 。翻译 本来 是一个选 了生态翻译学的研究焦点。在胡庚 申总结的基础上 , 本文总结 了 择和适应 的过程。作 为中国英语的译者 , 首先得掌握 大量 的中英 生态 翻译 学的三大研究焦点 : 生态范式 , 生态 翻译 环境 和选择与 文 化 词 汇 , 了 解 中英 文 化 的 差 异 , 这是对 译者素质 的要求 , 也是 适应 。 译 者 适 应 翻 译 的 一 个 过 程 。从 选 择 来 看 , 译 者 应 从 翻译 的 生态 系 生态范式。在研究领域 , 范式是指一种模式 , 原则 , 指导 和方 统 出发 , 根据 翻译系 统的整体性 , 完整 性 , 选择最最恰 当的 翻译 向。根据胡教 授的观点 , 生态 翻译 学的范式可 以这样解 释 : 生态 方式 , 如直译 , 意译 , 加 注等 , 达到整个翻译生态系统的平衡 , 如: 翻 译 学 以达 尔 文 的 生 物 进 化 论 为 原 则 和基 本 的 指 导 思 想 。它 是 裸考 n a k e d e x a ms;隐婚 h i d d e n m a r r i a g e s ; 这三个例子采用 的是 种 翻译理论 范式 , 对 翻译 实体作 出新 的解释 , 注重于发现 翻译 直译法 , 在英语 中都能找到相对应 的词 , 不仅保 存了原有 的中国 的原始面 目; 生态 翻译环境 。生态 翻译 系统是 以译者为 中心 。首 特色 , 恰 当地传播 了中国文化 , 也让读者易于读懂。 先, 译者应 该积极 主动地去 翻译 , 在 翻译 的同时 , 恰 当地 处理好 翻译 的生态环境。在 中国英语 的翻译过程中, 译 者应尽量保 译者 , 语言 , 文化 和社会 四者之 间的关系 , 遵守 生态翻译 系统 的 持 的整个 翻译生态 系统 的平 衡 , 综合考虑权衡语言 , 文化和社会 规律 和规 则。否则 , 整个 生态翻译系统将会失衡 , 译者将会受到 等 因素。若其 中一元素被忽略 , 整个 生态 系统将会失衡 , 译者也 惩罚 ; 适应 与选 择。在翻译 中, 一方面 , 译 者应该选择最合适 的元 会受到惩罚 。 素 以达到最恰 当的翻译 。 四、 结 语 二、 中 国 英 语研 究 现 状 将生态 翻译学 和中国英 语的英译 结合起来 ,旨在将 中国英 “ 中国英语 ” 这一术语在 国内最 早提出的是葛传槊 。而实 际 语 的英译 做更深 一层次的研究 ,使 中国英语在世界英语这个 整 在 跨 文化 交 际 中避 免 中 国英 语 的 文 化语 差 , 让 上, 从上个世纪六 十年代 开始 , “ 中国英语 ” 问题通常是被认 为是 体 的 生态 环境 下 , 学 习者的一些 习惯性错误 。到 了8 O 年代初期, 有些学者开始 意识 中国文化更好 地在全球范围 内传播 ,让世界来 恰当地 了解 中国 到中国英语 问题并非 习惯性错误 的解释那么简单, 进而指 出了在 文化 。 汉文英译 中一些 中国英 语的不可避免 。 进入9 0 年代后 , 著名 的汪 榕 培教授在《 中国英语是客观存在》 一文 中指 出中国英语其存 在 参 考 文献 : 尤其合理性 和必然性 。 此后 , 中 国英语问题的研究得到 了突飞猛 [ 1 】 E u g e n e . A . Ni d a . T h e T h e o r y a n d P r a c i t c e o f T r a n s l a t i o n【 M】 . E . 进的发展 , 据韩 玲在《 “ 中国英语” 研 究现状分析》 ~文中统计 , 从 J . B r i U . L e i d e n , 1 9 8 2 . 2 0 0 2 年到2 0 0 6 年全 国共计发表 了研 究成 果2 4 8 篇, 比过去增加 了 [ 2 ] F i l l , A . E c o l i n g u i s t i c s S t a t e o f t h e a r t【 A ] . L o n d o n : Co n t i n u u m. 5 倍 以上 ; 大批 以往被忽视的文献得 到引用 , 累计 引用量 占到了总 1 9 98. 引用 发 生 量 的 8 9 . 7 %。 3 l He r ma n s , T. T r a n s l a t i o n i n S y s t e ms : De s c r i p t i v e a n d 近年来 ,有关 中国英语 的研究基本上都是基 于中国英 语本 【 y s t e m— o i r e n t e d A p p r o a c h e s E x p l a i n e d M] . Ma n c h e s t e r : S t . J e r o me 身的研究 。后来 , 莫佳旋发表《 从功能翻译理论谈 中国英语 的翻 S 译》 , 根据 功能派理论 的原则 , 提 出 中国英 语 的翻译 应该 既保持 Pu bh s hi n g,1 99 9. 中 国文化特色 , 又能使英语 国家读 者易于接受的建议 。此外 , 还 【 4 ] Hu Ge n g s h e n .T r a n s l a t i o n A s A d a p t a t i o n a n d S e l e c i t o n 卟 有学者将 中国英语分 类进 行研究 , 比如中国政治特色英语 , 文化 P e r s p e c t i v e s : S md i e s i n T r a n s l a t o l o g y . 2 0 0 3 ( 4 ) : ��
语 言 文 化
2 0 1 4年第 9 期
生 态 翻 译 学 视 角 下 的 中 国英 语 研 究
李 甜
( 大连大学英 语学 院,辽 宁 大连 1 1 6 6 2 2 )
【 摘 要】 中国英语是有 中国特 色, 产生于 中国本土的英语 中国英语 。在 文化交 际过程 中如何使 用恰 当的中国英语 , 涉及到 中国英语 的英语翻译 问题 , 而生 态翻译 学, 基 于翻译 选择 适应论探 讨中国英语 的英译 , 为 中国英语 的英译提供 了全新的视 角。 [ 关键词】 中国英语 ; 英译 ; 生态翻译学 ; 选择 ; 适应
【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9
【 文献标识码 】 A
Байду номын сангаас
【 文章编号 】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 4 ) 0 9 — 2 5 5 一 I
随着经济全球化 的深入 和发展 , 英语 成为全球通用 的语 言, 中国英语 在中国也逐渐 普遍起来 。而由于中国特有的文化 , 在 中 国英 语的英译 的过程 中也出现 了诸多问题 ,会影 响到不同文化 的跨 国际交流 。而 生态 翻译 学 , 从 整体性 , 系统性 的全局观念探 讨 分析 中国英语 的的翻译 ,将中 国英语 的英译提 升至更高 的研 究角度和更广 的研究 领域 , 以促进 跨文化交际 的顺利进行 , 避免 因中 国英语英译语 差带来的文化误解 ,很有 必要 从生态翻译学 视角对 中国英语进行研究。
一
基础 , 包括语音 , 词汇 , 语法等方面。“ 中国英语” 是英语 国家使用 的英语跟 中国特有的社会文化相结合 的产物, 是一种 客观存在 。 ” 更重要的是 , 英语 全球化势不可挡 , 与此 同时也不 断完善 了英语 语言生态 系统 , 世界英语这一复数概念便 由此而诞生 , 这个大家 庭 中不再仅有英 国英语 和美 国英语二者称雄称 霸 ,越来 越多 的 新成员 已被纳入其 中 , 如澳大利亚英语 、 加 拿大英语 。中 国英语 也同样如此。作为标准英语的补充也是非常必要的。因此 , 中国 英语也是全球英语生态系统中的不可或缺的生态元素。 生 态 翻 译 学 基 本 内涵 ( 二) 从 生态翻译学看 中国英语 的英译策略。 适 应与选择 。 适 生态翻译学 , 是从生态 的角度研究 翻译 。 2 0 1 1 年, 胡庚 申总结 应与选择是生态 翻译学 的基 本和核心理论 。翻译 本来 是一个选 了生态翻译学的研究焦点。在胡庚 申总结的基础上 , 本文总结 了 择和适应 的过程。作 为中国英语的译者 , 首先得掌握 大量 的中英 生态 翻译 学的三大研究焦点 : 生态范式 , 生态 翻译 环境 和选择与 文 化 词 汇 , 了 解 中英 文 化 的 差 异 , 这是对 译者素质 的要求 , 也是 适应 。 译 者 适 应 翻 译 的 一 个 过 程 。从 选 择 来 看 , 译 者 应 从 翻译 的 生态 系 生态范式。在研究领域 , 范式是指一种模式 , 原则 , 指导 和方 统 出发 , 根据 翻译系 统的整体性 , 完整 性 , 选择最最恰 当的 翻译 向。根据胡教 授的观点 , 生态 翻译 学的范式可 以这样解 释 : 生态 方式 , 如直译 , 意译 , 加 注等 , 达到整个翻译生态系统的平衡 , 如: 翻 译 学 以达 尔 文 的 生 物 进 化 论 为 原 则 和基 本 的 指 导 思 想 。它 是 裸考 n a k e d e x a ms;隐婚 h i d d e n m a r r i a g e s ; 这三个例子采用 的是 种 翻译理论 范式 , 对 翻译 实体作 出新 的解释 , 注重于发现 翻译 直译法 , 在英语 中都能找到相对应 的词 , 不仅保 存了原有 的中国 的原始面 目; 生态 翻译环境 。生态 翻译 系统是 以译者为 中心 。首 特色 , 恰 当地传播 了中国文化 , 也让读者易于读懂。 先, 译者应 该积极 主动地去 翻译 , 在 翻译 的同时 , 恰 当地 处理好 翻译 的生态环境。在 中国英语 的翻译过程中, 译 者应尽量保 译者 , 语言 , 文化 和社会 四者之 间的关系 , 遵守 生态翻译 系统 的 持 的整个 翻译生态 系统 的平 衡 , 综合考虑权衡语言 , 文化和社会 规律 和规 则。否则 , 整个 生态翻译系统将会失衡 , 译者将会受到 等 因素。若其 中一元素被忽略 , 整个 生态 系统将会失衡 , 译者也 惩罚 ; 适应 与选 择。在翻译 中, 一方面 , 译 者应该选择最合适 的元 会受到惩罚 。 素 以达到最恰 当的翻译 。 四、 结 语 二、 中 国 英 语研 究 现 状 将生态 翻译学 和中国英 语的英译 结合起来 ,旨在将 中国英 “ 中国英语 ” 这一术语在 国内最 早提出的是葛传槊 。而实 际 语 的英译 做更深 一层次的研究 ,使 中国英语在世界英语这个 整 在 跨 文化 交 际 中避 免 中 国英 语 的 文 化语 差 , 让 上, 从上个世纪六 十年代 开始 , “ 中国英语 ” 问题通常是被认 为是 体 的 生态 环境 下 , 学 习者的一些 习惯性错误 。到 了8 O 年代初期, 有些学者开始 意识 中国文化更好 地在全球范围 内传播 ,让世界来 恰当地 了解 中国 到中国英语 问题并非 习惯性错误 的解释那么简单, 进而指 出了在 文化 。 汉文英译 中一些 中国英 语的不可避免 。 进入9 0 年代后 , 著名 的汪 榕 培教授在《 中国英语是客观存在》 一文 中指 出中国英语其存 在 参 考 文献 : 尤其合理性 和必然性 。 此后 , 中 国英语问题的研究得到 了突飞猛 [ 1 】 E u g e n e . A . Ni d a . T h e T h e o r y a n d P r a c i t c e o f T r a n s l a t i o n【 M】 . E . 进的发展 , 据韩 玲在《 “ 中国英语” 研 究现状分析》 ~文中统计 , 从 J . B r i U . L e i d e n , 1 9 8 2 . 2 0 0 2 年到2 0 0 6 年全 国共计发表 了研 究成 果2 4 8 篇, 比过去增加 了 [ 2 ] F i l l , A . E c o l i n g u i s t i c s S t a t e o f t h e a r t【 A ] . L o n d o n : Co n t i n u u m. 5 倍 以上 ; 大批 以往被忽视的文献得 到引用 , 累计 引用量 占到了总 1 9 98. 引用 发 生 量 的 8 9 . 7 %。 3 l He r ma n s , T. T r a n s l a t i o n i n S y s t e ms : De s c r i p t i v e a n d 近年来 ,有关 中国英语 的研究基本上都是基 于中国英 语本 【 y s t e m— o i r e n t e d A p p r o a c h e s E x p l a i n e d M] . Ma n c h e s t e r : S t . J e r o me 身的研究 。后来 , 莫佳旋发表《 从功能翻译理论谈 中国英语 的翻 S 译》 , 根据 功能派理论 的原则 , 提 出 中国英 语 的翻译 应该 既保持 Pu bh s hi n g,1 99 9. 中 国文化特色 , 又能使英语 国家读 者易于接受的建议 。此外 , 还 【 4 ] Hu Ge n g s h e n .T r a n s l a t i o n A s A d a p t a t i o n a n d S e l e c i t o n 卟 有学者将 中国英语分 类进 行研究 , 比如中国政治特色英语 , 文化 P e r s p e c t i v e s : S md i e s i n T r a n s l a t o l o g y . 2 0 0 3 ( 4 ) : ��
语 言 文 化
2 0 1 4年第 9 期
生 态 翻 译 学 视 角 下 的 中 国英 语 研 究
李 甜
( 大连大学英 语学 院,辽 宁 大连 1 1 6 6 2 2 )
【 摘 要】 中国英语是有 中国特 色, 产生于 中国本土的英语 中国英语 。在 文化交 际过程 中如何使 用恰 当的中国英语 , 涉及到 中国英语 的英语翻译 问题 , 而生 态翻译 学, 基 于翻译 选择 适应论探 讨中国英语 的英译 , 为 中国英语 的英译提供 了全新的视 角。 [ 关键词】 中国英语 ; 英译 ; 生态翻译学 ; 选择 ; 适应
【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9
【 文献标识码 】 A
Байду номын сангаас
【 文章编号 】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 4 ) 0 9 — 2 5 5 一 I
随着经济全球化 的深入 和发展 , 英语 成为全球通用 的语 言, 中国英语 在中国也逐渐 普遍起来 。而由于中国特有的文化 , 在 中 国英 语的英译 的过程 中也出现 了诸多问题 ,会影 响到不同文化 的跨 国际交流 。而 生态 翻译 学 , 从 整体性 , 系统性 的全局观念探 讨 分析 中国英语 的的翻译 ,将中 国英语 的英译提 升至更高 的研 究角度和更广 的研究 领域 , 以促进 跨文化交际 的顺利进行 , 避免 因中 国英语英译语 差带来的文化误解 ,很有 必要 从生态翻译学 视角对 中国英语进行研究。